Английский - русский
Перевод слова Routinely
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Routinely - Как правило"

Примеры: Routinely - Как правило
As there is no legal obligation, financial institutions in general do not routinely pay special attention to complex, unusually large transactions or unusual patterns of transactions, to examine their background and to keep their findings available for the competent authorities. Отсутствует какое-либо юридическое обязательство, и финансовые учреждения в целом, как правило, не уделяют особого внимания сложным, обычно крупным сделкам или сделкам необычного характера с целью изучения их происхождения и сообщения о результатах компетентным органам.
It has been suggested that, in order to assure the business community that a review will yield independent results, administrative review could be supplemented by judicial review, except in countries in which courts routinely review the validity of procurement decisions. С целью гарантировать деловому сообществу независимость результатов процедуры обжалования было предложено обжалование в административном порядке дополнить обжалованием в судебном порядке, за исключением стран, в которых обжалование законности решений в области закупок, как правило, осуществляется через суд.
Thus, members of the armed forces, police, and others have routinely not been arrested or prosecuted even when suspicions and evidence have been well known to the authorities and the general public. Так, военнослужащие, сотрудники полиции и другие лица, как правило, не подвергаются аресту или судебному преследованию, даже если властям и широкой общественности хорошо известно о существующих подозрениях и доказательствах.
The requirements of the Public Order Act, the Penal Code, the Criminal Procedure Code and the Zambia National Broadcasting Corporation Act were routinely met by the Government, and the authorities were periodically updated concerning their application. Государственные органы, как правило, выполняют требования закона об общественном порядке, уголовного кодекса, уголовно-процессуального кодекса и закона о Замбийской национальной телерадиовещательной корпорации, а до сведения соответствующих органов периодически доводится свежая информация относительно применения их положений.
Given that special representatives must "hit the ground running", it was suggested that special representatives, prior to being deployed, should be routinely required to visit key regional and other relevant capitals. С учетом того, что специальные представители должны «начинать работу без промедления», было предложено, чтобы до выезда на места работы СПГС, как правило, предлагалось посетить важнейшие региональные и другие имеющие отношение к их мандату столицы.
Moreover, where there are statistics, they tend to show that the rate of occurrence of fatal accidents in small-scale mines is routinely six or seven times higher than it is in larger operations, even in industrialized countries. Кроме того, статистические данные, когда таковые имеются, свидетельствуют о том, что травматизм со смертельным исходом на небольших горнодобывающих предприятиях, даже в промышленно развитых странах, как правило, в шесть или в семь раз выше, чем на более крупных предприятиях.
Multiple discrimination is routinely found in the chain of causation which deprived such children of education, thus triggering the full range of human rights obligations relating to the eradication of discrimination. Множественная дискриминация, как правило, обнаруживается в цепи причинной обусловленности, которая лишает таких детей образования и таким образом затрагивает все обязательства в области прав человека, касающиеся ликвидации дискриминации.
b) Publications (in 1998) of the third report on the health status in Europe comprising: statistics on mortality and infectious diseases and basic data which are routinely generated in countries. Ь) Публикация (в 1998 году) третьего доклада по состоянию здоровья в Европе, в который войдут: статистика смертности и инфекционных заболеваний, а также основные данные, которые, как правило, производятся в странах.
For example, the Office of Programme Planning, Budget and Accounts routinely rejected the proposals of the Department of Peacekeeping Operations for accounting adjustments due to disagreements on the nature and extent of the Department's liquidation procedures and the quality of evidence resulting from those procedures. Например, Управление по планированию программ, бюджету и счетам, как правило, отвергало предложения Департамента операций по поддержанию мира, касающиеся корректировки системы учета, из-за разногласий относительно характера и сферы применения Департаментом процедур ликвидации и достоверности данных, полученных в результате использования этих процедур.
The functions of national mechanisms routinely involved elaborating and implementing a national plan, raising public awareness of family issues, promoting appreciation of the role of families and identifying priority issues for concrete actions. Функции национальных механизмов, как правило, включали разработку и осуществление национального плана, привлечение внимания общественности к вопросам семьи, пропаганду роли семьи и выявление приоритетных вопросов для конкретных действий.
United States NATO nuclear weapons were no longer routinely deployed on aircraft, and the readiness of the aircraft that would carry them was measured in weeks and months rather than minutes. Американские ядерные вооружения НАТО, как правило, размещаются на летательных аппаратах, а готовность этих летательных аппаратов, способных транспортировать их, сейчас составляет недели и месяцы, а не как раньше минуты.
We shall continue to do so in spite of our deep disappointment in the past months where our repeated pleas seem to be routinely ignored while unjustified efforts are exerted to get us bogged down with tangential issues. Мы будем продолжать делать это, несмотря на наше глубокое разочарование, имевшее место в последние месяцы, когда наши неоднократные просьбы, как правило, кажется, рутинно игнорируются, при этом принимаются неоправданные усилия, с тем чтобы затянуть нас в трясину второстепенных вопросов.
Chinese citizens' references to the constitution (especially article 35, which guarantees freedom of speech, press, assembly, and association) and constitutionalism in general are routinely censored, and lawyers who cite the constitution in court are frequently detained. Ссылки китайских граждан на Конституцию (особенно ее 35-ю статью, которая гарантирует свободу слова, печати, собраний и объединений) и принципы конституционализм, как правило, постоянно подвергаются цензуре, а адвокатов, которые начинают цитировать Конституцию в суде, нередко задерживают.
