I should return the High Council in pieces, her little errand boy, too. |
Я должна восстановить Высший Совет по кусочкам, а так же вернуть ее мальчика на побегушках |
The Council calls upon the parties immediately to cease fighting, to observe the ceasefire and to return Monrovia to a safe haven under the protection of the Economic Community of West African States Monitoring Group. |
Совет призывает стороны незамедлительно прекратить боевые действия, соблюдать прекращение огня и восстановить статус Монровии как зоны безопасности под защитой Группы наблюдателей Экономического сообщества западноафриканских государств. |
It is indeed ironic that Portugal wishes to turn the clock back now and return East Timor to the former status of Non-Self-Governing Territory in order for it to re-do what it failed to do 21 years ago. |
Парадоксально, что сейчас Португалия хочет повернуть ход истории вспять и восстановить бывший статус Восточного Тимора как несамоуправляющейся территории, с тем чтобы исправить ошибки, допущенные ею 21 год назад. |
Countries must be able to establish and undertake mine-clearing programmes which will systematically and effectively ensure the safety of their citizens, thereby allowing the most rapid return of each country's development potential. |
Страны должны иметь возможность разработать и осуществлять программы по разминированию, направленные на систематическое и эффективное обеспечение безопасности для граждан, так как это позволит незамедлительно восстановить потенциал каждой страны в области развития. |
We support the efforts by the Economic Community of West African States (ECOWAS) in the search for a solution to the crisis in that country and urge the junta to return Sierra Leone to constitutional rule. |
Мы поддерживаем усилия Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) по урегулированию кризиса в этой стране и настоятельно призываем хунту восстановить в Сьерра-Леоне конституционное правление. |
The Serbian authorities should return greater decision-making power in matters of local concern, such as the content of school curricula and the choice of educational administrators, to the community level in Vojvodina, to better ensure the protection of minority rights. |
Сербские власти должны восстановить на общинном уровне в Воеводине полномочия по решению вопросов местного значения, таких, как содержание школьных программ и выбор руководителей в сфере образования для обеспечения лучшей защиты прав меньшинств. |
In short, an international presence cannot return peace and quiet to our region; that requires the concerted effort of Chairman Arafat, who cannot be permitted to escape his commitment and his duty. |
Короче говоря, международное присутствие не сможет восстановить мир и спокойствие в нашем регионе; для этого необходимы согласованные усилия Председателя Арафата, которому нельзя позволить уклониться от выполнения своих обязательств и своего долга. |
It is hoped that the recent cessation of hostilities agreement between Ethiopia and Eritrea will lead to the return of lasting peace and, in the long run, the voluntary repatriation and reintegration of Eritrean refugees. |
Выражается надежда на то, что недавнее подписание соглашения о прекращении боевых действий между Эфиопией и Эритреей позволит восстановить прочный мир и, в долгосрочной перспективе, обеспечит добровольную репатриацию и реинтеграцию эритрейских беженцев. |
BERKELEY - When an economy falls into a depression, governments can try four things to return employment to its normal level and production to its "potential" level. |
БЕРКЛИ - Когда экономика впадает в депрессию, чтобы восстановить занятость до нормального уровня, а производство до «потенциального», правительства могут прибегнуть к четырем вещам. |
A number of Member States have actively endorsed calls for the return of the Programme to financial predictability, notably the urgency to rebuild the general-purpose fund balance to its historic level. |
Ряд государств-членов активно поддерживали призывы восстановить финансовую прогнозируемость Программы, в частности, в срочном порядке увеличить сальдо средств общего назначения до традиционного уровня. |
In May 2007, individuals from Beni INRA with the help of the public authorities, managed to evict the illegal occupiers of the area known as El Tigre, thereby making it possible to return the rights over this area to the Miraflores indigenous community. |
В конечном счете в мае 2007 года представители НИАР в департаменте Бени с помощью полиции смогли выселить группу незаконных пользователей с земельного участка, называемого «Эль-Тигре», что позволило восстановить права общины коренного народа мирафлорес на эту территорию. |
