It could cause great injustice where a person after sustaining an injury had undergone an involuntary change of nationality as a result perhaps of State succession or marriage. |
Она может стать источником серьезной несправедливости, когда лицо, понесшее ущерб, вынуждено было изменить гражданство, будь то в результате правопреемства государств или по причине вступления в брак. |
As a result of its work, the number of electorates may change for the next general election, which is due in 2002. |
Результатом работы Комиссии может стать изменение количества избирательных округов к следующим всеобщим выборам, которые должны состояться в 2002 году. |
In 2010, there could be as many as 50 million environmentally displaced persons as a result of climate change, desertification and deforestation. |
В 2010 году в результате изменения климата, опустынивания и обезлесения целых 50 млн. человек могут стать перемещенными лицами по экологическим причинам. |
In this context, he wishes to highlight the protection of persons displaced as a result of natural disasters, which are likely to increase as a result of climate change and other factors. |
В этом контексте он хотел бы сделать акцент на защите лиц, перемещенных из-за стихийных бедствий, которые, в частности по причине изменения климата, могут стать более частыми. |
As a result of the election, the Democratic Party became the majority at the parliament. |
Эти выборы позволили партии стать правящим большинством в Парламенте. |
As a result, government hospitals are expected to be more competitive and responsive to health needs; Secure funding for priority public health programs. |
Вследствие этого государственные клиники должны стать более конкурентоспособными и оперативней реагировать на потребности здравоохранения; ii) мобилизация финансовых средств на осуществление первоочередных программ в области государственного здравоохранения. |
Certain disabilities result directly from the conditions that have led some individuals to become refugees or internally displaced persons, such as human-caused or natural disasters. |
Некоторые формы инвалидности являются прямым следствием факторов, которые вынудили некоторых лиц стать беженцами или внутренне перемещенными лицами, включая антропогенные катастрофы или стихийные бедствия. |
The result is often the loss of an eye, but can also be severe brain damage or death. |
Зачастую это приводит к потери глаза, однако результатом может стать также серьезная черепно-мозговая травма или смерть. |
The statement of the distinction between such obligations does not exclude the possibility that a particular primary rule may give rise to obligations both of conduct and of result. |
Установление различия между такими обязательствами не исключает возможности того, что та или иная конкретная первичная норма может стать источником обязательств как поведения, так и результата. |
Another unintended result of the application of the more risk-sensitive New Accord might be an increase in the pro-cyclicality of bank lending, especially to developing countries. |
Еще одним непреднамеренным результатом осуществления этого нового, в большей мере ориентированного на риски, соглашения может стать приобретение банковскими кредитами, особенно предоставляемыми развивающимся странам, еще более проциклического характера. |
As a result, many children had taken to the streets, becoming vulnerable to trafficking and exploitation. |
Вследствие этого многие дети оказались на улице, где они подвергаются опасности стать объектом торговли и эксплуатации. |
As a result, RAC could not develop into a body providing strategic guidance for SPECA and a neutral forum for the discussion of overarching issues of sub-regional cooperation. |
В результате РКК так и не смог стать органом, способным обеспечивать стратегическое руководство СПСЦА и служить нейтральным форумом для обсуждения всесторонних вопросов субрегионального сотрудничества. |
Data violation, unavailability, lack of accountability and loss of integrity could result, should unauthorized users successfully exploit weak authentication credentials. |
Если несанкционированные пользователи успешно воспользуются ненадежными учетными данными, результатом этого могут стать повреждение или недоступность данных, отсутствие отчетности и утрата целостности системы. |
Unless these problems are rectified, the result may be not only policy incoherence, but also Goal-based development strategies that may inadvertently violate international human rights standards. |
Если не решить эти проблемы, результатом может стать не только непоследовательность политики, но и то, что стратегии развития на основе Целей могут невольно нарушить международные нормы в области прав человека. |
As a result, these subregions could effectively become "isolated islands" with little land transport and trade to and from other subregions. |
Поэтому эти субрегионы могут на деле стать «изолированными островами», практически не располагающими связями в области наземного транспорта и торговли с другими регионами. |
An educational programme for children vulnerable to trafficking was organized by the Council, as a result of which 24 children have successfully completed the training. |
Совет организовал учебную программу для детей, которые могут стать объектом торговли, в рамках которой курс обучения успешно прошли 24 ребенка. |
The Bulgarian legislation does not limit the range of the predicate offences as a result of which proceeds have been generated that may become the subject of money-laundering offences. |
Болгарское законодательство не ограничивает перечень основных правонарушений, в результате которых были получены доходы, которые могут стать объектом преступлений в форме отмывания денежных средств. |
Such groups and individuals may be associated because of their religion, ethnicity or other factors with actions perceived as defamation and face persecution as a result. |
Такие группы и лица по причине их религии, этнического происхождения или других факторов могут ассоциироваться с действиями, воспринимаемыми как диффамация, и в результате этого стать объектом преследований. |
Where the application of such jurisdiction led to the indictment of State officials, politicization seemed inevitable and politically driven "show trials" could result. |
Когда применение такой юрисдикции приводит к вынесению обвинений государственным официальным лицам, тогда, как представляется, невозможно избежать политизации, результатом которой могут стать политически мотивированные «показательные процессы». |
I would help you become Earl, and then, as a result, we might be married. |
Я помогаю стать тебе ярлом, а потом, в итоге, мы женимся. |
Research by UNEP and ILO shows that if a business-as-usual approach continues the result could be a rise in job insecurity and net losses that could be avoided in a green economy scenario. |
Проведенные ЮНЕП и МОТ исследования показывают, что результатом сохранения традиционного подхода может стать ослабление гарантий занятости и чистые убытки, которых можно было бы избежать при реализации сценариев "зеленой" экономики. |
One representative said that the private sector and national governments should combine their ozone-depleting substance destruction and waste management efforts, suggesting that heavy reliance on donors would not yield a positive result and that access to carbon markets could be an added incentive for such projects. |
Один представитель заявил, что частному сектору и национальным правительствам следует объединить свои усилия в области регулирования озоноразрушающих веществ и отходов, предположив, что большая зависимость от доноров не принесет положительного результата и что получение доступа к рынкам углерода может стать для таких проектов дополнительным стимулом. |
As a result, the coping capacities of vulnerable people to protect their livelihoods, homes and food security were strengthened and communities became more resilient to the recurring threat of climate-related hazards. |
В результате этого были укреплены возможности уязвимых групп населения по защите своих средств к существованию и своих домов и обеспечению продовольственной безопасности, что позволило общинам стать более жизнеспособными в условиях постоянных угроз, связанных с климатом. |
The decision of the administrative forced return may not be issued if the result would have a disproportionate interference with the private or family life of the foreigner. |
Административное постановление о принудительной высылке не может выноситься и в том случае, если его результатом может стать непропорционально серьезное вмешательство в личную или семейную жизнь иностранца. |
If the perpetrators of these crimes are not identified and brought to justice, insecurity could increase as a result of such impunity. |
В случае, если виновные в совершении этих преступлений не будут найдены и преданы суду, проблема безопасности может стать еще более серьезной из-за безнаказанности преступников. |