Since 1997, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has routinely deployed its own staff, on very short notice, to support field coordination efforts, most recently in the Balkans and East Timor. В период с 1997 года Управление по координации гуманитарной деятельности направляло своих собственных сотрудников, как правило, в оперативном порядке, для оказания поддержки усилиям по обеспечению координации на местах - в последнее время на Балканах и в Восточном Тиморе.
All injectable medicines, antiseptics, serums, psychotropic medicines and surgical items, or any item that may be used for surgical interventions (including bandages and gloves) are routinely denied inclusion in convoys. Все предназначенные для инъекций лекарственные препараты, антисептики, сыворотки, психотропные препараты и хирургические инструменты, а также любые предметы, которые могут быть использованы для хирургических операций (включая бинты и перчатки), как правило, не разрешаются для перевозки в автоколоннах.
The data, which cover issues such as adoption and institutionalization of children not routinely collected by other international sources, have been critical to the support of evidence-based policy assessment of the impact of transition on the realization of children's rights. Эти данные, которые охватывают такие вопросы, как усыновление/удочерение и помещение детей в детские учреждения, которые, как правило, другими международными организациями не собираются, имеют важное значение для доказательной оценки влияния проводимой на переходном этапе политики на обеспечение прав детей.
However, the army continues to rely on UNAMSIL for some logistic support, in the areas along the Liberian border, where the Mission MI-24 helicopter gunships are routinely patrolling. Вместе с тем армия по-прежнему полагается на МООНСЛ в плане некоторой материально-технической поддержки в районах вдоль границы с Либерией, где патрулирование, как правило, осуществляют принадлежащие Миссии вертолеты огневой поддержки Ми24.
The Committee is particularly concerned at reports of undue restrictions on the right to freedom of assembly, such as the designation of areas for holding assemblies, which are routinely located in the outskirts of city centres in order to attract low public attention. Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу сообщений о необоснованных ограничениях права на свободу собраний, таких как установление государством-участником мест для проведения собраний, которые, как правило, находятся на окраинах городских центров, с тем чтобы не привлекать внимание общественности.
Once the Security Council has authorized the actions of a regional organization, the legislative body of the concerned regional organization would routinely follow through with its own protocols for building consensus among its member States, prescribing specific requirements. После санкционирования деятельности какой-либо региональной организации Советом Безопасности директивный орган соответствующей региональной организации, как правило, осуществляет свои собственные процедуры для формирования консенсуса среди своих государств-членов, устанавливая конкретные требования.
While OLA uses model agreements to the extent possible, such models routinely are only a starting point and generally do not address the specific requirements of the negotiations to which they are being applied or the terms and conditions arising from such new kinds of arrangements. И хотя УПВ использует, по возможности, типовые соглашения, они, как правило, являются лишь точкой отсчета и в целом не учитывают конкретные особенности переговоров, в рамках которых они применяются, или условия, вытекающие из таких новых видов соглашений.
Businesses routinely employ due diligence to assess exposure to risks beyond their control and develop mitigation strategies for them, such as changes in government policy, shifts in consumer preferences, and even weather patterns. Как правило, предприятия проявляют должную осмотрительность для оценки подверженности рискам, которыми они не могут управлять, и разработки стратегий смягчения таких рисков, как изменения в правительственной политике, сдвиги в предпочтениях потребителей и даже изменения в погодных условиях.
(b) Once education is recognized as a human right, the second stage involves segregation, whereby girls, indigenous people, children with disabilities, or members of minorities, are given access to education but confined to separate, routinely inferior schools; Ь) как только образование признано в качестве права человека, наступает второй этап, характеризующийся сегрегацией, когда девочки, представители коренных народов, дети-инвалиды или дети из числа меньшинств получают доступ к образованию, однако для них отводятся отдельные, как правило, худшие учебные заведения;
(a) When the Security Council imposes a sanctions regime - including arms embargoes - it should routinely establish monitoring mechanisms and provide them with the necessary authority and capacity to carry out high-quality, in-depth investigations. а) когда Совет Безопасности вводит режим санкций, включая эмбарго на поставки оружия, он должен, как правило, создавать механизмы контроля и наделять их необходимыми полномочиями и возможностями для проведения высококачественных и углубленных расследований.
Clean Development Mechanisms projects routinely fail to demonstrate that they are not giving credit to projects that would have occurred anyway; and there is no methodology that can truly show that the projects are additional. Как правило, проекты создания механизмов чистого развития не демонстрируют, что они не засчитывают проекты, которые были бы осуществлены в любом случае; и пока нет какой-либо методологии, которая бы реально могла показать, что проекты являются дополнительными.
(a) UNDP does not routinely engage in separate audits of its directly implemented projects, but selects a limited number of projects for audit (some 30-50 per year), based on an annual risk assessment exercise. а) ПРООН, как правило, проводит не отдельные ревизии проектов прямого исполнения, а отбирает определенное их число (около 30 - 50 проектов в год для ревизии) в рамках ежегодной оценки рисков.