I call upon the donor countries and organizations to continue and expand their support for this strategy so as to enable the people of that region to begin to see the fruits of peace and to accelerate the return of effective State authority throughout that region. |
Я настоятельно призываю страны- и организации-доноры продолжать оказывать и расширять поддержку этой стратегии, с тем чтобы дать населению региона возможность начать пользоваться плодами мира и в ускоренном порядке восстановить эффективную государственную власть по всему региону. |
Since then, the United Kingdom had refused to return the Islands to Argentina and restore its territorial integrity. |
С тех пор Соединенное Королевство отказывается вернуть острова Аргентине и восстановить ее территориальную целостность. |
Returnees, however, sometimes required ongoing protection and assistance to rebuild their lives regain access to services and property and sustain return. |
Однако возвращенцы в некоторых случаях нуждались в постоянной защите и помощи, чтобы вновь построить свою жизнь, восстановить доступ к услугам и собственности и придать возвращению устойчивый характер. |
Its aim was to return Mohammad Mossadegh to the premiership and to reestablish the constitutional monarchy. |
Они стремились вернуть Мохаммеда Мосаддыка в премьерское кресло и восстановить конституционную монархию. |
The Ministers affirmed the goals of ensuring the prompt return of the legitimately elected president and restoration of the legitimate authority and Government of Haiti. |
Министры подтвердили задачу обеспечить скорейшее возвращение законно избранного президента и восстановить законную власть и правительство в Гаити. |
Mined houses make reconstruction and the return of the displaced impossible. |
Заминированные дома невозможно восстановить, в них не могут вернуться перемещенные лица. |
Their land had been unjustly taken and only with the return of those lands would justice be done. |
Земля чаморро была несправедливо отобрана у них, и только ее возвращение позволит восстановить справедливость. |
By re-establishing confidence, such an approach would encourage people to return, the assistance and protection aspect being merely temporary. |
Такой подход позволит восстановить доверие и будет способствовать возвращению беженцев, в то время как оказание помощи и предоставление защиты будут носить временный характер. |
To sustain the current pace and increase the rate of return, the reconstruction of destroyed villages must be undertaken. |
Для сохранения нынешних темпов возвращения и их ускорения необходимо восстановить разрушенные деревни. |
Homes and buildings needed to be repaired or rebuilt so that displaced families could return. |
Дома и здания необходимо восстановить или построить заново, с тем чтобы семьи, которые были вынуждены их покинуть, могли вернуться домой. |
Only the return of all the occupied territories to Azerbaijan will help restore our trust and confidence in Armenia and its declared intention of establishing good-neighbourly relations with Azerbaijan. |
Только возвращение всех оккупированных территорий Азербайджану поможет восстановить нашу веру и доверие к Армении и ее заверениям о намерении развивать добрососедские отношения с Азербайджаном. |
Since its accession to independence, my country has tirelessly asked Spain to return those enclaves so that we may restore our territorial integrity and put an end to this long-standing dispute. |
С момента получения независимости моя страна неустанно просит Испанию возвратить эти территории, чтобы мы могли восстановить нашу территориальную целостность и положить конец этому затянувшемуся конфликту. |
The Friends reiterated their unequivocal determination to bring about the rapid return of President Aristide, and to restore constitutional order in the country as provided for in the Governors Island Agreement. |
Друзья вновь подтвердили свою твердую решимость обеспечить скорейшее возвращение президента Аристида и восстановить конституционный порядок в стране в соответствии с Соглашением Гавернорс Айленд. |
Those developing countries are making great efforts to reconstruct their economies and to accommodate the return of populations displaced as a result of those conflicts. |
Развивающиеся страны прилагают большие усилия для того, чтобы восстановить свою экономику, и для того, чтобы обеспечить возвращение населения, перемещенного в результате этих конфликтов. |