In recent years, as a result of natural disasters, there have been steady increases in the need for humanitarian services worldwide, compounded by rising food prices, the global financial crisis and increasing urbanization. |
В последние годы потребности в гуманитарных услугах по всему миру постепенно растут; причины тому - стихийные бедствия, наряду с повышением цен на продовольствие, глобальным финансовым кризисом и ростом масштабов урбанизации. |
According to the World Bank, Morocco has made considerable efforts to achieve socio-economic development: social indicators are rising, the financial sector is more open and policies to achieve macroeconomic stability are being pursued. |
По данным Всемирного банка, Марокко добилось заметных успехов в области социально-экономического развития: растут социальные показатели, наблюдается открытость финансового сектора, проводится политика, направленная на макроэкономическую стабильность. |
Food and fuel prices are rising rapidly, which can pose a major challenge for countries trying to maintain their economic growth momentum and protect the poor from rising inflation and food insecurity. |
Цены на продовольствие и топливо быстро растут, что может представлять серьезную проблему для стран, пытающихся сохранить свои темпы экономического роста и защитить бедные слои населения от роста инфляции и отсутствия продовольственной безопасности. |
Food security is not just about people in poor countries; prices in Europe and the United States are rising too. |
Продовольственная безопасность имеет отношение не только к населению бедных стран, цены растут и в Европе, и в Соединенных Штатах Америки. |
We know that temperatures are rising. |
Мы знаем, что температуры растут. |
MEXICO CITY - The conventional wisdom in Latin America is that the combination of economic growth, representative democracy, and middle-class expansion has led the region into a trap, with citizens' expectations rising faster than governments' ability to fulfill them. |
МЕХИКО - Здравый смысл в Латинской Америке заключается в том, что сочетание экономического роста, представительной демократии и расширение среднего класса привело регион в ловушку, где ожидания граждан растут быстрее, чем способность правительства их выполнять. |
With oil prices steadily rising, the value of Russian oil production reached a new peak, roughly ten times the 1999 level, in 2008; Russia invaded Georgia the same year. |
Цены на нефть неуклонно растут, стоимость добычи нефти в России достигла нового пика, примерно в десять раз превысив уровень 1999 года, в 2008 году; в том же году Россия вторглась в Грузию. |
After all, the virtuous circle of high savings and rapid growth operates more strongly in China than in other developing countries where incomes are rising and birth rates are falling. |
Ведь «круг благоразумия» высоких сбережений и стремительного роста более эффективен в Китае, чем в других развивающихся странах, где доходы также растут, а уровень рождаемости снижается. |
Inward investment is steadily rising, as business seems to believe that the remaining political and security challenges - the possible negative effects of post-independence Kosovo and Bosnia's malaise - will be overcome sooner rather than later. |
Внутренние инвестиции также устойчиво растут, поскольку предприниматели, похоже, считают, что сохраняющиеся политические проблемы и проблемы с безопасностью - возможные негативные последствия объявления независимости Косово и нездорового положения в Боснии - будут рано или поздно преодолены. |
But it has gained a new impetus in a world where climate change is already a reality, commodity prices are rising, and basic resources such as clean air, arable land, and fresh water are increasingly scarce. |
Но она получила новый импульс в мире, где изменение климата уже стало реальностью, цены на продукты растут, а основные ресурсы, такие как чистый воздух, пахотные земли и пресная вода становятся все более дефицитными. |
With German prices rising at less than 1% annually, the eurozone periphery needs falling prices in order to regain the competitiveness lost during the pre-2008 boom years. |
Так как немецкие цены растут менее чем на 1% в год, периферия еврозоны нуждается в падении цен, чтобы восстановить конкурентоспособность потерянную в ходе бума до 2008 года. |
Nepal's Basic Needs Programme, launched in the past had not been fully able to meet the rapidly rising expectations of the population since the democratic changes of recent years. |
В процессе осуществления программы удовлетворения базовых потребностей, начатой в Непале несколько лет назад, не удалось в полной мере оправдать надежды населения, которые быстро растут в условиях демократических перемен последних лет. |
Particularly at this time of rising expectations among the population, Haiti is now in dire need of international assistance, without which peace, political stability and sustainable social and economic development will remain unattainable goals. |
