The composition of the population thus led to the definition of two separate samples: one for claims filed by Kuwaiti nationals, and a second for claims by nationals of OECD countries. |
Таким образом, состав контингента потребовал осуществления двух отдельных выборок: одной - по претензиям, поданным кувейтскими гражданами, и второй - по претензиям граждан стран ОЭСР. |
The statistical surveys are often conducted on samples drawn from the register, which does not necessarily mean that the result has to be accounted for in all of the units in the register. |
Статистические обследования часто проводятся на основе выборок, взятых из регистра, что отнюдь не обязательно означает, что результат необходимо учитывать по всем единицам в регистре. |
Furthermore, as a result of the variable size of countries, an international standard (based on some kind of international average) for instance for accuracy, will result in an extra burdensome size of the statistical samples for small countries. |
Кроме того, поскольку масштабы стран разнятся, международный стандарт, основанный на каком-либо международном среднем показателе, например в отношении точности данных, может привести к слишком обременительным для малых стран размерам статистических выборок. |
This work concentrated on the analysis of implied emission factors from key sources across Annex I Parties in order to detect irregularities in the data with the assistance of statistical tools and by making a number of simplifying assumptions about the probability distribution of the data samples considered. |
В ходе этой деятельности особое внимание уделялось анализу неявных факторов выбросов из основных источников по всем Сторонам, включенным в приложение I, с целью обнаружения ошибок в данных с помощью статистических средств, а также путем использования ряда упрощающих допущений относительно вероятностного распределения рассматривавшихся выборок данных. |
In any situation, considering advantages of bigger samples (better statistics, more reliable test result) and disadvantages (higher costs; logistic aspects) should lead to a well balanced choice of sample size. |
В любых обстоятельствах сравнение преимуществ более крупных выборок (более качественные статистические данные, более надежные результаты проверок) и их недостатков (более высокие затраты, аспекты материально-технического обеспечения) должно обеспечить надежно сбалансированный выбор размера выборки. |
to improve data quality, making samples more representative by implementing economical size and Community typology as stratification factors and enlarging the sample size; |
улучшение качества данных, улучшение репрезентативности выборок путем внедрения экономичных критериев размера выборки и типологии Сообщества в качестве факторов стратификации и увеличения размера выборки; |
One example is drawing samples for surveys outside official statistics, e.g. for research, market research or opinion polls, according to the specifications of an outside researcher. |
В качестве примера можно провести составление выборок для обследований за пределами официальной статистики, например для научных исследований, рыночных исследований или опросов общественного мнения, с учетом спецификаций внешнего исследователя. |
Population-based surveys that query women drawn from representative samples about their experiences as victims of violence are the most reliable method for collecting information on the extent of violence perpetrated against women in a general population. |
Демографические обследования, в ходе которых проводится опрос женщин из репрезентативных выборок об их опыте в качестве жертв насилия, являются самым надежным методом сбора информации о степени совершаемого в отношении женщин насилия среди населения в целом. |
A particular issue with using a census as a frame is that of privacy; respondents need to be informed at the time of the census that it may be used to select samples for other surveys. |
При использовании данных переписи в качестве основы для формирования выборки возникает отдельная проблема защиты личных данных; в ходе переписи респонденты должны быть поставлены в известность о том, что данные могут быть использованы в целях построения выборок для будущих обследований. |
It also includes the coordination of samples between instances of the same statistical business process (for example to manage overlap or rotation), and between different processes using a common frame or register (for example to manage overlap or to spread response burden). |
Он также предусматривает координацию выборок между событиями одного и того же бизнес-процесса (например, для управления совпадениями или ротацией) и между различными процессами, использующими общую основу или общий регистр (например, для управления совпадениями или нагрузкой на респондентов). |
(b) Five non-recurrent publications on migration policies in the region; preparation and use of microdata census samples to study the elderly population; elderly in the region; East-West migration; and fertility and family surveys comparative analyses. |
