Английский - русский
Перевод слова Routinely
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Routinely - Как правило"

Примеры: Routinely - Как правило
Although vaccine wastage is not routinely monitored at any level, a vaccine utilization and wastage study conducted in 1999 reported a high wastage rate for all antigens. Хотя, как правило, отходы вакцин ни на каком уровне не контролируются, в результате изучения в 1999 году вопроса об использовании вакцин и их отходах были обнаружены высокие показатели отходов по всем антигенам.
Well, at the fifth grade level, girls routinely outperform boys in every subject, including math and science, so it's not a question of ability. В пятом классе девочки, как правило, учатся лучше мальчиков по всем предметам, в том числе по точным наукам, то есть дело не в способностях.
It was apparent to the Special Rapporteur that such treatment routinely includes sustained beatings on all parts of the body with sticks, metal bars and lengths of rubber, leaving unmistakable signs of their use. Специальному докладчику стало ясно, что такое обращение, как правило, включает в себя длительное избиение палками, металлическими прутьями и резиновыми шлангами, оставляющее явные следы на теле.
With regard to other modes of transport, the Secretariat, in concert with the troop-contributing countries, routinely considers surface movement of contingents where appropriate as a means of deploying forces. Что касается других видов транспорта, то Секретариат по согласованию со странами, предоставляющими войска, как правило, использует для перевозки контингентов в тех случаях, когда это целесообразно, наземный транспорт.
The world's conflict zones, formerly associated with military confrontation between States, now routinely feature intra-state civil wars and ethnic conflicts resulting in widespread human suffering, deprivation and destruction. Существующие в мире зоны конфликтов, которые ранее были связаны с военной конфронтацией между государствами, сейчас, как правило, связаны с гражданскими войнами и межэтническими конфликтами внутри государств, которые приводят к огромным человеческим страданиям, лишениям и разрушениям.
However, it was also aware that the Organization for Economic Cooperation and Development, which operates in similar fields of activity and has similar requirements for experts, routinely pays consultants some 30-35 per cent less. Вместе с тем Департаменту известно, что Организация экономического сотрудничества и развития, осуществляющая деятельность в аналогичных областях и имеющая аналогичные потребности в экспертах, как правило, платит консультантам примерно на 30-35 процентов меньше.
Moreover, reputable law firms routinely engage in a "conflicts search" when they are asked to represent a new client, to ensure that there would be no conflict of interest. Кроме того, хорошо зарекомендовавшие себя адвокатские фирмы, как правило, занимаются "поиском конфликтных ситуаций", когда им предлагается представлять нового клиента, чтобы обеспечить отсутствие конфликта интересов.
Patients suffering from chronic diseases continue to receive at most one month's treatment and cancer patients routinely have their treatment deferred because of uncoordinated arrivals and insufficient quantities. Продолжительность курса лечения больных, страдающих хроническими заболеваниями, по-прежнему не превышает одного месяца, а лечение раковых больных, как правило, откладывается из-за несогласованного поступления медикаментов и их нехватки.
IRIN updates and alerts routinely include information on threatened or actual displacements and return movements as well as on the protection and assistance needs of the displaced populations. Сводки и предупреждения ИРИН включают, как правило, информацию о возможном или фактическом перемещении и возвращении населения, а также о потребностях перемещенного населения в защите и помощи.
Indeed, reflecting this importance, staff vacancy notices routinely list the amounts both of salary and post adjustment, but not the amounts of other entitlements. Одним из проявлений этого важного значения служит то, что в объявлениях об имеющихся вакансиях, как правило, указывается как сумма оклада, так и сумма корректива по месту службы, тогда как параметры других элементов пакета вознаграждения там не указываются.
Although in most instances local prosecutors do launch criminal investigations, the prosecutors routinely suspend them shortly thereafter, stating that it is impossible to establish the identity of the perpetrator. Хотя в большинстве случаев местные прокуроры возбуждают уголовные дела, расследование этих дел вскоре прокурорами, как правило, приостанавливается на том основании, что установить личность виновного не представляется возможным.
His delegation would like the Secretariat to provide, in writing, the composition of regional and other major groupings of Member States which were routinely provided with conference services by the Secretariat. Делегация Индонезии выражает пожелание, чтобы Секретариат представил в письменном виде состав региональных и других основных групп государств-членов, которые пользуются, как правило, конференционными услугами Секретариата.
The Temple Mount Faithful regularly try to ascend the Mount on holidays in order to hold prayers there and are routinely blocked by the police. В праздничные дни "Прихожане Храма на горе" регулярно предпринимают попытки подняться на Гору для совершения молитвы, но их, как правило, останавливает полиция.
