The Tribunal, which was established in 2011 but is still not operational, does not have powers of reviewing the imposition of criminal sanctions on breach of the country's competition law. |
Суд, учрежденный в 2011 году, но до сих пор не приступивший к работе, не уполномочен рассматривать жалобы на решения о применении уголовных санкций за нарушение законодательства о конкуренции. |
The Constitutional Court yet to be installed will have the task of reviewing laws or part thereof to see whether they are in contravention of the Constitution and international conventions as well as of adjudicating whether decisions of government bodies are compatible with basic rights. |
Конституционному суду, который еще не учрежден, будет поручено рассматривать законы или их отдельные положения с целью установления их соответствия Конституции и международным договорам, а также определять, соответствуют ли основополагающим правам решения, принятые государственными органами. |
Courses on human rights were a fundamental part of the initial and ongoing training of administrative personnel, especially those who would be responsible for reviewing applications for asylum. |
Что касается работников административных органов, то права человека являются одним из важнейших элементов начальной и постоянной подготовки, в частности для работников служб, уполномоченных рассматривать ходатайства о предоставлении убежища. |
Before reviewing the paragraphs of the resolution, it is essential to refer to the background to the resolution and the circumstances under which it was issued. |
Прежде чем рассматривать пункты этой резолюции, мы считаем существенно важным напомнить историю этой резолюции и обстоятельства, при которых она была принята. |
In that regard, the Commission noted that it would be reviewing various aspects of Professional remuneration in 1994 and that it could re-examine the item in that context. |
В этой связи Комиссия отметила, что в 1994 году она будет рассматривать различные аспекты вознаграждения сотрудников категории специалистов и что в этом контексте она могла бы вновь изучить данный вопрос. |
That issue had been examined in depth at informal meetings of the Special Committee on Peacekeeping Operations, the competent body for reviewing all such operations within the United Nations system. |
Эта тема являлась также предметом углубленного обсуждения на неофициальных заседаниях Комитета по операциям по поддержанию мира - органа, полномочного рассматривать все вопросы, связанные с этими операциями в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In particular, the State party should consider systematically reviewing all cases of prolonged solitary confinement, through a specialized psychological and psychiatric evaluation, with a view to releasing those whose detention can be considered in violation of the Convention. |
Так, государству-участнику следует систематически рассматривать все случаи продолжительного одиночного заключения, проводя специальную психологическую и психиатрическую экспертизу, для освобождения тех лиц, одиночное заключение которых может быть квалифицировано как нарушение Конвенции. |
The Executive Board would soon be reviewing the country programme document, which addressed many of the issues raised by delegations, including national capacity-building, legislative reforms, support to governance, national institution-building, and gender and HIV/AIDS. |
В ближайшее время Исполнительный совет будет рассматривать документ по страновой программе, в котором освещаются многие вопросы, заданные делегациями, в том числе создание национального потенциала, реформа законодательства, поддержка системы управления, национальное организационное строительство, гендерная проблематика и ВИЧ/СПИД. |
The age of marriage was 21 for men and 18 for women; it was clear that discrimination existed and the Government would be reviewing the age difference. |
Возраст вступления в брак для мужчин составляет 21 год, для женщин - 18 лет; дискриминация налицо, и правительство будет рассматривать эту возрастную разницу. |
In addition, at its seventh session, the Council would be reviewing the scope of 14 country and thematic mandates and, on 25 March 2008, would appoint mandate-holders for 12 special procedures. |
Кроме того, на своей седьмой сессии Совет будет рассматривать сферу охвата 14 страновых и тематических мандатов и 25 марта 2008 года назначит мандатариев для 12 специальных процедур. |
In September 2007, the Government had established a review board made up of representatives of different ministries and agencies concerned with refugee questions and had charged it with reviewing the matter of aliens who requested authorization to re-enter Japan. |
В сентябре 2007 года правительство создало исследовательскую группу в составе представителей ряда министерств и ведомств, связанных с проблемой беженцев, и поручило ей рассматривать дела иностранцев, запрашивающих разрешение на повторный въезд в Японию. |
The Committee welcomes the establishment of the Higher Committee on Human Rights in 2008 which is in charge of reviewing existing laws and regulations and proposing amendments, to integrate fundamental concepts of human rights into school and university curricula. |
Комитет приветствует создание в 2008 году Высшего комитета по правам человека, которому поручено рассматривать существующие законы и нормативные акты и вносить предложения о поправках, а также включении основополагающих концепций прав человека в школьные и университетские программы. |
