Should these inequalities persevere, the result could be increasing social unrest and conflict, a reality that has been vividly illustrated across North Africa and the Middle East in recent months. |
Если такое неравенство будет сохраняться, то результатом может стать нарастание социального недовольства и конфликты, что является реальностью, которую наглядно продемонстрировали события последних месяцев во всей Северной Африке и на Ближнем Востоке. |
However, where State institutions or political processes do not contain, or, at worst, exacerbate controversy, the result can be violence, death and displacement, with possible broader implications for peace and security. |
Однако, когда государственные учреждения или политические процессы не сдерживают или, что еще хуже, обостряют разногласия, результатом может стать насилие, гибель и перемещение людей, с возможностью более значительных последствий для мира и безопасности. |
The risk of being exposed to such claims may result, inter alia, in undue influence; therefore, the principle underlying the proposed provision deserves support. |
Риск стать объектом таких исков может, в частности, привести к противоправному давлению; в этой связи принцип, заложенный в предлагаемом предложении, заслуживает поддержки. |
JS8 stated that ethnic minorities risked statelessness particularly noting documented cases of Kazakh individuals who became stateless as a result of moving between Mongolia and Kazakhstan in the early 1990s. |
В СП8 указывалось, что представителям этнических меньшинств угрожает опасность стать лицами без гражданства и, в частности, упоминались зафиксированные в документах случаи, когда казахи оказывались лицами без гражданства в результате перемещений между Монголией и Казахстаном в начале 1990-х годов. |
The result should give us a set of options for how to advance multilateral disarmament and non-proliferation and enable us to take concrete action by this time next year. |
Их результатом должен стать набор вариантов того, как продвигать вперед многостороннее разоружение и нераспространение, и они должны позволить нам принять конкретные меры к этому времени в следующем году. |
As a result of the effects of climate change, between 50 and 250 million people could move by the middle of the century on a temporary or permanent basis. |
К середине столетия в результате последствий изменения климата от 50 до 250 млн. человек могут стать перемещенными лицами на постоянной или временной основе. |
As a result, with limited recruitment, the representation status of these countries may easily change to over-represented, while significant numbers of candidates from these countries still remain on the roster. |
В результате этого при ограниченном наборе сотрудников эти страны могут легко стать перепредставленными, а значительное число кандидатов из этих стран все еще будет оставаться в реестре. |
However, estimates of the number of people who may become migrants as a result of climate change cover a wide range and are highly uncertain. |
Однако результаты оценки количества людей, которые могут стать мигрантами в результате изменения климата, широко варьируют и характеризуются значительной неопределенностью. |
However, reaching beyond this evident need, further increases in efficiency and radical innovation will result increasingly from human endeavour and be a major source of future growth, so human resource development must become a key policy issue. |
Вместе с тем за рамками этой очевидной потребности дальнейший прирост эффективности и радикальные нововведения будут все больше определяться усилиями человека и превращаться в важный источник роста, и в этой связи развитие людских ресурсов должно стать одним из ключевых вопросов политики. |
The provision of recent global statistics and data in this field (including data on the economic conditions of access) could be one result of possible closer cooperation between UNCTAD and ITU. |
Одним из возможных результатов активизации сотрудничества между ЮНКТАД и МСЭ могла бы стать аналитическая обработка последних глобальных статистических данных в этой области (включая данные об экономических условиях доступа). |
However, we consider the lifting of the embargo to be a prerequisite of any meaningful rapprochement between the two countries, not a negotiated end result. |
Тем не менее мы считаем, что отмена эмбарго должна стать предпосылкой любого реального сближения между двумя странами, а не достигнутым путем переговоров конечным результатом. |
A planned EMPRETEC assessment project, which should become part of regular follow-up, would reflect the programme's impact on SME development, the effectiveness of the centres, and identify positive entrepreneurial changes as a result of the training. |
Планируемый проект по оценке ЭМПРЕТЕК, который должен стать частью проводимой на регулярной основе последующей деятельности, будет включать анализ влияния программы на развитие МСП и эффективности работы центров и выявление позитивных изменений в предпринимательских навыках в результате прохождения подготовки. |
As a result, non-coercive attempts to persuade others may lead to criminal prosecution because of "proselytism", "unethical conversion", "disruption of public order", "blasphemy" or related "offences". |
В результате попытки ненасильственного убеждения других могут стать основанием для уголовного преследования по факту «прозелитизма», «неэтичного обращения в иную веру», «нарушения общественного порядка», «богохульства» или связанных с ними «деяний». |
Moreover, migration could be both the driver and a result of the pressures associated with disaster situations and could also be a coping strategy. |
