More room for negotiation generates greater flexibility regarding the job, thus avoiding situations where layoffs would be the inevitable result of an economic adjustment process at the company level. |
Результатом осуществления всех этих мер должна стать менее бюрократическая и более гибкая в переговорном плане система. |
New financing would once again become available to the country in question as a result of the restructuring, which could be one of the most important elements of international financial architecture reform. |
В результате реструктуризации соответствующая страна получит новое финансирование, что может стать одним из важнейших элементов реформы международной финансовой архитектуры. |
The end result were some proposed changes to ufed and an invitation to Robin to become a developer to implement them. His responsibilities have steadily increased since then. |
В конце концов поступили предложения внести изменения в ufed и поэтому для их осуществления Robin'у предложили стать разработчиком.С тех пор его обязанности резко возросли. |
A dedicated student of the law, Garrow frequently observed cases at the Old Bailey; as a result Crompton recommended that he become a solicitor or barrister. |
Гарроу очень тщательно изучал право, изучал заседания в Олд-Бейли, и в результате Кромптон рекомендовал ему стать солиситором или барристером. |
The final result of these events was a document addressed to the nation's leaders asking them together to endeavour to rescue those principles that for years had guided and characterized Costa Rican society. |
В итоге этих мероприятий было составлено обращение к руководителям страны, призванное стать вкладом в отстаивание принципов, многие годы вдохновлявших и отличавших коста-риканское общество. |
The net result would be a loss of jobs and weakened economies. Countries might end up energy-independent, only to become steel-dependent or petrochemical-dependent. |
В итоге, страны могут стать независимыми от энергетических ресурсов, но зависимыми от поставок стали или нефтехимических продуктов. |
New exports may have arisen either as a result of government initiatives to build a capability in a particular area, the removal of barriers previously preventing those exports, or the reaction of enterprises to new opportunities. |
Новый экспорт может стать плодом правительственных инициатив по созданию торгового потенциала в конкретной области, результатом устранения барьеров, ранее мешавших такому экспорту, или реакцией предприятий на появление новых возможностей. |
The expert from EC asked about the process of non-compliance to regulations and whether or not a manufacturer's certification might have a different result than NHTSA's compliance test. |
Эксперт от ЕК задал вопросы относительно выявления случаев несоблюдения правил, а также о том, может ли стать следствием сертификации изготовителя результат, который отличается от результата испытания на соответствие НАБДД. |
As a result of this geopolitical alignment, Sun agreed to permit the nascent Chinese Communist Party to join the Nationalist Party - as individual members - not as a party-party union, combination or alliance. |
В результате этого геополитического сотрудничества Сунь согласился позволить членам недавно созданной Коммунистической партии Китая влиться в Националистическую партию - стать членами Гоминьдана; это не был союз, объединение или альянс двух партий. |
As a result, by the time Anne became Queen, Sarah's knowledge of government, and intimacy with the queen, had made her a powerful friend and a dangerous enemy. |
Когда Анна стала королевой, знание политической обстановки в стране и дружба с монархом позволили Саре стать могущественным другом и опасным врагом. |
As a result of this, after the liposuction procedure, lumps or dents may appear. This is caused by the surgeon not knowing precisely how much to remove, and therefore, too much or too little is removed. |
Вот почему после операций по липосакции возникает эффект опускания кожи: не определив с точностью количество удаляемого жира, отсасывание может стать излишним или недостаточным. |
As a result, Hudson, who had studied music from his childhood, moved to New York in 1960 in the hope of becoming a pupil of the world-famous conductor Dimitris Mitropoulos, but these plans were not to be realized. |
В 1960 году он переехал в Нью-Йорк в надежде стать учеником всемирно известного дирижёра Димитриса Митропулоса, однако этим планам не было суждено осуществиться. |
April is of English and Puerto Rican descent (she claims that this explains her 'lively and colorful' personality), and she speaks and understands Spanish fairly well as a result. |
Эйприл имеет англо-пуэрто-Риканское происхождение (она утверждает, что это помогло ей стать живой и яркой личностью), поэтому она довольно хорошо говорит и понимает по-испански. |
This measure enables VID to become a major content producer for ORT TV channel and, as a result, the leader of Russia's television market in terms of both its standing and finances. |
