Sir Abu Nu'ayr is almost perfectly round with a diameter of four kilometers, and a one kilometer long extension at its southeast end, making the shape of the whole island appear as a drop. |
Сир-Абу-Нуайр представляет собой почти идеальный круг, диаметром в четыре километра, с выступом протяжённостью в километр на юго-востоке, тем самым образуя силуэт в виде капли. |
Round and round, like me and the bread, for ever and ever. |
Круг за кругом, год за годом, как все сущее на этой земле. |
The fourth betting round follows. Finally, every player gets the seventh card, but this one is face down (so it is the third face down card). |
Третий круг играется на тех же условиях и по тем же правилам, что и второй. |
So, it goes from a circle, to a round, to a square, to afigure eight. |
Она превращается из кольца в круг, потом в квадрат, потом вцифру 8, |
So it's 8.5mph faster and that explains why at the Nurburgring, where there are 147 corners, the Jag takes nine minutes to do a lap while the Nissan can get round in seven minutes and 24 seconds. |
Таким образом, это на 8,5 миль\ч (13,5 км\ч) быстрее, что объясняет почему на Нюрбургринге, где 147 поворотов, Ягуару нужно 9 минут чтобы сделать круг в то время как Ниссану надо 7минут и 24 секунды |
The Pirate Round was largely co-extensive with the routes of the East India Company ships, of Britain and other nations. |
Пиратский круг имел множество точек пересечения с маршрутами торговых судов, в частности, принадлежавших Британской Ост-Индской компании. |
He embarked on two major piratical voyages and met a bloody death on the second journey, and he pioneered the route which became known as the Pirate Round. |
Хотя Тью совершил только два крупных путешествия и погиб во время второго из них, он впервые проплыл путём, известным позже как Пиратский круг. |
If you'd like to gather round. |
Давайте встанем в круг. |
The screenplay and story, written by Richard Carr, was based on a portion of the 1947 novel, The Perfect Round, by Henry Morton Robinson. |
В основу сценария и истории, написанных Ричардом Карром, легла часть рассказа Генри Мортона Робинсона «Идеальный круг» (англ. The Perfect Round), изданного в 1947 году. |
Round 3: The remaining two teams would compete against each other and the winner would qualify and be ranked the 2nd while the loser would be eliminated and ranked the 3rd. |
Раунд З: Оставшиеся две команды встречаются друг с другом и победитель выходит в следующий круг и получает 2-й номер, а проигравший - 3-й. |
Gather 'round, gather 'round, huddle up. |
Соберитесь в круг, соберитесь. |