These activities should be encouraged in precisely those areas where domestic production could replace imports without protection and become competitive as a result of removing prevailing restrictions and of the emergence of a public support system. |
Эту деятельность следует поощрять именно в тех отраслях, в которых отечественная продукция может заменить импорт без использования рычагов защиты и стать конкурентоспособной благодаря устранению действующих ограничений и формированию государственной системы поддержки. |
The entry into force of a State responsibility convention could thus mark a step backwards in the law of amicable settlement and the Commission would as a result contribute, in this area, to a regressive development of international law. |
Вступление в силу конвенции об ответственности государств могло бы, таким образом, стать шагом назад в деле утверждения правовых норм дружеского урегулирования споров, а действия Комиссии привели бы, как следствие, к регрессу в развитии международного права. |
The impact of reductions in expenditures for health and other social services that has taken place in many countries as a result of public-sector retrenchment, structural adjustment and the transition to market economies may also be a factor in future levels of morbidity and mortality. |
Последствия сокращения расходов на нужды здравоохранения и других социальных служб, имевшего место во многих странах в результате уменьшения роли государственного сектора, структурной перестройки и перехода к рыночной экономике, также могут стать факторами, влияющими на будущие показатели заболеваемости и смертности. |
One of the proposed responsibilities of such a council should be to address questions of economic insecurity as a result of internal and external factors, including natural disasters, leading to declining living standards in many countries. |
Одной из предлагаемых обязанностей подобного совета должно было бы стать рассмотрение вопросов экономической нестабильности, возникающей в результате как внутренних факторов, так и внешних, в том числе стихийных бедствий, и ведущей во многих странах к снижению уровня жизни. |
Ways and means of compensating those countries that find themselves confronted with special economic problems as a result of the carrying out of sanctions should, according to this proposal, be part of such a study. |
Согласно этому предложению, частью этого исследования должен стать вопрос о путях и средствах предоставления компенсации странам, которые сталкиваются со специальными экономическими проблемами в результате осуществления таких санкций. |
As a result of legislative amendments, women could now become governors, generals in the armed forces (although not yet in combat zones) and district officers. |
В результате внесения поправок в законодательство женщины могут сейчас стать губернаторами, генералами в вооруженных силах (хотя пока не в зонах боевых действий) и окружными чиновниками. |
In other cases, it may be the indirect result of a financial transfer to a multilateral institution, part of which may be used for a technology project. |
В других случаях это может стать косвенным результатом передачи финансовых средств многостороннему учреждению, часть из которых может быть использована для проекта в области технологии. |
Another step forward was achieved on the constitutional issue following the result achieved in Geneva, and I believe this step to be a decisive one. |
Еще один шаг вперед был предпринят по конституциональному вопросу вслед за результатом, достигнутым в Женеве, и я верю, что этот шаг должен стать решающим. |
As a result of the foreign State compulsion doctrine discussed infra, blocking statutes may have the additional effect of limiting the enforceability of an extraterritorial measure even in the State promulgating such a measure. |
В силу доктрины принуждения иностранного государства, обсуждаемой ниже, дополнительным следствием блокирующих законов может стать ограничение возможности осуществления экстерриториальной меры, в том числе и в государстве, распространяющим такую меру. |
In fact, the country profile states that if Maldives is graduated, the result could be "an increased debt burden, which even a sustained growth pattern, considering the small economic base, would not be able to overcome". |
Более того, в обзоре уязвимости страны указывается, что следствием исключения Мальдивских Островов из категории НРС может стать "нарастание долгового бремени, справиться с которым даже в условиях устойчивого роста при малой экономической базе будет невозможно". |
The final result of the work of the 1540 Committee should be to provide a comprehensive picture of the efforts being undertaken at the national and international levels to respond to the threat posed by non-State actors having access to weapons of mass destruction. |
Конечным результатом работы Комитета 1540 должно стать формирование всеобъемлющей картины усилий, предпринимаемых на национальном и международном уровнях с целью устранения угрозы, создаваемой негосударственными субъектами, имеющими доступ к оружию массового уничтожения. |
Under the Fund of UNDCP, the main result with regard to staffing distribution is the strengthening, during 2004-2005, of programme support through redeployment of 13 posts from management and administration. |
В рамках Фонда ЮНДКП главным результатом мероприятий по распределению персонала должно стать укрепление компонента вспомогательного обслуживания программ в течение 2004 - 2005 годов за счет перераспределения 13 должностей из подразделений управления и администрации. |