Это позволило телекомпании в 1999 году стать определяющим производителем контента ОРТ, что сделало её лидером российского телевизионного рынка как по репутационным, так и по финансовым показателям. |
As a result, something must be done to help young people to become productive members of society, and not just persons on the fringe who feel disconnected. |
Учитывая все это, необходимо принять меры для того, чтобы молодые люди, чувствующие себя сегодня изолированными маргиналами, могли стать продуктивными членами общества. |
Then, on election night, when the television networks projected Romney's defeat in Ohio and therefore Barack Obama's re-election, the Romney campaign, in a further denial of fact, refused to accept the result. |
Это был момент, когда Ромни подобрался наиболее близко к тому, чтобы стать президентом, и он, по-видимому, хотел радоваться этому, пока мог, пусть и преждевременно. |
Assured health services, including family planning, for rural women, who may be particularly at risk as a result of maternity, need to be part of any poverty eradication programme in rural areas. |
Частью любой программы искоренения нищеты в сельских районах должно стать обеспечение высокого уровня медицинского обслуживания, включая услуги по планированию семьи, для проживающих в сельской местности женщин, так как они могут особенно нуждаться в медицинском обслуживании в связи с беременностью. |
As a result, they are involved as active agents in the process of reform and renewal by which Viet Nam is overcoming the after-effects of war and emerging from its state of poverty to become part of the outside world. |
Поэтому они являются и бенефициарами, и активными участниками процесса реформ и обновления, который позволяет Вьетнаму одно за другим преодолевать последствия войны и выходить из бедственного положения, с тем чтобы стать полноправным членом международного сообщества. |
It was possible that, as a result of the amendments, cases which were not of sufficient importance to be dealt with by the Court would nevertheless be brought before it. |
Они указали на то, что результатом внесения указанных изменений может стать передача в Суд ряда дел, которые отнюдь не являются настолько важными, чтобы это оправдывало их рассмотрение Судом. |
Documentation and procedural costs in a particular transaction may be minimal yet any one of the many minor errors, which are endemic throughout present systems, may result, for example, in demurrage costs of thousands of dollars. |
В определенной сделке расходы, связанные с документацией и процедурами, могут быть минимальными, однако какая-либо одна из многочисленных мелких ошибок, свойственных нынешним системам, может стать причиной, например, выплат за простой, исчисляющихся тысячами долларов. |
Generally speaking, even though the reports of the Joint Inspection Unit were enlightening, they did not place sufficient emphasis on the improvements that could follow from implementation of the recommendations they contained and on the savings that could result. |
В целом делегация полагает, что при всей их информативной значимости в докладах Объединенной инспекционной группы недостаточно уделяется внимания тем улучшениям, которые могут стать следствием выполнения содержащихся в них рекомендаций, а также возможной экономии. |
As a result, we are moving towards a system that, while not perfect, is certainly better prepared, genuinely capable of helping people in need and more likely to be able to be a part of efforts of States. |
В результате мы постепенно создаем систему, которая, хотя и не является идеальной, безусловно, содействует обеспечению более высокой степени готовности и оказанию реальной помощи людям в случае необходимости и способна стать неотъемлемым элементом усилий государств. |
Before assuming charge of Kashmir affairs, Home Minister Advani was honest enough to echo India's real objectives when he asked Pakistan to realize the change in the geo-strategic situation as a result of India's "bold and decisive steps to become a nuclear Power". |
До того, как он стал заниматься делами Кашмира, министр внутренних дел Адвани достаточно честно отразил подлинные цели Индии, когда предложил Пакистану осознать изменение геостратегической ситуации в результате "смелых и решительных шагов Индии к тому, чтобы стать ядерной державой". |
As a result, UNDP was able to identify the following critical elements that the 2008-2011 programming arrangements should address, namely: |
В результате ПРООН удалось выявить следующие крайне важные компоненты, которые должны стать частью процедур программирования на 2008 - 2011 годы, а именно: |
And I must say that to be a pilot, the result is very good, both qualitatively and self-possession of the two "speakers", with lots of interesting points which I hope will be taken up and developed in the next episodes. |
И я должен сказать, что, чтобы стать пилотом, то результат будет очень хорошим, как качественно, так и самообладание из двух "ораторов", с большим количеством интересных моментов, которые, надеюсь, будут приняты и получили дальнейшее развитие в следующем эпизоде. |