Английский - русский
Перевод слова Routinely
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Routinely - Как правило"

Примеры: Routinely - Как правило
Routinely include medical experts in technical assistance missions for planning for new peacekeeping operations В состав миссий по технической оценке, предназначенных для планирования новых операций по поддержанию мира, следует, как правило, включать медицинских специалистов
Routinely, the sectors would maintain uncommitted company size reserves, and the Force reserve will continue to be at a high state of readiness. Как правило, сектора будут иметь незадействованные резервы ротного состава, а резерв Сил будет постоянно находиться в состоянии высокой боевой готовности.
Routinely, women do not enjoy the same rights and protection as men in matters of marriage, divorce, child custody and inheritance. Как правило, женщины не пользуются теми же правами и средствами защиты, которыми наделены мужчины в вопросах, касающихся заключения и расторжения брака, опеки над ребенком и наследования имущества.
Societal norms are not automatically changed through the adoption of international or domestic guarantees of the equal right to education for girls nor are they usually altered through democratic decision-making, in which girls routinely do not have a voice. Социальные нормы поведения автоматически не изменятся путем принятия международных или национальных гарантий по предоставлению девочкам равного права на образование и, как правило, их нельзя изменить в рамках демократического процесса принятия решений, в котором девочки обычно не имеют права голоса.
Women and girls are routinely deprived of their basic rights, such as the right to education and the right to choose a spouse or own and to inherit property. Женщины и девочки, как правило, не пользуются своими основными правами, такими как право на образование и право выбрать супруга, а также право иметь или наследовать имущество.
In principle, trafficking is generally considered a crime against human beings, and routinely involves coercion, deception, abduction, debt bondage, abuse of power and financial gain for those who facilitate and profit from the trade, and general exploitation of the victims of trafficking. В принципе торговля, как правило, считается преступлением против человека и обычно сопровождается принуждением, обманом, похищением, долговой зависимостью, злоупотреблением властью и извлечением финансовой выгоды теми, кто содействует этой торговле и на ней наживается, а также общей эксплуатацией жертв торговли.
His delegation would like to know whether JIU routinely transmitted its reports to the organization concerned, together with a request for a report back within a set time limit on its acceptance or non-acceptance of the JIU recommendations, and its plans for implementing them. Его делегация желала бы знать, направляет ли, как правило, ОИГ свои доклады соответствующей организации вместе с просьбой подготовить в установленные сроки ответ по вопросу о принятии или непринятии рекомендаций ОИГ и о планах по их осуществлению.
Models are used routinely by WMO for weather prediction, by FAO to forecast crop yields and to give early warning of potential famines, and by WHO to assess the risks of morbidity and disability from diseases. Модели, как правило, используются ВМО для прогнозирования погоды, ФАО - для прогнозирования урожаев и раннего оповещения о возможности наступления голода и ВОЗ - для оценки опасности распространения заболеваний и их последствий с точки зрения наступления нетрудоспособности.
The conflict settlement issue is being routinely addressed at all OSCE Summits and Ministerial Council meetings, which stress generally the importance of the peace dialogue and efforts to achieve an early settlement of the conflict based on the norms and principles of international law. Вопрос урегулирования конфликта периодически рассматривается на всех саммитах и совещаниях Совета министров ОБСЕ, на которых, как правило, подчеркивается важное значение мирного диалога и усилий по достижению скорейшего урегулирования конфликта на основе норм и принципов международного права.
Egyptian employers routinely refuse to employ non-Egyptians and refugee children are routinely denied access to education. Египетские работодатели практически всегда отказывают неегиптянам в найме на работу, а детям, являющимся беженцами, как правило, отказывается в доступе к образованию.
Investigating judges and courts routinely failed to investigate such allegations. Как правило, судьи-дознаватели и суды уклонялись от расследования подобных заявлений.
Most textual content providers now routinely make their material available in English, and some have added French. Большинство из подразделений, готовящих текстовые материалы, сейчас, как правило, поставляют их на английском языке, а некоторые подразделения добавили французский язык.
Furthermore, Millennium Development Goals reports do not routinely report on progress to halve poverty in old age. Кроме того, в докладах по ЦРТ, как правило, нет сведений о прогрессе в деле сокращения в два раза доли лиц старшего возраста, живущих в нищете.
More than half of development as well as non-development budget are routinely allocated for direct and indirect poverty reduction activities. Как правило, более половины средств, выделяемых на цели развития и другие цели, прямо или косвенно расходуется на деятельность по сокращению масштабов нищеты.
It is routinely asserted that cleaner cookstoves can empower women, improve human health and mitigate global warming, and therefore that there is a win-win nexus of climate, energy and poverty. Как правило, утверждается, что использование более экологически чистых печей и плит может способствовать расширению прав и возможностей женщин, улучшению состояния здоровья людей и смягчению последствий глобального потепления, и поэтому комплексный учет таких факторов, как климат, энергетика и нищета, является залогом успеха.
There are many persons who are precariously or inadequately housed or at imminent risk of becoming homeless, but they are not routinely included in estimates of the homeless. Множество людей находится в нестабильной ситуации в плане обеспеченности жильем, многие проживают в неадекватных жилищных условиях или рискуют в любой момент оказаться на улице, но такие люди, как правило, не учитываются при подсчете числа бездомных.
She has concluded that people who have been trafficked should routinely be consulted in the design, monitoring and evaluation of such efforts. Она пришла к выводу о том, что при разработке, мониторинге и оценке таких усилий необходимо, как правило, проводить консультации с людьми, ставшими предметом торговли.
Regardless of individual circumstances, women are routinely not hired or promoted on the assumption that they will be burdened with child- or elder-care responsibilities. Независимо от личных обстоятельств, женщины, как правило, не нанимаются на работу или не повышаются в должности в силу того, что на них возлагаются заботы по уходу за детьми и пожилыми людьми.
Persons in police detention are routinely held incommunicado, without access to attorneys, longer than the three-plus-one days of pre-arraignment detention allowed by law. Лица, задержанные полицией, как правило, содержатся без предъявления обвинения и без права переписки и свидания с родственниками и обращения к адвокатам в течение более чем трех с половиной дней, допускаемых законом.
Within appeals, certain sectors have traditionally been well supported, while others are routinely underfunded. В контексте призывов определенные сектора по традиции получают надлежащую поддержку, в то время как другие сектора, как правило, не получают достаточного объема средств.
The conventional model routinely ignores environmental issues unless they have a financial impact of sufficient materiality to trigger the recognition and measurement criteria contained in most established GAAP frameworks. В традиционной модели, как правило, игнорируются экологические вопросы, за исключением тех случаев, когда они имеют достаточно существенные финансовые последствия, оправдывающие применение критериев учета и оценки, предусмотренных в большинстве систем ОППУ.
With the non-Tswana chiefs routinely not represented, this has had an impact on their ability to discuss and influence tribal and customary law matters. Ситуация, при которой представительство вождей, не относящихся к тсвана, как правило, не обеспечивается, отражается на их возможностях в плане обсуждения и оказания влияния на решение вопросов, касающихся племен и обычного права.
Moreover, those who attempted to request removal after suffering serious side effects were routinely denied, and even subject to verbal abuse. Кроме того, женщинам, страдавшим от серьезных побочных эффектов и просившим снять это приспособление, как правило, отказывали, и их даже подвергали словесным оскорблениям.
Appeals, when filed, are routinely rejected. Апелляции, как правило, отклоняются.
Moreover, convicted criminals are not routinely deported if they are citizens of another EU member state. Более того, осужденных уголовников, как правило, не депортируют, если они являются гражданами другой страны члена ЕС.