Английский - русский
Перевод слова Result
Вариант перевода Стать

Примеры в контексте "Result - Стать"

Примеры: Result - Стать
These activities should be encouraged in precisely those areas where domestic production could replace imports without protection and become competitive as a result of removing prevailing restrictions and of the emergence of a public support system. Эту деятельность следует поощрять именно в тех отраслях, в которых отечественная продукция может заменить импорт без использования рычагов защиты и стать конкурентоспособной благодаря устранению действующих ограничений и формированию государственной системы поддержки.
The entry into force of a State responsibility convention could thus mark a step backwards in the law of amicable settlement and the Commission would as a result contribute, in this area, to a regressive development of international law. Вступление в силу конвенции об ответственности государств могло бы, таким образом, стать шагом назад в деле утверждения правовых норм дружеского урегулирования споров, а действия Комиссии привели бы, как следствие, к регрессу в развитии международного права.
The impact of reductions in expenditures for health and other social services that has taken place in many countries as a result of public-sector retrenchment, structural adjustment and the transition to market economies may also be a factor in future levels of morbidity and mortality. Последствия сокращения расходов на нужды здравоохранения и других социальных служб, имевшего место во многих странах в результате уменьшения роли государственного сектора, структурной перестройки и перехода к рыночной экономике, также могут стать факторами, влияющими на будущие показатели заболеваемости и смертности.
One of the proposed responsibilities of such a council should be to address questions of economic insecurity as a result of internal and external factors, including natural disasters, leading to declining living standards in many countries. Одной из предлагаемых обязанностей подобного совета должно было бы стать рассмотрение вопросов экономической нестабильности, возникающей в результате как внутренних факторов, так и внешних, в том числе стихийных бедствий, и ведущей во многих странах к снижению уровня жизни.
Ways and means of compensating those countries that find themselves confronted with special economic problems as a result of the carrying out of sanctions should, according to this proposal, be part of such a study. Согласно этому предложению, частью этого исследования должен стать вопрос о путях и средствах предоставления компенсации странам, которые сталкиваются со специальными экономическими проблемами в результате осуществления таких санкций.
As a result of legislative amendments, women could now become governors, generals in the armed forces (although not yet in combat zones) and district officers. В результате внесения поправок в законодательство женщины могут сейчас стать губернаторами, генералами в вооруженных силах (хотя пока не в зонах боевых действий) и окружными чиновниками.
In other cases, it may be the indirect result of a financial transfer to a multilateral institution, part of which may be used for a technology project. В других случаях это может стать косвенным результатом передачи финансовых средств многостороннему учреждению, часть из которых может быть использована для проекта в области технологии.
Another step forward was achieved on the constitutional issue following the result achieved in Geneva, and I believe this step to be a decisive one. Еще один шаг вперед был предпринят по конституциональному вопросу вслед за результатом, достигнутым в Женеве, и я верю, что этот шаг должен стать решающим.
As a result of the foreign State compulsion doctrine discussed infra, blocking statutes may have the additional effect of limiting the enforceability of an extraterritorial measure even in the State promulgating such a measure. В силу доктрины принуждения иностранного государства, обсуждаемой ниже, дополнительным следствием блокирующих законов может стать ограничение возможности осуществления экстерриториальной меры, в том числе и в государстве, распространяющим такую меру.
In fact, the country profile states that if Maldives is graduated, the result could be "an increased debt burden, which even a sustained growth pattern, considering the small economic base, would not be able to overcome". Более того, в обзоре уязвимости страны указывается, что следствием исключения Мальдивских Островов из категории НРС может стать "нарастание долгового бремени, справиться с которым даже в условиях устойчивого роста при малой экономической базе будет невозможно".
The final result of the work of the 1540 Committee should be to provide a comprehensive picture of the efforts being undertaken at the national and international levels to respond to the threat posed by non-State actors having access to weapons of mass destruction. Конечным результатом работы Комитета 1540 должно стать формирование всеобъемлющей картины усилий, предпринимаемых на национальном и международном уровнях с целью устранения угрозы, создаваемой негосударственными субъектами, имеющими доступ к оружию массового уничтожения.
Under the Fund of UNDCP, the main result with regard to staffing distribution is the strengthening, during 2004-2005, of programme support through redeployment of 13 posts from management and administration. В рамках Фонда ЮНДКП главным результатом мероприятий по распределению персонала должно стать укрепление компонента вспомогательного обслуживания программ в течение 2004 - 2005 годов за счет перераспределения 13 должностей из подразделений управления и администрации.