Помимо этого, миграция может стать как стимулом, так и результатом влияния в результате бедствий, но может стать и стратегией преодоления трудностей. |
As a result of such an assessment, which could be undertaken at the national or regional level, the retrofitting of existing weapons with new technologies could be a valuable measure for addressing the challenge of existing weapons at risk of diversion. |
Принятие по итогам такой оценки, которую можно провести на национальном или региональном уровне, решения об оснащении существующего оружия новыми техническими средствами могло бы стать ценным вкладом в дело устранения риска попадания оружия в сферу незаконного оборота. |
The independent expert specifically addresses the situation of internally displaced persons (IDPs) in camps, mainly as a result of the 2010 earthquake, the cholera epidemic and the situation of people of Haitian origin who could end up being stateless. |
В частности, независимый эксперт рассматривает положение перемещенных лиц в лагерях, прежде всего после землетрясения 2010 года, последствия эпидемии холеры и положение лиц гаитянского происхождения, которые могут стать апатридами. |
(b) The international profile agenda urges researchers to publish in international journals, and for firms to survive in an international environment, with the implicit result that topics of interest outside the country may become a focus of industry and science. |
Ь) Для повышения своего авторитета на международном уровне исследователям настоятельно требуется публиковать свои работы в международных журналах, а компаниям необходимо выживать в международном окружении, в результате чего вызывающие за рубежом интерес темы могут стать центром внимания промышленности и науки. |
We believe that it is imperative to stress that the final result of the exercise should be to ensure that the Organization is able to implement the entire range of its mandates more effectively and efficiently. |
Мы считаем, что настоятельно необходимо подчеркнуть, что окончательным результатом этой деятельности должно стать обеспечение того, чтобы Организация могла осуществлять весь спектр своих мандатов наиболее эффективным и рациональным образом. |
As a result, it promotes the development of specialized services on violence in the health sector and consolidation of the National Network of Shelters for Women and their Children Living in Situations of Violence. |
Результатом этой работы должны стать развитие системы специализированных медицинских услуг для жертв насилия и упрочение Национальной сети приютов для женщин и детей, страдающих от насилия. |
It was said that in these situations, the carrier could be subject to major losses and penalties as a result of the shipper's breach, and that the shipper's liability in these circumstances should be strict. |
Было указано, что в этих ситуациях перевозчик может понести значительные потери и стать объектом санкций в результате нарушения грузоотправителем по договору своих обязательств и что ответственность грузоотправителя по договору при таких обстоятельствах должна быть строгой. |
It is either held from birth, or acquired as a result of naturalization, election, adoption, marriage or birth and residence in the Democratic Republic of the Congo. |
Гражданином можно стать либо по рождению, либо путем приобретения гражданства вследствие натурализации, оптации, усыновления, вступления в брак или рождения и проживания на территории Демократической Республики Конго . |
In 1932, as a result of the amalgamations taking place in the French aviation industry, Delage retired and Nieuport-Delage was briefly renamed Nieuport again, before merging with Loire Aviation to form Loire-Nieuport, which was reformed as SNCAO during the mergers in the French aircraft industry. |
В 1932 году в результате принудительных слияний, имевших место во французской авиационной промышленности, Деляж покинул фирму и компания Nieuport-Delage, хотя и на короткое время, снова стала называться Nieuport, прежде чем стать Loire-Nieuport и затем полностью исчезнуть в SNCAO. |
The net result of both "opting-in" systems (alternatives B and C) achieves the aim of allowing States that desire to become parties to the statute to decide over which crimes they would be prepared to accept the court's jurisdiction. |
Чистый результат обеих "неавтоматических" систем (альтернативы В и С) достигает цели, заключающейся в том, чтобы позволить государствам, которые желают стать участниками статута, самим определять преступления, которые бы подпадали под юрисдикцию суда. |
The settlement of claims and disputes arising in foreign investment operations can become ineffective or unrealized if the relevant host or home countries refuse to recognize or enforce a claim, or if disparities in domestic conflict-of-law rules lead to the same result. |
Урегулирование претензий или споров, возникающих в ходе иностранных инвестиционных операций, может стать неэффективным или нереальным, если соответствующая принимающая страна или страна базирования отказывается признавать претензию или обеспечивать ее удовлетворение или же если различия во внутренних нормах коллизионного права приводят к такому же результату. |
UNHCR, together with UNICEF, Defense for Children International and The Hague Conference on Private International Law, cooperated to solve questions related to the protection of the rights of children who are unaccompanied or at risk of abandonment as a result of the conflict. |
Вместе с ЮНИСЕФ, Международным движением в защиту детей и Гаагской конференции частного международного права УВКБ содействовало решению вопросов, связанных с защитой прав детей, которые оказались безнадзорными или могут стать беспризорными в результате конфликта. |