HNP members detained in connection with crimes are not routinely turned over to the courts, a fact which impacts negatively on the efforts by the hierarchy to penalize wrongdoing. Члены ГНП, задержанные в связи с совершением преступлений, как правило, в суды не передаются, что негативно сказывается на усилиях руководства по пресечению неправомерных действий.
Representatives of States parties appearing before human rights treaty bodies are routinely questioned about the Standard Minimum Rules and other instruments as well. Представителям государств - участников, которые выступают в органах, предусмотренных в международных договорах о правах человека, как правило, задается вопрос о Минимальных стандартных правилах и других международных документах.
The urban and the rural poor routinely face unacceptably high risks of exposure to chemicals because of their occupations, living conditions and lack of knowledge about the proper handling of chemicals. Малоимущие слои городского и сельского населения, как правило, сталкиваются с неприемлемо высокими рисками, связанными с воздействием химических веществ, по роду своих занятий, в силу условий жизни и из-за отсутствия знаний о том, как следует обращаться с химическими веществами.
The relocation has also adversely affected the composition of United Nations military observer teams and patrols, which routinely need to cross the southern boundary of the Temporary Security Zone into Eritrea. Передислокация также отрицательно сказалась на составе групп военных наблюдателей Организации Объединенных Наций и патрулей, которым, как правило, необходимо пересекать южную границу временной зоны безопасности для того, чтобы попасть на территорию Эритреи.
The Commission will be aware that legislative development routinely combines formal and informal working methods, as the Secretariat prepares for each working group session and consults with experts for that purpose. Комиссии известно, что нормотворческая деятельность, как правило, строится на основе сочетания официальных и неофициальных методов работы, поскольку Секретариат готовится к сессиям каждой рабочей группы и с этой целью проводит консультации с экспертами.
However, because of women's general lack of autonomy over decisions concerning their bodies and health, HIV testing, as routinely carried out during prenatal examinations, may be undertaken without their informed consent. Однако в силу того, что женщины, как правило, лишены возможности самостоятельно принимать решения, касающиеся их тела и здоровья, тестирование на ВИЧ-инфекцию, обычно проводимое в ходе предродового осмотра, может осуществляться без их осознанного согласия.
It is, however, very concerned at the still widespread and increasing problem of honour killings that affect children both directly and indirectly, through their mothers, and which are routinely imposed by jirgas (parallel judicial systems) in the tribal areas. Вместе с тем он крайне обеспокоен по поводу все еще широко распространенной и обостряющейся проблемы убийств на почве оскорбленной чести, которые прямо или косвенно затрагивают детей через их матерей и которые как правило предписываются джиргами (параллельными судебными системами) на территориях племен.
Given the dynamic strategic and operational environments in which conflict and peacebuilding routinely take place and the growing number of actors involved in those processes, the demand for strong leadership has become even more critical. С учетом динамичной стратегической и оперативной обстановки, в которой, как правило, происходят конфликты и осуществляется деятельность по миростроительству, а также ввиду увеличения числа субъектов, вовлеченных в эти процессы, потребность в эффективном руководстве стала еще более насущной.
Permits for demonstrations and public gatherings in Phnom Penh and the provinces were routinely denied, and public forums and meetings were often disrupted. Демонстрации и общественные митинги в Пномпене и провинциях, как правило, запрещались, а общественные собрания и встречи часто разгонялись.
Other equipment routinely carried by pirates include small boat radars that help them to detect targets, particularly at night, and to keep track of the vessel traffic around them, high-power binoculars, grappling hooks and telescopic aluminium ladders. Как правило, пираты располагают небольшими бортовыми радиолокаторами, которые помогают им обнаруживать цели, особенно ночью, и следить за передвижением судов вокруг них, биноклями большого увеличения, захватными крюками и телескопическими алюминиевыми лестницами.
Some unions, however, have experienced continuing difficulties in exercising their rights, and since the anti-Thai riots of 29 January 2003, requests to hold demonstrations have been routinely refused. Однако некоторые профсоюзы по-прежнему сталкиваются с трудностями при осуществлении своих прав, а после антитайских волнений 29 января 2003 года на просьбы о проведении демонстраций, как правило, поступает отказ.
There are no obstacles to providing MLA in relation to matters governed by bank secrecy (e.g., Article 6B, Professional Secrecy Act) or involving legal persons, and such requests are routinely granted. Оказание ВПП в связи с вопросами, которые регулируются законодательством о банковской тайне (в частности, статья 6В Закона о профессиональной тайне), или затрагивают юридических лиц, никак не ограничивается, и такие просьбы, как правило, выполняются.