The owners of technology should be able to earn a commercial return on their investment, thereby encouraging innovation and technology transfer as well as providing appropriate return from the benefits derived from the owners of relevant traditional and local know-how, knowledge and practices. |
Владельцы технологий должны иметь возможность получать коммерческую прибыль на свои инвестиции, что будет поощрять новаторство и передачу технологий, а также давать соответствующий доход за счет привлечения лиц и образований, владеющих соответствующими традиционными и местными "ноу-хау", знаниями и практическими навыками. |
For the year ending 31 March 1999, the highest return was provided by the equity portfolio, which had a total return of 13.9 per cent, followed by short-term investments with 9.9 per cent. |
За год, закончившийся 31 марта 1999 года, наибольшая прибыль была получена от вложений в акционерный капитал, по которым общая норма прибыли составила 13,9 процента, за ними следовали краткосрочные инвестиции с показателем 9,9 процента. |
Despite turbulence in Asia and the emerging markets, the total return of 20.4 per cent for the year ended 31 March 1998 was the highest return during the past 10 years. |
Несмотря на нестабильную обстановку в Азии и на формирующихся рынках, общая прибыль за год, закончившийся 31 марта 1998 года, составила 20,4 процента, что является наивысшим показателем прибыли за последние 10 лет. |
And it shows no signs of diminishing: in the latest fiscal year ending in June, the return was 22.9%. |
И нет никаких признаков уменьшения: в последнем бюджетном году, который заканчивается в июне, прибыль составила 22,9%. |
And it's investments, not donations, not loans, but investments that have a dynamic return. |
Это вложения, не пожертвования, не займы, это вложения, которые должны принести динамическую прибыль. |
What is required, as the report concludes, is the development of a commercial financial market in which private investors are confident that energy and emission reduction projects are safe and will provide a sufficient financial return. |
Как указывается в заключительной части доклада, в первую очередь необходимо создать коммерческий финансовый рынок, на котором частные инвесторы будут уверены в том, что проекты в области энергетики и сокращения выбросов являются безопасными и позволят получить достаточную финансовую прибыль. |
In addition, the higher the perceived risks associated with a project, the greater the expected return will have to be. |
Кроме того, чем выше усматриваемые риски, связанные с тем или иным проектом, тем значительнее должна быть ожидаемая прибыль. |
The financial wealth must be managed so as to generate a sound return in the long term, which is contingent on sustainable development in the economic, environmental and social sense. |
Финансовое богатство должно управляться таким образом, чтобы в долгосрочной перспективе генерировать весомую прибыль, что зависит от устойчивого развития в экономическом, экологическом и социальном смысле. |
For example, the Directive enshrines the principle that the total income from supplying and allowing re-use of data should not exceed the cost of collection, production and dissemination and a reasonable return on investment. |
Например, в директиве закрепляется принцип, согласно которому общий доход от предоставления данных и выдачи разрешения на их повторное использование не должен превышать затрат на сбор, обработку и распространение данных, включая разумную прибыль на инвестиции. |
Those new measures include earlier reporting of results, earlier action to rectify underperforming activity, and the reallocation of funds if an activity is unlikely to achieve the minimum required return. |
Эти новые меры предусматривают направление предварительных данных о достигнутых результатах, незамедлительное улучшение неэффективной деятельности и перераспределение средств, если какой-либо вид деятельности не позволяет извлечь минимальную прибыль. |
Because the return on the intellectual property embedded in the good is received by the FGP (and not the supplier) the margin on the sale of the good is higher than purely a trade margin associated with distributing the goods. |
Поскольку прибыль от использования интеллектуальной собственности, воплощенной в товаре, получает БТП (а не поставщик), наценка на продажу товара выше, чем собственно торговая наценка, связанная с реализацией товаров. |
Although it was essential to mobilize private capital, that was possible only if the appropriate regulatory framework and infrastructure were in place and if there was a prospect of earning a return on the funds invested. |
Хотя очень важно мобилизовать частный капитал, это станет возможным, только если будет создана соответствующая нормативная база и инфраструктура и если будет существовать перспектива получить прибыль от вложенных средств. |
During this period, the portfolio has grown from just over $1 billion to $18 billion - an average return of more than 16% a year, which appears to be the highest of any major university. |
В течение этого срока портфель вырос с более $1 миллиарда до $18 миллиардов - в среднем прибыль составила более 16% в год, что кажется является самым высоким показателем среди основных университетов. |
Part of the reason for Swensen's success is "absolute return," a term - now widely quoted in the investment community - that he coined for unusual investment strategies involving such things as merger arbitrage and distressed securities. |
