Likely to cause adverse effects on human health, natural ecosystems, materials and crops, due to acidification, eutrophication or tropospheric ozone as a result of long-range transboundary atmospheric transport; |
могут стать причиной негативного воздействия на здоровье человека, природные экосистемы, материалы и сельскохозяйственные культуры, вызванного подкислением, эвтрофикацией и тропосферным озоном в результате трансграничного атмосферного переноса на большие расстояния; |
The expected end result of action in these areas is the enhancement of the trade competitiveness and the ability of the weaker economic players (including the LDCs and SMMEs). |
Предполагаемым итогом усилий в этих областях должно стать укрепление конкурентоспособности и возможностей более слабых в экономическом отношении участников торговли (включая НРС и ММСП). |
In many instances, this is likely to require marked changes in the provision of goods and services from specific tracts of forest, and over time the net result at the global scale may be a substantial reconfiguration in forestry patterns, systems and structures. |
Во многих случаях это может потребовать значительного изменения механизма производства товаров или услуг конкретными отраслями лесного хозяйства, а со временем чистым итогом этого в общемировом масштабе может стать существенное изменение моделей, систем и структур лесного хозяйства. |
Children may be exposed to various forms of violence and abuse which may increase their risk of becoming HIV-infected, and they may also be subjected to violence as a result of their being infected or affected by HIV/AIDS. |
Дети могут подвергнуться различным формам насилия и злоупотреблений, способным повысить риск заражения ВИЧ-инфекцией, а также стать объектом насилия вследствие своей принадлежности к категории ВИЧ-инфицированных лиц или лиц, затрагиваемых ВИЧ/СПИДом. |
For a conviction related to corruption offences, a public official may be dismissed, either as a direct result of the conviction (depending on the concrete sentence) or as a result of consecutive disciplinary proceedings. |
После вынесения обвинительного приговора за совершение коррупционного преступления должностное лицо может быть уволено, что может стать либо прямым результатом признания его виновным (в зависимости от конкретного приговора), либо результатом последующего дисциплинарного производства. |
We share the view that displacement as a result of conflict may become another source of conflict, since it is likely to cause social tension and all kinds of difficulties for the host location. |
Мы считаем, что перемещение населения в результате конфликта способно само по себе стать еще одной причиной конфликта, поскольку оно наверняка породит социальную напряженность и всевозможные трудности в принимающих районах. |
One result could be that even if several States decide to deny arms to a particular country on the grounds that human rights are being violated, other States could undermine this decision by taking a different interpretation of the situation and going ahead with arms exports. |
Одним из результатов может стать то, что даже если несколько государств решат запретить поставку оружия определенной стране на основании нарушений прав человека, другие страны могут подорвать такое решение, используя другое толкование ситуации и продолжая поставки оружия. |
Indeed, the cost of dealing with the unexpected or the unplanned may equal or exceed the risk margin, leading to a nil result or a loss. |
На практике сумма непредвиденных или незапланированных расходов может оказаться равна надбавке за риск или превысить ее, в результате чего проект может дать нулевую прибыль или стать убыточным. |
One result can be spatially resolved emissions maps; another can be total releases of pesticides by the agricultural community or total NOx from transport activities. |
Одним из результатов этой работы может стать составление карт выбросов с различным пространственным разрешением или же расчет общего объема выбросов пестицидов в сельском хозяйстве либо общего объема выбросов NOx на транспорте. |
On the other hand, the greater complexity of one BIT might also imply a reduction in the level of investment protection as compared with other BITs, as a result of which this BIT provision could become inapplicable. |
С другой стороны, более высокая степень сложности одного ДИД может также подразумевать снижение уровня защиты инвестиций по сравнению с другими ДИД, и в результате этого данное положение ДИД может стать неприменимым. |
The massive financial and economic assistance given to some African countries as a result of the visit could go a long way towards improving the living conditions of the people in those countries, as well as ensuring a bright future for the African continent as a whole. |
Широкомасштабная финансовая и экономическая помощь, решение о предоставлении которой ряду африканских государств было принято в результате этого визита, может стать существенным вкладом в улучшение условий жизни народов этих стран, а также обеспечение светлого будущего для всего африканского континента. |
Policies to reduce the degree of loss of the highly educated as a result of the international "brain drain" or to encourage emigrants to return could make a significant contribution to the development of capacity. |
Важным вкладом в развитие потенциала могла бы стать политика, направленная на уменьшение масштабов оттока высокообразованных кадров в результате международной "утечки мозгов" и поощрение эмигрантов к возвращению на родину. |
As a result, many internally displaced prefer that part of their family become refugees by crossing the border to a neighbouring country such as Yemen and Kenya in order to be eligible for a refugee status and to be assisted by UNHCR. |