Ь) пять непериодических изданий по следующим вопросам: политика в области миграции в регионе; подготовка и использование выборок микро-переписей для изучения лиц пожилого возраста; лица пожилого возраста в регионе; миграция Восток-Запад; сопоставительный анализ обследований фертильности и семей. |
[Takes into account uncertainties by proper choice of monitoring methods to be used, especially number of samples, to achieve sufficiently reliable estimates of net anthropogenic greenhouse gas removals by sinks;] |
с) [учитывает факторы неопределенности путем надлежащего выбора используемых методов мониторинга, в особенности числа выборок, в целях получения достаточно надежных оценок чистой антропогенной абсорбции парниковых газов поглотителями;] |
The coverage advantage of the administrative records is that they include all the population or at least all the population under a given classification, compared with most samples used by statistical bureaus that do not cover more than one percent of the population. |
Преимуществом административных данных является их охват: они охватывают всю генеральную совокупность или, по крайней мере, всю совокупность в рамках той или иной классификации, в то время как большинство выборок, которыми оперируют статистические органы, охватывают не более одного процента совокупности. |
The underlying principle is that the master sample frame is the source for samples for all surveys of farms, farm households, rural non-farm households and land use surveys. |
Основополагающий принцип заключается в том, что контрольная основа для построения выборки должна быть источником выборок для всех обследований ферм, фермерских домохозяйств, сельских нефермерских домохозяйств и землепользования. |
Mr. Leslie Kish argued that: 'Providing spatially detailed annual statistics for a variety of economic and social variables, not a mere population count of persons, would be the chief aim of rolling samples in many countries.' |
Г-н Лесли Киш утверждал, что "обеспечение пространственно детализированной ежегодной статистики, охватывающей разнообразные экономические и социальные параметры, а не только простой учет населения будет главной целью чередования выборок во многих странах". |
The possibility of rationalizing their household survey programs by integrating existing surveys or by developing "Master Samples" is of interest to several NSOs. |
Для ряда НСУ представляет интерес возможность рационализации их программ обследования домохозяйств за счет объединения проводимых опросов или формирования "базовых выборок". |
The Qualified Sample is one mix from not less than five Random Samples with the same volume, performed in the timeframe of one hour and with the time interval of not less than two minutes. |
З. Квалифицированная выборка является одной смесью из не менее пяти случайных выборок того же объема, отбираемых в пределах одного часа с промежутком времени не менее двух минут. |
On the basis of specific conditions, the number of successive samples, the number of rechecks and the number of allowable failures are specified. |
Исходя из определенных условий, задаются объемы последовательных выборок образцов, число повторных проверок, число допустимых отказов. |
Moreover, a careful design of samples intended to reduce the costs becomes less essential and consequently, the need for scarce skills of sample design, evaluation of standard errors etc. is reduced. |
Кроме того, становится не так важно тщательно формировать выборки с целью снижения расходов и тем самым меньше становится необходимость привлечения дефицитных специалистов по составлению выборок, расчета среднеквадратических ошибок и т.д. |
The testing of teaching aids, tools etc. upon samples taken from educational institutions in order to evaluate and generalize these; |
Опытная проверка учебных пособий, инструментария и т. п. с использованием выборок из различных образовательных учреждений в целях оценки и распространения соответствующих материалов. |
During the 1960s, first with the Continuous Work History Sample of the U.S. Social Security Administration, followed by Public Use Samples from the 1960 U.S. Decennial Censuses, NSOs began releasing statistical microdata files comprising records pertaining to individual entities. |
В 60-е годы, начав публикации выборки непрерывного трудового стажа Управления социального обеспечения США, а затем общедоступных выборок из итогов десятилетних переписей 1960 года США, НСУ приступили к публикации файлов статистических микроданных, содержащих записи, касающиеся индивидуальных субъектов. |
probabilities of samples with binomial distribution |
вероятности выборок с биномиальным распределением |
variances;based on samples |
дисперсии; на основе выборок |
The two-by-two coordination of samples |
Вставка: Попарная координация выборок |
Comparison of the compensation results for the base and replication samples revealed no significant differences in outcome.Ibid., para. 28. |
Сопоставление компенсационных результатов базовой и репликативных выборок не дало сколь-нибудь существенных отличий 130/. |