In that connection, the Office acted on six matters during the reporting period with regard to deciding whether to initiate an investigation and, where relevant, reviewing the completed investigation reports and providing outcomes to complainants and alleged offenders. |
В этой связи в течение отчетного периода Управление в рамках реагирования по шести делам принимало решения о том, следует ли возбуждать расследование и в соответствующих случаях рассматривать доклады о результатах завершенных расследований, а также знакомить с этими результатами заявителей и предполагаемых правонарушителей. |
The Advisory Committee notes that the reason for not establishing a formal local vendor review committee was an apparent conflict of interest, in that procurement staff would be reviewing complaints resulting from their own decisions. |
Консультативный комитет отмечает, что причиной, по которой не был создан официальный местный комитет по обзору поставщиков, является явный конфликт интересов, поскольку сотрудники по закупкам стали бы рассматривать жалобы на свои собственные решения. |
Both options envisaged that the role of the Standing Committee would be to approve the provisional agenda of the Board in addition to its current roles of reviewing appeals and acting when the Board is not in session. |
Согласно обоим вариантам, Постоянный комитет будет также утверждать предварительную повестку дня Правления, помимо выполнения своих нынешних функций, которые заключаются в том, чтобы рассматривать апелляции и действовать от имени Правления в межсессионный период. |
In 2005 the United Nations will be reviewing the progress made and implementation of important outcomes of conferences such as the Fourth World Congress on Women and the UN Millennium Summit. |
В 2005 году Организация Объединенных Наций будет рассматривать прогресс в деле выполнения важных решений таких конференций, как четвертая Всемирная конференция по положению женщин и Саммит тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Given that IAAC was to be charged with reviewing the budget of OIOS, the terms of reference and the qualifications of members should reflect the full range of OIOS functions. |
С учетом того, что НККР будет поручено рассматривать бюджет УСВН, его круг ведения и квалификация его членов должны отражать все функции УСВН. |
It was very important in particular for the Committee to take decisions on questions of programme planning, especially as the Committee for Programme and Coordination would be reviewing the medium-term plan in a few months' time. |
Чрезвычайно важно, чтобы Комитет, в частности, принял решения по вопросам планирования программ, особенно учитывая, что Комитет по программе и координации через несколько месяцев будет рассматривать среднесрочный план. |
Specifically, the Commission is assigned the responsibility of promoting, reviewing, monitoring and assessing the progress made in implementing the goals of adequate shelter for all and sustainable urban development in all countries. |
Говоря конкретно, перед Комиссией поставлена задача содействовать, рассматривать, отслеживать и давать оценку прогрессу в деле достижения целей обеспечения надлежащего жилья для всех и устойчивого развития городов во всех странах. |
If the international community kept using the same rhetoric, very little progress would be made, and it would still be reviewing unachieved commitments and unfulfilled promises in 10 years' time. |
Если международное сообщество будет продолжать заниматься той же риторикой, то прогресс будет крайне незначительным и оно будет вынуждено и через десять лет все еще рассматривать нереализованные обязательства и невыполненные обещания. |
The procedure and the members of any body would need to be capable of reviewing such issues. (USA) |
Необходимо обеспечить, чтобы используемая тем или иным органом процедура позволяла рассматривать такие проблемы, а его члены были способны сделать это (США). |
In approximately 18 months, we will be reviewing this Programme of Action on small arms and, more importantly, we will decide how to further proceed with actions to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects. |
Примерно через полтора года мы будем рассматривать Программу действий по стрелковому оружию, и, что еще более важно, решать, какие действия необходимо предпринять для предотвращения и искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбы с ней. |
It also noted that the law on the organization of the judiciary prohibited courts from reviewing matters relating to State sovereignty, including individuals' claims to nationality, effectively barring stateless residents from contesting their legal status in a court of law. |
Она также отметила, что Закон об организации судебной власти запрещает судам рассматривать дела, касающиеся государственного суверенитета, включая ходатайства отдельных лиц о предоставлении гражданства, что не позволяет лицам без гражданства оспаривать их правовой статус в суде. |
UNAMI recommended constructing new facilities, reviewing the necessity for pre-trial detention and enhancing the efficiency of processing cases before the courts. |
МООНСИ рекомендовала построить новые изоляторы, рассматривать вопрос о необходимости содержания под стражей до суда и повышать эффективность разбирательства дел в судах. |
The State party adds that the Committee should examine specific violations of current relevance rather than reviewing legislation in the abstract. |
Государство-участник добавляет, что Комитету следует рассматривать конкретные, актуальные для нынешнего момента нарушения, а не абстрактно анализировать законодательство. |