В результате многие лица, перемещенные внутри страны, предпочитают, чтобы часть членов их семей уходила за границу в соседние страны, например в Йемен и Кению, где они смогут стать беженцами и получать помощь от УВКБ ООН. |
At the same time it notes that in certain circumstances a State might become responsible for the conduct of an international organization on its territory, for example, as a result of joint action with the organization. |
Вместе с тем в комментарии отмечается, что при определенных обстоятельствах государство может стать ответственным за поведение международной организации на его территории, например, в результате совместных действий с этой организацией. |
As a result of other violence related to armed conflicts and other conflicts, such as the violence connected with drug trafficking and organized crime, young men are constantly exposed to the risk of becoming involved with juvenile gangs that are often linked to criminal networks. |
В результате других видов насилия в контексте вооруженных и иных конфликтов, таких как насилие, сопряженное с торговлей наркотиками и организованной преступностью, молодые люди постоянно подвергаются опасности стать членами преступных группировок несовершеннолетних, которые нередко связаны с криминальными структурами. |
All humanitarian aspects, if introduced, are to be included in the preamble, given the fact that there are no strict regulations in the relevant humanitarian laws that establish an arms embargo to be implemented as a result of their violation. |
В случае включения в договор гуманитарных аспектов все они должны стать частью преамбулы, поскольку в рамках соответствующих норм гуманитарного права отсутствуют строгие правила, предусматривающие введение эмбарго на поставки оружия вследствие нарушения этих норм. |
For example, the Convention may be particularly relevant when addressing the rights of victims of land-mines. Disability can occur as a result of conflict, particularly due to unexploded ordinances. |
Например, Конвенция может оказаться особенно актуальной с точки зрения реализации прав жертв наземных мин. Инвалидность может стать результатом вооруженного конфликта, в частности из-за наличия неразорвавшихся боеприпасов. |
4.4 The State party claims that the author's complaint concerning the rejection of her appeal was not filed with the domestic courts and, as a result, there was no decision of the domestic courts that could be reviewed by the Committee. |
4.4 Государство-участник указывает на то, что жалоба автора на отклонение ее апелляции не была подана в национальные суды, в результате чего нет решения национальных судов, которое могло бы стать предметом рассмотрения Комитетом. |
While, in the end, it had been possible to schedule all of these within the organization of work, not all of the workshops could be well-focused as a result of compromises made at the Commission. |
Хотя при организации работы Конгресса все это в конечном счете удалось предусмотреть, Комиссия была вынуждена пойти на ряд компромиссов, в результате которых не все семинары-практикумы смогли стать достаточно предметными. |
The United Nations position, confirmed in successive resolutions, was that the decolonization of Gibraltar could be the result only of bilateral negotiations between Spain and the United Kingdom, in view of the sovereignty dispute and the related issue of Spain's territorial integrity. |
Позиция Организации Объединенных Наций, подтвержденная последующими резолюциями, состоит в том, что деколонизация Гибралтара может стать результатом двусторонних переговоров между Испанией и Соединенным Королевством с учетом обсуждений проблемы суверенитета и связанного с этим вопроса о территориальной целостности Испании. |
Certainly, it is the decision of yours which of the methods you should choose. We wish you to achieve the desirable result, become happy parents and GET YOUR SO DEAR A KID! |
Конечно, решать Вам, и какой бы из способов Вы не выбрали, мы желаем Вам добиться желаемого результата, стать счастливыми родителями и ОБРЕСТИ ПРЕКРАСНОГО МАЛЫША! |
The Committee noted with satisfaction that, as a result of the informal consultations, members of the Committee had reached consensus agreement that those countries specifically mentioned in paragraph 39 of the resolution should become full members of the Committee. |
Комитет с удовлетворением отметил, что в результате неофициальных консультаций члены Комитета приняли на основе консенсуса решение о том, что те страны, которые конкретно упомянуты в пункте 39 резолюции, должны стать полноправными членами Комитета. |
Concerning the issue of the precautionary approach, NAFO stated that, as a result of several meetings within the Organization, there was a general consensus that the approach should be a tool and method integrated into management strategies of NAFO applied to fish stocks. |
В отношении вопроса о предусмотрительном подходе НАФО заявила, что в итоге ряда совещаний, проводившихся в ее рамках, сложился общий консенсус по поводу того, что этот подход должен стать инструментом и методом, заложенным в хозяйственные стратегии НАФО в отношении рыбных запасов. |
In this event, a person might either end up with the nationality of two or more of these States or, as a result of a choice, end up with the nationality of only one of them. |
В этой ситуации такое лицо могло бы оказаться обладателем гражданства двух или более таких государств или, в результате выбора, стать обладателем гражданства только одного из них. |
On one side, the result could well be further radicalization and support for violence and terror, while, on the other, it could well be support for harsh and excessive military action and unilateral measures. |
С одной стороны, результатом этого вполне может стать дальнейшая радикализация и поддержка насилия и террора, а с другой - вполне вероятная поддержка жестких и чрезмерных военных действий и односторонних мер. |