Особенно сейчас, когда надежды народа Гаити растут, эта страна испытывает острую потребность в международной помощи, без предоставления которой мир, политическая стабильность и устойчивое социально-экономическое развитие останутся недостижимыми целями. |
While coastal pollution is gradually being controlled in many industrialized countries, it is still rising rapidly as a result of population growth, urbanization and industrial development in developing regions. |
Если во многих промышленно развитых странах с загрязнением прибрежных районов начинают постепенно бороться, то в развивающихся странах в результате роста численности населения, урбанизации и промышленного развития масштабы такого загрязнения по-прежнему быстро растут. |
Borrowing costs are rising for highly indebted sovereigns, credit rationing is undermining small and medium-size companies, and falling commodity prices are reducing exporting countries' income. |
Затраты по займам растут для государств с высокими задолженностями, кредитное нормирование подрывает малые и средние предприятия, а падение цен на сырьевые товары снижает доход стран-экспортеров. |
Malnutrition rates were rising, especially among children and women; water contamination and the deterioration of health services had led to an ever higher mortality rate resulting from infectious diseases and epidemics. |
Масштабы недоедания растут, особенно среди детей и женщин; загрязнение воды и ухудшение медицинского обслуживания привели к росту смертности от инфекционных и эпидемических заболеваний. |
On the other hand, the proportion of women taking the annual entrance examination and the number of women actually admitted for training are steadily rising. |
Напротив, доля женщин - кандидатов на сдачу ежегодного приемного экзамена и число женщин, фактически принятых для прохождения подготовки, постоянно растут. |
The following data also indicate that the increase in food prices was slowing down, and in some commodity groups the prices were already rising at a slower rate than inflation indices. |
Приведенные ниже данные также указывают на замедление роста цен на продовольствие, а по некоторым группам товаров цены уже растут менее высокими темпами по сравнению с инфляцией. |
The transmission of HIV/AIDS from mother to child was rising, although the overall rate of AIDS in women stood at 15-16 per cent, rather low compared to other countries. |
Масштабы передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку растут, хотя общий показатель распространения СПИДа среди женщин сохраняется на уровне 15-16 процентов и является относительно низким по сравнению с другими странами. |
But now, given China's one-child policy and lack of adequate infrastructure (including housing) in rapidly growing areas, labor is getting scarce and wages are rising. |
Но теперь, учитывая китайскую политику одного ребенка и отсутствие надлежащей инфраструктуры (включая жилье) в быстро растущих областях, труд становится дефицитным, и зарплаты растут. |
Production costs - in terms of labor, resources, regulation, and infrastructure - have been rising domestically, while consumption bubbles in the West have burst. |
Затраты на производство на внутреннем рынке, в плане стоимости труда, ресурсов, регулирования и инфраструктуры, растут, и это происходит в то время, когда на западе лопаются «пузыри потребления». |
In this connection, the difficulties facing the Government lie in the ensuing increase in education spending, which is constantly rising in line with the increase in the school enrolment rate. |
В этой связи трудности, стоящие перед правительством, заключаются в увеличении расходов на образование, которые постоянно растут соразмерно увеличению контингента учащихся. |
There is further evidence that the total abundance of ozone-depleting substances (ODSs) in the atmosphere continues to decline, even though concentrations of hydrochlorofluorocarbons (HCFCs), the chlorine-containing replacement compounds for chlorofluorocarbons (CFCs), are rising. |
Имеются дополнительные свидетельства того, что общее содержание озоноразрушающих веществ (ОРВ) в атмосфере продолжает уменьшаться, хотя уровни концентрации гидрохлорфторуглеродов (ГХФУ) - хлорсодержащих соединений, являющихся заменой хлорфторуглероду (ХФУ), - растут. |
Uruguay was going through an unprecedented economic crisis, with increasing unemployment and poverty, rising emigration, a banking crisis, a loss of reserves and high external debt. |
Уругвай находится в беспрецедентном экономическом кризисе, растут безработица и нищета, увеличивается эмиграция, наступил банковский кризис, сокращаются валютные резервы и растет внешний долг. |
At the same time, there has been a strong rebound in consumer spending and housing investment, supported by further declines in unemployment, rising real incomes and, to a lesser extent, a modest reduction in taxation. |
В то же время быстрыми темпами растут потребительские расходы и капиталовложения в жилищном секторе благодаря дальнейшему сокращению безработицы, росту реальных доходов и, в меньшей степени, некоторому снижению налогов. |