The value of natural assets and ecosystems, including forests, to economies, people's livelihoods and society in general is routinely undervalued in development decision-making. |
При принятии решений в сфере развития, как правило, не учитывается ценность природных ресурсов и экосистем, в том числе лесов, для экономики, благополучия людей и общества в целом. |
ONUB has continued to express serious concern that a large number of civilians detained by the security forces are routinely deprived of justice and denied fundamental human and legal rights. |
ОНЮБ продолжала выражать серьезную обеспокоенность по поводу того, что большое число гражданских лиц, арестованных силами безопасности, как правило, содержались без суда и следствия, а их основные права человека и юридические права нарушались. |
Women are routinely discriminated within the household in allocation of resources in terms of food, education, health care, shelter and workload. |
Женщины, как правило, подвергаются дискриминации в рамках семьи при распределении ресурсов с точки зрения продовольствия, образования, здравоохранения, обеспечения жильем и рабочей нагрузки. |
National human rights institutions of the States parties that are to be considered by the Committee against Torture are routinely informed about the forthcoming consideration and are invited to submit written information. |
Национальные правозащитные учреждения государств-участников, доклады которых планирует рассматривать Комитет против пыток, как правило, информируются о предстоящем рассмотрении, и им предлагается представить информацию в письменном виде. |
Kosovo Serb civil servants have routinely taken administrative actions following instructions from Belgrade rather than those received from the Ministry of Education, Science and Technology. |
Гражданские служащие из числа косовских сербов, как правило, принимают административные решения после получения указаний из Белграда, а не в соответствии с указаниями, полученными от министерства здравоохранения, науки и технологии. |
Although such aircraft are routinely intercepted and warned, the nature and specific circumstances of the flights have not so far justified shooting them down. |
Хотя такого рода летательные аппараты, как правило, перехватываются и им делается предупреждение, характер и конкретные обстоятельства полетов пока не давали оснований для того, чтобы их сбивать. |
Support services in the Department of Administration and Management are not routinely subject to evaluation, although ad hoc assessment studies are conducted from time to time. |
Вспомогательное обслуживание в Департаменте по вопросам администрации и управления, как правило, не является объектом оценки, хотя время от времени такие исследования проводятся. |
Ninety-five per cent of the respondents indicated that they routinely provided explanatory or analytical text with published statistics. |
Девяносто пять процентов респондентов указали, что они, как правило, снабжают публикуемые ими статистические материалы аналитическими |
The staff must routinely work against extremely tight deadlines to provide information that is needed on a regular as well as extraordinary basis. |
Сотрудники Группы, как правило, должны выполнять свою работу в чрезвычайно сжатые сроки, в целях обеспечения как регулярной, так и срочной информации. |
Symptoms are routinely mistaken for causes, and decisions are made based on rhetoric rather than reality. |
Последствия, как правило, выдаются за причины, а решения принимаются на основе риторических заявлений, а не на основе реальной действительности. |
His reports routinely include statistical information such as the number of women on whose behalf he intervened through urgent appeals or allegation letters. |
Его доклады, как правило, включают статистическую информацию, такую, как число женщин, от имени которых он выступал в призывами к безотлагательным действиям или письмами с утверждениями фактов. |
Similarly, the insurance industry has routinely been active and visible, by providing compelling statistical documentation and analysis of the disaster risks and their costs to countries. |
Как правило, активно действовала и выделялась своими усилиями также и страховая отрасль, которая предоставляет интересную статистическую документацию и материалы анализа рисков бедствий, а также информацию об издержках, которыми они оборачиваются для стран. |
Detainees were routinely sentenced in secret trials without legal representation, and some faced up to 25 years of imprisonment. |
Арестованным, как правило, не предоставляются адвокаты, и приговоры выносятся в закрытых судебных процессах, причем некоторым осужденным предстоит провести в заключении 25 лет. |
This is particularly so where, as in this case, evidence extracted under torture is routinely utilised in subsequent proceedings. |
Это особенно верно, когда, как в его случае, доказательства, получаемые под пыткой, как правило, используются в последующем судебном разбирательстве. |
Migrant female adolescents routinely receive lower salaries than migrant men and native-born women. |
Девушки-мигранты получают, как правило, более низкую заработную плату по сравнению с мужчинами-мигрантами и местными женщинами. |
These technical assistance initiatives routinely contribute both directly and indirectly to countering terrorism. |
Как правило, такие инициативы по оказанию технической помощи прямо и косвенно способствуют борьбе с терроризмом. |
HRF noted that Cuba routinely restricts free movement of human rights defenders within the national territory. |
ПЧПВ сообщила, что кубинские власти, как правило, ограничивают свободу передвижения правозащитников по национальной территории. |
Data sources and reporting: Data on ambient air pollution concentrations are often routinely collected in EECCA by sanitary and epidemiological monitoring networks and meteorological services. |
Источники данных и представление отчетности: данные о концентрациях загрязнения атмосферного воздуха как правило на регулярной основе собираются сетями санитарного и эпидемиологического мониторинга, а также метеорологическими службами стран ВЕКЦА. |
Allegations of such violations are routinely investigated and perpetrators prosecuted in accordance with the law. |
Как правило, утверждения о таких нарушениях расследуются и виновные преследуются в соответствии с законом. |
Issues of ethnic harmony and national peace were routinely discussed at the meetings of Nananom. |
На заседаниях "нананомов", как правило, обсуждались вопросы этнической гармонии и национального мира. |
This process is straightforward, usually of short duration and is routinely applied. |
Данный процесс довольно прост, как правило непродолжителен и применяется регулярно. |
Mine action programme managers are routinely included as members of the United Nations country and security management teams. |
Руководители программ деятельности, связанной с разминированием, как правило, включаются в состав страновых групп Организации Объединенных Наций и групп по решению проблем безопасности. |
Army operations were routinely backed up by armoured vehicles and the air force. |
Армейские операции как правило проводились при поддержке бронетехники и военных самолетов. |
Despite these efforts, the presence of foreign fighters in Somalia among the ranks of Al-Shabaab has been routinely overstated. |
Несмотря на эти усилия, присутствие иностранных боевиков в Сомали в рядах «Аш-Шабааба», как правило, преувеличивается. |
Applications for permits by farm labourers who are not land owners were routinely rejected. |
На заявления о выдаче таких пропусков от сельскохозяйственных рабочих, не являющихся собственниками земель, как правило, следует отказ. |