Часть причины успеха Свенсена - это "абсолютная прибыль", термин - который теперь широко цитируется в инвестиционном сообществе - который он выдумал для необычных инвестиционных стратегий, включающих такие вещи как слияние арбитражных операций и убыточные ценные бумаги. |
In addition, the shipping industry of developing countries, just as much as of other countries, has to compete for scarce capital with other industries that often provide for better short-term return on capital and reduced risks. |
Кроме того, судоходные отрасли развивающихся стран так же, как и в других странах, должны конкурировать за дефицитные капитальные средства с другими отраслями, которые зачастую предлагают более высокую краткосрочную прибыль на капитал и сопряжены с меньшим риском. |
A recent United Nations study on foreign direct investment revealed that the return on investment made in Africa is substantially higher than in other developing regions, and even in most developed countries. |
Результаты одного из недавно проведенных Организацией Объединенных Наций исследований, посвященного прямым иностранным инвестициям, показали, что прибыль от инвестиций в Африке значительно превышает прибыль от инвестиций в других развивающихся странах и даже в большинстве развитых стран. |
Furthermore, the total return in terms of the base currency, the United States dollar, was affected by the movement of other currencies against the United States dollar. |
Кроме того, на общую прибыль в базовой валюте - долларах США - влияли изменения курсов других валют по отношению к доллару США. |
In order for the Organization to be in a position to make a bond offering to capital markets, Member States would have to agree to the establishment of certain financial mechanisms geared to assuring investors of the return of their investment. |
Для того чтобы Организация могла предложить облигации на фондовых рынках, государства-члены должны согласиться на создание определенных финансовых механизмов, гарантирующих инвесторам прибыль на инвестированный капитал. |
The Board noted that UNICEF calculated the return on investment of Fund-raising Development Programme funds according to reports from National Committees but without obtaining sufficient evidence to substantiate that the return directly resulted from the specific fund-raising project. |
Комиссия отметила, что ЮНИСЕФ рассчитывал прибыль от инвестирования средств Программы развития деятельности по мобилизации средств, основываясь на докладах национальных комитетов, не имея, однако, достаточно информации в подтверждение того, что эта прибыль была получена в результате деятельности конкретного проекта по мобилизации средств. |
For the year ended 31 March 1997, the highest return was provided by the equity portfolio, which had a total return of 11.6 per cent, followed by the real estate portfolio with 8.6 per cent. |
За год, закончившийся 31 марта 1997 года, самая высокая общая прибыль в размере 11,6 процента была получена от инвестиций в акции, а вторая по величине прибыль в размере 8,6 процента - от инвестиций в недвижимость. |
The return on capital invested exceeds 100 per cent, and returns to family labour are 2 to 6 times higher than the average salary in sub-Saharan Africa. |
Отдача от вложенного капитала превышает 100 процентов, а прибыль на семью в два-шесть раз превышает среднюю заработную плату в странах субсахарской Африки. |
Part of the income of self-employed is considered a return on capital, also the operating surplus stemming from the use or renting of dwellings is considered an asset based reallocation. |
Часть дохода самозанятых лиц считается доходом на капитал, равно как и операционная прибыль от использования или аренды жилья считается перераспределением, основанным на активах. |
The tax system in place should be competitive with other jurisdictions, allow an acceptable rate of return on investment, concentrate on profit-related taxes rather than duties and royalties, and be applicable to foreign, domestic and state enterprises. |
Действующая налоговая система должна быть конкурентоспособна по сравнению с системами других стран, позволять получать приемлемую норму прибыли на инвестиции, строиться главным образом на налогах на прибыль, а не на сборах и пошлинах и быть применимой к иностранным, отечественным и государственным предприятиям. |
In addition, while the average rate of return on invested capital is approximately 58 per cent, the return is much below this in the manufacturing sector and considerably above this in commerce and services establishments. |
Кроме того, несмотря на то, что средняя норма прибыли на инвестированный капитал составляла около 58 процентов, в производственном секторе прибыль была значительно ниже этого уровня, а в секторе торговли и сфере услуг она была значительно выше. |
Part of the reason for Swensen's success is "absolute return," a term - now widely quoted in the investment community - that he coined for unusual investment strategies involving such things as merger arbitrage and distressed securities. |
Часть причины успеха Свенсена - это "абсолютная прибыль", термин - который теперь широко цитируется в инвестиционном сообществе - который он выдумал для необычных инвестиционных стратегий, включающих такие вещи как слияние арбитражных операций и убыточные ценные бумаги. |