The current session of the Preparatory Committee should focus on listening to the opinions of all parties, and its final result should be an objective reflection of the positions expressed. На нынешней сессии Подготовительного комитета основное внимание должно быть уделено высказываемым всеми участниками мнениям, и его заключительный результат должен стать объективным отражением изложенных позиций.
I noted that those who are at risk of statelessness, as a result of forced displacements between the two countries, need to have their status resolved in accordance with relevant international principles. Я отметил необходимость решения проблемы статуса тех, кто рискует стать лицами без гражданства в результате насильственного перемещения, согласно соответствующим международным принципам.
It is a fact that a large majority of African countries have not been able to participate in the global economy and as a result experienced only 2.8 per cent growth in 1999. Фактом является то, что значительное большинство африканских стран не смогли стать частью глобальной экономики, и в результате этого в 1999 году прирост в них составил всего 2,8 процента.
As a result of the study, it will be possible to formulate a policy aimed at eliminating child labour, in the case of both girls and boys. На основе этих результатов будет выработана политика в области детского труда, конечной целью которой должно стать искоренение такого труда, включая труд как девочек, так и мальчиков.
Mostly as a result of the enormous increase in investment disputes in recent years, discussion of what should be the counterweight to investors' rights has gained momentum. В результате главным образом резкого увеличения числа инвестиционных споров в последние годы активизировались дискуссии по поводу того, что должно стать противовесом для прав инвесторов.
On the matter of universalization of the system, he suggested that one possible immediate result of the third Ministerial conference would be the creation of a fast track for the admission of least developed countries to WTO. В связи с вопросом о придании системе универсального характера, он говорит, что одним из возможных непосредственных результатов третьей Конференции на уровне министров могло бы стать создание упрощенной процедуры для принятия в члены ВТО наименее развитых стран.
The end result of the consultative process should be to inspire all sectors in Governments and international organizations to work coherently together towards a common purpose within the broad framework provided by the 1982 Convention. Конечной целью деятельности консультативного механизма должно стать вовлечение всех секторов правительств и международных организаций в согласованную деятельность во имя достижения общей цели в широких рамках, определенных Конвенцией 1982 года.
The result must be a strategy that sets out clearly the priority areas, lays down appropriate success criteria and establishes criteria for phasing out certain outdated or low-priority activities. Результатом этого должна стать такая стратегия, в которой будут четко определены приоритетные области деятельности, заложены соответствующие критерии успеха и установлены критерии поступательного свертывания неактуальной или малозначительной деятельности.
The overall result of this work should be to provide a deeper understanding of where the various policy options would lead the developing countries, and how they might affect the development process. Общим итогом всей этой работы должно стать углубление понимания того, что могут дать развивающимся странам различные направления политики и каким образом они могут затрагивать процесс развития.
For example, a perfectly safe reservoir may become dangerous as a result of an earthquake, in which case the continued operation of the reservoir would be an activity involving risk. Например, абсолютно безопасный резервуар может стать опасным вследствие землетрясения, и в этом случае дальнейшая его эксплуатация будет представлять собой деятельность, сопряженную с риском.
A Commission resolution should be the result and not the cause of mobilization of resources. РЕЗОЛЮЦИЯ КОМИССИИ ДОЛЖНА СТАТЬ РЕЗУЛЬТАТОМ, А НЕ ПРИЧИНОЙ МОБИЛИЗАЦИИ РЕСУРСОВ.
If we miss the present opportunity and continue with our outmoded ways of thinking, a new period of global tension may result, together with a renewed nuclear arms race aggravated by new technological developments and by further proliferation. Если мы упустим нынешнюю возможность и по-прежнему будем мыслить устаревшими понятиями, то результатом может стать новый период глобальной напряженности, а также возобновление гонки ядерных вооружений, усугубляемой новыми техническими достижениями и дальнейшим распространением.
Such incidents can happen as a result of minorities' poverty and exclusion from political decision-making processes, or because their often remote communities, poorly served by State infrastructure, can become targets for occupation for strategic purposes or for exploitation of natural resources. Причинами таких инцидентов могут быть нищенское положение меньшинств и их изоляция от процессов принятия политических решений или тот факт, что, проживая в отдаленных общинах в условиях неразвитости государственных инфраструктур, они могут стать объектами оккупации во имя стратегических целей или эксплуатации природных ресурсов.