As a result, emphasis has been placed on the positive, balanced, equitable, non-adversarial and non-discriminatory aspects that should characterize such a mechanism, whose ultimate purpose should be to assist Member States in fulfilling their commitments under the Convention. |
В результате основное внимание уделялось аспектам, связанным с приданием этому механизму позитивного, сбалансированного, справедливого, несостязательного и недискриминационного характера, который должен стать его отличительной особенностью, поскольку, в конечном счете, он призван содействовать выполнению государствами-участниками своих обязательств в соответствии с Конвенцией. |
The process of change: Sometimes personal change in men can come about as a result of a significant life event: becoming a father or grandfather; relationship breakdown; illness; or the death of a loved one. |
Процесс перемен: Порой личностные изменения в мужчинах могут стать результатом значимого жизненного события, такого, как рождение ребенка или внука; разрыв в отношениях; болезнь; или смерть близкого человека. |
Half of the world's hungry people therefore depend for their survival on land which is inherently poor, and may be becoming less fertile and less productive as a result of the impacts of repeated droughts, climate change and unsustainable use of the land. |
Поэтому выживание половины от общего числа голодающих зависит от земель, которые изначально малоплодородны и которые в результате постоянного воздействия засух, изменения климата и истощительного использования могут стать еще менее плодородными и производительными. |
As a result, if you are very, very smart and very, very lucky, you can get very, very rich very, very quickly. |
В результате, если вы очень-очень умны и крайне удачливы, вы можете стать невероятно богатым нереально быстро. |
The resulting expansion of the offer of public libraries may become an unpretentious but the most persistent result of the entire government campaign against racism, which may prove to be the most tangible one in the long run. |
Расширение ассортимента материалов в публичных библиотеках в результате этой меры может стать весьма скромным, но наиболее веским итогом всей правительственной кампании против расизма, поскольку может оказаться самым существенным достижением в долгосрочном плане. |
A rail link between South Korea and Siberia, to carry Korean and Japanese goods west and Russian resource exports east, may be but one positive result of any successful deal he may broker on the Korean peninsula. |
Железнодорожная связь между Южной Кореей и Сибирью для перевозки корейских и японских товаров на запад, а российского экспортного сырья на восток может стать одним из позитивных результатов успешного урегулирования разногласий на Корейском полуострове, в котором Путин может выступить в качестве посредника. |
The result is that the Rouble exchange rate is likely to be subject to upwards pressure of the sort that could make even those manufactured goods that could be exported appear relatively uncompetitive. |
Итогом этой ситуации является то, что обменный курс рубля, по всей видимости, будет испытывать тенденцию к повышению до таких уровней, что даже экспортабельные промышленные товары могут стать относительно неконкурентоспособными. |
As a result, all financial institutions gain a powerful incentive to bulk up (and borrow more) in hope of also becoming bigger and therefore "safer" (from creditors' point of view, not from a social perspective.) |
Как результат, все финансовые учреждения получают стимул для роста (и брать больше кредитов) в надеже стать крупнее и «безопаснее» (с точки зрения кредиторов, а не социальной перспективы). |
Many women with disabilities are mothers and caregivers themselves and continue to experience barriers to full participation in society as a result of the interrelationship between myths and stereotypes about disability and myths and stereotypes about women. |
Многие женщины-инвалиды, имеющие детей и ухаживающие за другими членами семьи, в своих попытках стать полноправными членами общества по-прежнему сталкиваются с препятствиями - сложившимися в обществе мифами и стереотипами, касающимися инвалидности, подкрепленными превратными представлениями о роли женщин. |
As a result of the costly thermal event spanning 2003 and 2004, it may be worth considering additional drainage at Mine B. Current, unrecovered methane drainage at Mine B could substantiate a profitable utilization project, potentially offsetting the cost of additional drainage at the mine. |
На сегодняшний день дренирование неизвлеченного метана на шахте В могло бы стать рентабельным проектом утилизации с потенциальным покрытием затрат на работы по дополнительному дренированию в шахте. |
You're A Test Result Away From Becoming House's Frontrunner. |
Ты в расстоянии резултатов теста от того, чтобы стать лидером в гонке Хауса. |
The benefits of peaceful activities in space, which are now confined mostly to a few existing and emerging space-capable countries, could also be made available to more countries as a result. |
Преимущества мирной деятельности в космосе, которая сейчас ограничена в основном небольшим числом стран, имеющих космический потенциал, и тех стран, которые разрабатывают такой потенциал, могли бы стать достоянием большего числа стран. |