The current session of the Preparatory Committee should focus on listening to the opinions of all parties, and its final result should be an objective reflection of the positions expressed. |
На нынешней сессии Подготовительного комитета основное внимание должно быть уделено высказываемым всеми участниками мнениям, и его заключительный результат должен стать объективным отражением изложенных позиций. |
I noted that those who are at risk of statelessness, as a result of forced displacements between the two countries, need to have their status resolved in accordance with relevant international principles. |
Я отметил необходимость решения проблемы статуса тех, кто рискует стать лицами без гражданства в результате насильственного перемещения, согласно соответствующим международным принципам. |
It is a fact that a large majority of African countries have not been able to participate in the global economy and as a result experienced only 2.8 per cent growth in 1999. |
Фактом является то, что значительное большинство африканских стран не смогли стать частью глобальной экономики, и в результате этого в 1999 году прирост в них составил всего 2,8 процента. |
As a result of the study, it will be possible to formulate a policy aimed at eliminating child labour, in the case of both girls and boys. |
На основе этих результатов будет выработана политика в области детского труда, конечной целью которой должно стать искоренение такого труда, включая труд как девочек, так и мальчиков. |
Mostly as a result of the enormous increase in investment disputes in recent years, discussion of what should be the counterweight to investors' rights has gained momentum. |
В результате главным образом резкого увеличения числа инвестиционных споров в последние годы активизировались дискуссии по поводу того, что должно стать противовесом для прав инвесторов. |
On the matter of universalization of the system, he suggested that one possible immediate result of the third Ministerial conference would be the creation of a fast track for the admission of least developed countries to WTO. |
В связи с вопросом о придании системе универсального характера, он говорит, что одним из возможных непосредственных результатов третьей Конференции на уровне министров могло бы стать создание упрощенной процедуры для принятия в члены ВТО наименее развитых стран. |
The end result of the consultative process should be to inspire all sectors in Governments and international organizations to work coherently together towards a common purpose within the broad framework provided by the 1982 Convention. |
Конечной целью деятельности консультативного механизма должно стать вовлечение всех секторов правительств и международных организаций в согласованную деятельность во имя достижения общей цели в широких рамках, определенных Конвенцией 1982 года. |
The result must be a strategy that sets out clearly the priority areas, lays down appropriate success criteria and establishes criteria for phasing out certain outdated or low-priority activities. |
Результатом этого должна стать такая стратегия, в которой будут четко определены приоритетные области деятельности, заложены соответствующие критерии успеха и установлены критерии поступательного свертывания неактуальной или малозначительной деятельности. |
The overall result of this work should be to provide a deeper understanding of where the various policy options would lead the developing countries, and how they might affect the development process. |
Общим итогом всей этой работы должно стать углубление понимания того, что могут дать развивающимся странам различные направления политики и каким образом они могут затрагивать процесс развития. |
For example, a perfectly safe reservoir may become dangerous as a result of an earthquake, in which case the continued operation of the reservoir would be an activity involving risk. |
Например, абсолютно безопасный резервуар может стать опасным вследствие землетрясения, и в этом случае дальнейшая его эксплуатация будет представлять собой деятельность, сопряженную с риском. |
A Commission resolution should be the result and not the cause of mobilization of resources. |
РЕЗОЛЮЦИЯ КОМИССИИ ДОЛЖНА СТАТЬ РЕЗУЛЬТАТОМ, А НЕ ПРИЧИНОЙ МОБИЛИЗАЦИИ РЕСУРСОВ. |
If we miss the present opportunity and continue with our outmoded ways of thinking, a new period of global tension may result, together with a renewed nuclear arms race aggravated by new technological developments and by further proliferation. |
Если мы упустим нынешнюю возможность и по-прежнему будем мыслить устаревшими понятиями, то результатом может стать новый период глобальной напряженности, а также возобновление гонки ядерных вооружений, усугубляемой новыми техническими достижениями и дальнейшим распространением. |
Such incidents can happen as a result of minorities' poverty and exclusion from political decision-making processes, or because their often remote communities, poorly served by State infrastructure, can become targets for occupation for strategic purposes or for exploitation of natural resources. |
Причинами таких инцидентов могут быть нищенское положение меньшинств и их изоляция от процессов принятия политических решений или тот факт, что, проживая в отдаленных общинах в условиях неразвитости государственных инфраструктур, они могут стать объектами оккупации во имя стратегических целей или эксплуатации природных ресурсов. |