ITC did not routinely obtain feedback from users of consultants' reports (see para. 81). |
Как правило, ЦМТ не имеет обратной связи с пользователями отчетов консультантов (см. пункт 81). |
Daylight measurements have been routinely carried out to all satellites whenever manpower allowed. |
В течение светового дня измерения, как правило, проводились по всем спутникам, если имелся для этого персонал. |
Central governments routinely intervene in the activities of the local level in urban growth management when urgent problems appear. |
В случае возникновения срочных проблем в области управления ростом городов центральные правительства, как правило, вмешиваются в деятельность на локальном уровне. |
That process not only provides a coordinating framework for emergency operations, but also now routinely incorporates rehabilitation activities. |
Этот процесс не только обеспечивает рамки для координации операций по оказанию чрезвычайной помощи, но теперь, как правило, включает и деятельность по восстановлению. |
Gatherings of political parties are routinely repressed; NLD members and their sympathizers are prevented from attending the gatherings. |
Собрания политических партий, как правило, пресекаются; членам НЛД и их сторонникам не дают посещать эти собрания. |
The United Nations website now routinely receives approximately 2.8 million accesses every week from over 140 countries. |
Сейчас ШёЬ-сайт Организации Объединенных Наций получает, как правило, около 2,8 миллиона обращений каждую неделю из более 140 стран. |
Hospitals did not routinely treat abortions as emergencies, and that increased the costs to the health system. |
Как правило, в больницах их не относят к категории чрезвычайных случаев, и это увеличивает расходы системы здравоохранения. |
Detained persons are routinely denied access to counsel during the initial stage of detention. |
Задержанным лицам, как правило, на первоначальной стадии задержания не предоставляется доступ к адвокату. |
Although we have seen signs of progress, in general the nationalistic political dynamic routinely overrides popular sentiment. |
Хотя мы видим признаки прогресса, в целом националистическая политическая динамика как правило берет верх над народными настроениями. |
Likewise, goods liable to substantial import or export duties and taxes may be routinely subjected to closer examination. |
Аналогичным образом более тщательному досмотру, как правило, могут подвергаться товары, облагаемые значительными импортными или экспортными пошлинами и налогами. |
Information on the work and decisions of the Office is routinely made available online. |
Как правило, с информацией о деятельности и принимаемых решениях Управления можно ознакомиться в режиме онлайн. |
None of the models routinely used the compensation point as a parameterization in the dry deposition process of NH3. |
Как правило, ни в одной из моделей точка компенсации не используется в качестве элемента параметризации сухого осаждения NH3. |
Technical information of no commercial value is routinely distributed from limited print runs and on the Internet. |
Техническая информация, не имеющая коммерческой ценности, как правило, распространяется ограниченным тиражом или через Интернет. |
The Special Committee believes that technical assessment missions for planning for new peacekeeping operations should routinely include medical experts. |
Специальный комитет считает, что в состав миссий по технической оценке, предназначенных для планирования новых операций по поддержанию мира, следует, как правило, включать медицинских специалистов. |
Through the United Nations system, potential secondary risks are now routinely identified at the onset of all major disasters. |
Потенциальные вторичные риски сейчас, как правило, устанавливаются на начальном этапе всех крупных бедствий через посредство Организации Объединенных Наций. |
Reports of the Joint Appeals Board will be routinely sent to the Ombudsman unless the appellant objects. |
Доклады Объединенного апелляционного совета, как правило, направляются омбудсмену при отсутствии возражений со стороны заявителя. |
All projects routinely include provisions for evaluation. |
Как правило, все проекты предусматривают осуществление оценки. |
The second is that, effective 2003, OAPR no longer routinely contracts out internal audits of country offices. |
Вторая причина состоит в том, что с 2003 года УРАР уже, как правило, не отдает внешним подрядчикам контракты на проведение внутренних ревизий страновых отделений. |
Formal meetings of the Security Council with troop- and police-contributing countries are also routinely scheduled prior to mandate renewal debates. |
Как правило, до обсуждения вопроса о продлении мандатов также планируются официальные встречи представителей Совета Безопасности и стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты. |
Peacekeeping operations routinely involve re-establishment of the instruments of local and national security and public safety. |
Миротворческие операции, как правило, включают воссоздание средств обеспечения защиты и общественной безопасности на местном и национальном уровнях. |
And when FIRs are registered, police and prosecutors routinely procrastinate in carrying out investigations, sometimes despite superior's orders or court's rulings. |
Даже в тех случаях, когда ПИС регистрируются, полиция и прокуратура, как правило, затягивают проведение расследований, иногда несмотря на приказы вышестоящих инстанций и на постановления судов. |
In areas controlled by the Transitional Federal Government and affiliated groups, arbitrary executions and indiscriminate retaliation are commonplace, and due process is routinely denied to those accused of working with Al-Shabaab. |
В районах, находящихся под контролем переходного федерального правительства и связанных с ним группировок, произвольные казни и неизбирательные меры возмездия широко распространены, а обвиняемые в сотрудничестве с «Аш-Шабааб», как правило, не могут рассчитывать на соблюдение всех предусмотренных законом требований. |
The Monitoring Group has confirmed that the collection of such taxes routinely involves threats, harassment and intimidation against the individual concerned or relatives in Eritrea. |
Группа контроля подтвердила, что взимание таких налогов, как правило, связано с угрозами, оскорблениями и запугиванием отдельных лиц или их родственников в Эритрее. |
Migrants, with or without regular status, are routinely excluded from access to justice on an equal footing with citizens of the country of destination. |
Мигранты с урегулированным или неурегулированным статусом, как правило, не имеют доступа к правосудию наравне с гражданами страны назначения. |
Domestic laws that could hold them accountable have not been routinely enforced, partly owing to resource constraints or infrastructure challenges, but also largely to a lack of political will. |
Национальные законы, в соответствии с которыми их можно было бы привлечь к ответственности, как правило, не соблюдаются - отчасти из-за нехватки ресурсов и проблем с инфраструктурой, но главным образом из-за отсутствия политической воли. |