Given their rising economic weight and share in global output, production and trade, the countries of the South are becoming important sources of ODA, trade and FDI for Africa. |
Благодаря тому, что их экономическое влияние и доля в мировом производстве и мировой торговле растут, страны Юга становятся важным источником поступления официальной помощи в целях развития, доходов от торговли и прямых иностранных инвестиций в Африку. |
Export manufacturing in free zones and tourism development have received rising levels of FDI for more than 30 years, leading the Dominican Republic's diversification from an agricultural commodities-based economy. |
На протяжении более чем 30 лет растут объемы ПИИ в секторах обрабатывающих экспортных производств в свободных зонах и развития туризма, которые являются главными направлениями диверсификации агросырьевой экономики Доминиканской Республики. |
Not surprisingly, the financial costs of dealing with these disasters are also rising: billion dollar appeals for a single crisis are no longer uncommon. |
Неудивительно, что финансовые расходы, связанные с ликвидацией последствий этих бедствий, также растут, и сейчас уже обычным делом является обращение с призывом выделить миллиард долларов США на ликвидацию последствий всего одного кризиса. |
For HIPC countries, debt levels are rising quickly and the thresholds set under the Debt Sustainability Framework of the Bretton Woods institutions are now being approached more rapidly. |
После начала кризиса уровни задолженности стран, охваченных Инициативой БСКЗ, растут быстрыми темпами и они еще быстрее приближаются к пороговым значениям, установленным в рамках Механизма оценки приемлемого уровня задолженности бреттон-вудских учреждений. |
Based on actual experience during recent months, cash requirements are about $120 million a month and rising. Thus, the present cash balance represents only about three months of cash on hand. |
С учетом фактического опыта последних месяцев потребности в наличности составляют порядка 120 млн. долл. США в месяц и растут. |
Besides, data-collection costs are rising rapidly and countries are finding it difficult to collect and disseminate data on a regular basis. |
Кроме того, расходы на сбор данных быстрыми темпами растут, что затрудняет их регулярный сбор и распространение. |
The number of "care leavers" is constantly rising, a clear sign of the increasing number of children growing up in alternative care. |
Число "молодых людей, покидающих учреждения или окружение, где им предоставлялся уход" постоянно растет, что явно свидетельствует о росте числа детей, которые растут в системе альтернативного ухода. |
Lobelia lakes, extremely rare in Poland and Europe, are named after the water lobelia, which has white, tiny (up to 1cm) flowers rising above crystal-clean water. |
В лобелиевых озерах - чрезвычайно редких как в Польше, так и во всей Европе, растут типичные для таких водоемов растения, в том числе - лобелия озерная, цветущая белыми, очень мелкими (до 1 см) цветами, виднеющимися на кристально чистой водной глади. |
Meanwhile, the rising cost of immunization delivery needs to be added to the cost of vaccines; logistics and labour are becoming more expensive, and the extension of services to populations that are currently not being reached will need additional resources. |
Отсюда, если к стоимости вакцин добавить повышенные расходы на иммунизацию, материально-техническое обеспечение и труд, затраты на которые постоянно растут, то услуги по охвату той части населения, которая была вне пределов досягаемости, потребуют дополнительных ресурсов. |
These expenditures are rising sharply in certain parts of the world, propelled by the political ambitions of some and the political compulsions of others. |
В некоторых районах мира в результате политических амбиций одних и политических побуждений других расходы подобного рода растут весьма быстрыми темпами. |
The purchasing power of Haitians is being eroded daily, inflation is raging, prices of basic foodstuffs are steadily rising and both the process of modernization of the State and the pace of economic reforms are slowing. |
Покупательная способность гаитян с каждым днем уменьшается на фоне галопирующей инфляции, цены на товары первой необходимости постоянно растут, а темпы модернизации государства и экономических реформ замедляются. |
Interest rates on export credits are climbing far above bank refinancing rates, and export insurance premiums are rising fast, while the terms of repayment or the liability coverage are becoming more restrictive. |
Процентные ставки по экспортным кредитам уже намного превышают банковские ставки рефинансирования, и быстро растут премии по страхованию экспорта, тогда как условия погашения или покрытия ответственности перед третьими сторонами становятся более ограничительными. |
With most workers unemployed or unpaid in urban areas, and food production plummeting in rural areas, malnutrition rates are rising to very high levels, especially in areas where economic exploitation is most intensive. |
В условиях, когда большинство работников в городских районах не имеют работу или не получают заработную плату, а в сельских районах стремительно падает производство продуктов питания, резко растут показатели недоедания, особенно в тех районах, где наиболее интенсивно осуществляется эксплуатация экономических ресурсов. |
Such homeowners knew that with rising prices they would be able to realize a gain by either selling their homes or increasing their debt, while in the case of falling prices they could simply hand over the keys to their banks. |
Такие домовладельцы знали, что пока цены растут, они могут получить прибыль, либо продав свой дом, либо увеличив размер кредита, а в случае падения цен они могли просто отдать ключи от дома своему банку. |
This imbalance needs to be rectified; (c) Declining terms of trade cause debt; (d) Goods valuation means that Northern goods can have sharply rising prices but Southern products come under attack. |
проведение такой ценовой политики, при которой цены на товары из стран Севера резко растут, а цены на товары стран Юга подвергаются понижательному давлению. |
Spending on education from other channels is also constantly rising: in 2001, total non-governmental spending on education amounted to 158,065,000 yuan, some 16.57 times as much as in 1990, representing an annual rate of increase of 29.08 per cent. |
Расходы на образование из других источников также постоянно растут: в 2001 году общий объем неправительственных расходов на образование составил 158065000 юаней, в 16,57 раза превысив объем 1990 года, вследствие чего ежегодные темпы роста составили 29,08%. |
International tourist arrivals have shown virtually uninterrupted growth, rising from 25 million in 1950 to 435 million in 1990,675 million in 2000 and 940 million in 2010 (figure 1). |
Международные потоки туристов практически непрерывно растут: численность туристов увеличилась с 25 млн. человек в 1950 году до 435 млн. человек в 1990 году, 675 млн. человек в 2000 году и 940 млн. человек в 2010 году (диаграмма 1). |