The growing focus on reductions in emissions from deforestation and forest degradation (REDD) and the renewed concern for forests as a result may provide an important boost for SFM financing efforts, but there are also concerns, for example: |
Уделение все большего внимания выбросам, обусловленным обезлесением и деградацией лесов (ОДЛ), и связанная с этим тревога за состояние лесов могут стать важным средством активизации усилий по финансированию УЛП, однако здесь имеются также определенные проблемы, например: |
As a result, countries are beginning to move towards more predictable, planned and sustainable country-driven approaches to secure essential supplies and ensure their use. |
Глобальная программа призвана стать катализатором национальных мер, направленных на то, чтобы мерам по гарантированному обеспечению населения средствами охраны репродуктивного здоровья уделялось первоочередное внимание и чтобы в конечном итоге этот аспект был включен в национальную политику, программы, ассигнования и планы в области здравоохранения. |
Without an effective formal insolvency regime, this result could not be achieved in those circumstances. |
Затем такой план может стать обязательным для других кредиторов. |
These may include longer suspect periods, shifted burdens of proof and dispensing with requirements that the debtor be either insolvent at the time of the transaction, or rendered insolvent as a result of the transaction. |
Это может включать установление более длительных "подозрительных" периодов, перенос бремени доказывания и снятие требований о том, что должник в момент совершения сделки либо уже должен быть несостоятельным, либо стать несостоятельным в результате ее совершения. |
Reflecting upon the communications media, His Holiness Pope John Paul II has noted that the most essential question raised by technological progress is whether as a result of such technology each person can become |
Его Святейшество Папа Иоанн Павел II, размышляя о средствах коммуникации, отметил, что важнейший вопрос в связи с технологическим прогрессом состоит в том, сможет ли каждый человек в результате такой технологии стать |
As a result of the consultations held, the Scientific Committee considered that the participation of scientists of some of the six countries that have expressed interest in becoming members of the Committee, especially in targeted areas, would be beneficial to the work of the Committee. |
В результате проведенных консультаций Научный комитет счел, что участие ученых, представляющих некоторые из шести стран, выразивших заинтересованность в том, чтобы стать членами Комитета, принесет пользу работе Комитета, особенно в ряде целевых областей. |
Any person subject to military law who incurs serious injury as a result of torture may be the subject of a court of inquiry convened pursuant to Defence Force Regulation A. and Rules of Procedure (Defence Forces) 2008. |
Любое лицо, на которое распространяется военное право и которое получает серьезные ранения в результате пыток, может стать объектом судебного расследования, производимого в соответствии с пунктом 2 Правил Сил обороны А. и Правил процедуры (Силы обороны) 2008 года. |
Actions in that area were especially relevant for the Group's member countries that were facing significant problems as a result of the current crises and the effects of climate change; the consequences could be devastating if adequate measures were not taken. |
стран - членов Группы, которые сталкиваются с серьезными проблемами, возникающими вследствие текущего кризиса и последствий изменений климата; если не принять надлежащих мер, эти последствия могут стать разрушительными. |
As a result, rights standards would become crucial criteria to assess development agendas and, perhaps more importantly, rights-based reasoning would become an important part of the conceptual framework for understanding development policy. |
В результате стандартам, обусловливаемым правами, предстояло стать немаловажными критериями оценки задач, ставимых в области развития, а что важнее, пожалуй, - правозащитным соображениям предстояло стать значимой частью концептуальных рамок для восприятия политики развития. |
And the end result should be a reward to both as well. |
А конечный результат должен стать наградой. |
However, its worst result for the global diamond industry may lay in a fundamental change of people's attitude towards diamonds. |
Однако наихудшим его результатом для мирового алмазного хозяйства может стать принципиальное изменение отношения к бриллиантам. |
It was intended only as a means to achieve a desired result. |
Это должно было стать лишь средством достижения желаемого результата. |
Thus, according to the Theosophical view, universal brotherhood must become the "logical and inevitable result" of life. |
Таким образом, в соответствии с представлением теософов, всеобщее братство должно стать логическим и неизбежным результатом. |
They also became stateless persons as a result of the permits and were denied many rights, particularly the right to participate in the Thai health-care scheme. |
В результате им отказано во многих правах, в частности в праве стать участником системы медицинского страхования. |
Alternately, a cell may become a homozygous mutant for a tumor-suppressing gene, leading to the same result. |
С другой стороны, клетка может стать и гомозиготным мутантом по гену-супрессору опухолевого роста, что приведёт к тому же самому результату. |
As a result, this option is probably going to be the better of the two. |
Это может стать проблемой, если Вы хотите перепродать недвижимость для получения быстрой прибыли через короткий промежуток времени. |
The net result is that money is being parked temporarily in low-yield investments in the US, although this cannot be the long-run trend. |
В результате деньги временно «пристраивают» в низкодоходные инвестиции в США, хотя долгосрочной тенденцией это стать не может. |
certainly have the result that a reserving State may be a party to the treaty with regard to State X, but not with regard to State Y, although States X and Y are mutually bound by the treaty. |
безусловно, привести к тому, что государство, сделавшее оговорку, может стать участником договора по отношению к государству Х, но не государству У, хотя государства Х и У между собой будут связаны договором. |
As a result of these rumours and arguments, the belief strengthened among the British establishment that Simpson could not become a royal consort. |
Слухи и споры укрепили мнение британской элиты, что Симпсон не может стать королевой-консортом. |
As a result, something must be done to help young people become productive members of society, not just persons on the fringe who feel disconnected. |
Учитывая все это, необходимо принять меры для того, чтобы помочь молодым людям стать продуктивными членами общества и не чувствовать себя изолированными маргиналами. |
A certain convergence in aspects of the employment package among geographically dispersed affiliates may result, e.g., in ways in which work is organized and in production scheduling to meet corporate-wide demand and requirements. |
Результатом определенного сближения аспектов трудовых соглашений среди географически рассредоточенных филиалов может стать, например, соответствие методов организации труда и производственного календарного планирования общекорпоративным критериям и требованиям. |
Perhaps as a result of the ambitious and complicated nature of its musical project, La Máquina de Hacer Pájaros did not achieve popularity. |
Слишком большие амбиции и сложная музыкальная структура, вероятно, стали причинами, по которым группа не смогла стать популярной. |
It concluded that gender-related protection risks were not a direct result of the cash and voucher system, but that addressing those challenges should nevertheless be an integral part of the programme design. |
Был сделан вывод о том, что хотя обусловленные гендерными факторами риски в контексте деятельности по защите не являются прямым следствием внедрения вышеупомянутой системы, решение этих проблем, тем не менее, должно стать неотъемлемой частью этой программы. |
In Sub-Saharan Africa, however, poverty could increase by about a quarter of a million people as a result of the Round. |
В то же время в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, следствием Раунда может стать увеличение численности бедного населения примерно на четверть миллиона человека. |
As a result, the Court hears issues concerning human rights which otherwise would not have been litigated due to their non-justiciable character. |
В результате Верховный суд рассматривает случаи, касающиеся прав человека, которые могли бы и не стать предметом судебного спора из-за того, что не подлежат рассмотрению в суде. |