One result of this Meeting could be a recommendation to the General Assembly to forge a new global partnership for youth. |
Одним из итогов нашей встречи могла бы стать рекомендация Генеральной Ассамблеи о создании глобального партнерства в интересах молодежи. |
As a result, supplies may become increasingly insecure, entailing political tensions and price volatility. |
В результате этого поставки могут стать все более нестабильными, что будет вызывать политические трения и колебания цен. |
The only result can be a fatal collusion. |
Единственным результатом может стать роковой сговор. |
Tunisia further stated that the abolition of the death penalty should be a result of a wide and credible national debate. |
Делегация Туниса далее заявила, что отмена смертной казни должна стать результатом широкого и вызывающего доверие национального обсуждения. |
And of course, increased respect for differences may also be a result of dialogue. |
И, разумеется, результатом диалога может стать большее уважение различий. |
The end result of the consideration of any particular issue should be to negotiate a legally-binding instrument in accordance with the CD mandate. |
Конечным результатом рассмотрения любой конкретной проблемы должно стать проведение переговоров по юридически обязывающему инструменту в соответствии с мандатом КР. |
As a result, it may become more difficult to prosecute perpetrators of gross human rights violations. |
В результате этого судебное преследование лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека, может стать трудной задачей. |
As a result of adopting these measures the share of agriculture in GDP must increase 5 fold by 2050. |
Результатом принятых мер должно стать увеличение к 2050 году доли продукции сельского хозяйства в ВВП страны в 5 раз. |
The result can be ad hoc and overly ambitious support programmes, coupled with limited financial and human resources and sometimes slow delivery. |
Результатом может стать составление бессистемных и слишком амбициозных программ поддержки, а также ограниченность финансовых и людских ресурсов и порой медленное исполнение программ. |
The CPS solicitor said that Andrew's death could have been as a result of something accidental that happened days before he was taken into hospital. |
Прокурор сказал, что смерть ребенка могла стать результатом несчастного случая, произошедшего за несколько дней до того, как его привезли в больницу. |
As a result of the transaction, the shareholders of both companies were expected to become shareholders of the new business conglomerate. |
В результате этой сделки акционеры обеих компаний, как ожидалось, должны были стать акционерами нового конгломерата. |
This is not a call for the United Nations to do less, though that might be one result. |
Призвание Организации Объединенных Наций состоит не в том, чтобы делать меньше, хотя и это может стать одним из результатов. |
The opposition centre-left Social Democratic Party of Croatia achieved their best result ever as a party, but were unsuccessful in their attempt to become the strongest single party. |
Оппозиционная левоцентристская Социал-демократическая партия Хорватии добилась лучшего результата в своей истории, но не смогла стать сильнейшей партией. |
As a result of these victories, Jackson became a national figure and eventually became the seventh President of the United States in 1829. |
В результате этих побед Джексон стал фигурой национального масштаба и в конечном счёте сумел стать седьмым президентом США в 1829 году. |
As a result, the only real alternative for European Internet companies will be to work with large American platforms and become even more dependent on them. |
В результате единственная реальная альтернатива для европейских интернет-компаний - это работать с крупной американской платформой и стать еще более зависимыми от нее. |
The result could be a world of fragmented blocs - an outcome that would undermine not only global prosperity, but also cooperation on shared challenges. |
Результатом может стать распад мира на отдельные блоки - что привело бы к подрыву не только глобального благосостояния, но и сотрудничества по общим проблемам. |
Wars can also be a result of a cultural conflict; for example the differing views on slavery were one of the reasons for the American civil war. |
Результатом культурного конфликта могут стать войны;например, разногласия по поводу рабства привели к Гражданской войне в США. |
Recently, as a result of technical progress, information and communications had acquired enormous significance, and they should become a useful instrument in the socio-economic development of all the peoples. |
В последнее время благодаря техническому прогрессу информация и связь приобрели огромное значение, и они должны стать полезным инструментом в деле социально-экономического развития всех народов. |
The collective result of these attacks could be a cyber Pearl Harbor, physical destruction and the loss of life, and create a new, profound sense of vulnerability. |
Совокупным результатом этих атак может стать кибер Пёрл-Харбор, физическое разрушение и гибель людей, и создание новой, глубокой уязвимости. |
As a result of their peripheral roles in social structures, women were unable to become an independent force and contribute to socio-economic objectives. |
С учетом их маргинализированного положения в социальных структурах они не могут стать самостоятельной силой и вносить вклад в достижение социально-экономических целей. |
We recognize that small island developing States are in the front line of possible ecological disasters as a result of climate change. |
Мы признаем, что малые островные развивающиеся государства больше всех подвергаются возможности стать центром экологических катастроф в результате климатических изменений. |
As a result of confidence-building efforts, States could be led to assess more positively the desirability of limiting arms transfers and establishing mechanisms to promote transparency. |
Одним из результатов усилий, направленных на укрепление доверия, может стать то, что государства будут более благосклонно взирать на перспективы установления ограничений на поставки оружия и создания механизмов повышения транспарентности. |
The end result of the process should be a universally negotiated treaty that will ban the production, stockpiling and use of nuclear weapons. |
Конечным итогом этого процесса должен стать разработанный путем универсальных переговоров договор, предусматривающий запрещение производства, накопления и применения ядерного оружия. |
As a result, data collection would become an activity carried out jointly by the United Nations and the country involved. |
Таким образом, сбор данных мог бы стать одним из видов деятельности, совместно осуществляемой Организацией Объединенных Наций и соответствующими странами. |
Those situations were not rare in connection with contracts entered into by large multinational companies and might become even more frequent as a result of the current trend towards increased decentralization of business activities. |
Такие ситуации не являются редкими в связи с договорами, заключаемыми крупными многонациональными ком-паниями, и могут стать даже более частыми в результате нынешней тенденции к большей децент-рализации коммерческой деятельности. |