It was a useful reminder that there were situations where the right to self-defence should hold sway over treaty obligations, but only to the extent that the treaty obligations in question restricted the exercise of such right to self-defence. |
Полезным было напоминание о том, что бывают ситуации, когда право на самооборону может превалировать над договорными обязательствами, но только в той степени, в какой эти обязательства ограничивают осуществление права на самооборону. |
How well regulated was the international trade system when a single country could apply extraterritorially the laws known as the "Toricelli" and "Helms-Burton Acts", which violated the sovereignty of third States and restricted trade with Cuba by firms in those countries? |
Насколько хорошо регулируемой является система международной торговли, когда одна страна может экстерриториально применять законы, известные как «закон Торичелли» и «закон Хелмса-Бэртона», которые нарушают суверенитет третьих стран и ограничивают торговлю компаний этих стран с Кубой? |
time, the Committee has observed that insufficient efforts have been made by States to involve and facilitate the work of human rights NGOs to implement child rights, and in some rare cases have even restricted their activities. |
Но в то же время Комитет отмечает, что государствами предпринимаются недостаточные усилия к задействованию и облегчению работы правозащитных НПО в области поощрения прав ребенка и что в некоторых, хотя и редких случаях, они даже ограничивают их деятельность. |
The same factors have restricted the access of humanitarian workers to populations in need. |
Те же самые факторы ограничивают доступ сотрудников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, к нуждающемуся населению. |
High-income countries restricted immigration in order to protect the second group of "losers" - their domestic workers. |
Страны с высоким уровнем доходов ограничивают иммиграцию в целях защиты интересов второй из вышеуказанных групп лиц, чьим интересам в результате миграции наносится ущерб, - своих собственных трудящихся. |
Network access, the ability to inspect the host system or read from input devices are usually disallowed or heavily restricted. |
Доступ к сети, возможность сообщаться с главной операционной системой или считывать информацию с устройств ввода обычно либо частично эмулируют, либо сильно ограничивают. |
It should also repeal the measures that restricted the exercise of migrant workers' rights and ensure that Ecuadorians abroad had better consular protection. |
Кроме того, Эквадору следует отменить ныне действующие меры, которые ограничивают осуществление прав трудящихся-иммигрантов, и обеспечить, чтобы консульская защита эквадорских эмигрантов за рубежом осуществлялась более эффективно. |
On the other hand, if the right of workers to organize is restricted in any way by certain actions on the part of employers, constituting anti-trade union practices, such actions will be drastically punished under the new legislation. |
С другой стороны, право трудящихся на организацию ограничивают определенные виды практики работодателей, которые могут принимать антипрофсоюзные меры, что, согласно новым нормам, влечет за собой решительные санкции. |
For a married woman, however, the right to equal treatment by the courts may be somewhat restricted; from a sociological standpoint, a woman who has her husband prosecuted for any reason whatever is regarded with disapproval. |
Однако супружеские отношения в определенной степени ограничивают это право женщин: согласно бытующему общественному мнению, женщина не должна подавать на мужа в суд ни при каких обстоятельствах. |
It is primarily in the EPZs that workers' rights to join a national union for collective bargaining and/or to strike are largely restricted by Governments, based on the belief that unions will discourage foreign direct investment in the industry. |
Именно в ЗЭП правительства существенно ограничивают права рабочих на вступление в национальный профсоюз для ведения переговоров о заключении коллективного договора или проведения забастовок, полагая, что деятельность профсоюзов будет препятствовать прямым иностранным инвестициям в промышленность. |
It was concerned at the sweeping nature of these PTA regulations, which unduly restricted legal safeguards for persons suspected or charged with a terrorist or related crime, as pointed out by the HR Committee and the Special Rapporteur on torture. |
Комитет высказал озабоченность в связи с практически неограниченной сферы действия применения упомянутых норм ЗПТ, которые необоснованно ограничивают правовые гарантии в отношении лиц, подозреваемых или обвиненных в терроризме или аналогичном преступлении, как это отмечали Комитет по правам человека и Специальный докладчик по вопросу о пытках. |
In addition, although ceasefire violations by both sides had decreased, certain long-standing violations by both parties, including the presence of equipment and personnel within restricted areas, had continued, and both sides continue to impose restrictions on the freedom of movement of MINURSO personnel. |
Помимо этого, несмотря на сокращение числа случаев нарушения режима прекращения огня обеими сторонами, по-прежнему отмечались определенные нарушения, допускаемые обеими сторонами, включая присутствие военного имущества и военнослужащих в запрещенных районах, при этом обе стороны по-прежнему ограничивают свободу передвижения персонала МООНРЗС. |
In the Convention, it is restricted to reservations: article 20 does not restrict the ability of other contracting States to formulate objections. |
"Таким образом, объект и цель Конвенции ограничивают как свободу формулирования оговорок, так и возражений против них". |
GREENTIE has been hitherto restricted to do so due, to its legal status and the implementing agreements, which bind it within the IEA and OECD context. |
До настоящего времени в рамках системы ГРИНТИ невозможно было предпринять какие-либо действия по изменению такого положения с учетом ее юридического статуса и соглашений, касающихся функционирования системы, которые ограничивают масштабы ее деятельности странами - членами МЭА и ОЭСР. |
If he wants to have a farm, he is restricted as to where he can have it. |
Если он хочет иметь ферму, его ограничивают в выборе места. |
Athough a review of the impact of HCMs could encompass issues relating to how such measures restricted outward FDI, the focus of the Expert Meeting was on proactive measures. |
Хотя анализ влияния, оказываемого МСБ, может также включать вопросы, касающиеся того, каким образом такие меры ограничивают вывоз ПИИ, в центре внимания Совещания экспертов должны быть меры активного стимулирования инвестиций. |
10.03.2010The Roma of Moldova claim that their rights are restricted, that they are subjected to discrimination, and that the program for the support of gypsies, adopted by the previous Communist leadership, does not work. |
09.03.2010Цыгане Молдовы считают, что их ограничивают в правах и подвергают дискриминации, а разработанная прежней властью программа поддержки - не действует. |
Recalling the recent International Day of the Girl Child and in tribute to Malala Youssafzai, she said that it was everyone's duty to mobilize to change the social norms that restricted girls' rights and limited their opportunities. |
Напомнив о недавно отмеченном Международном дне девочек и воздав должное Малале Юсуфзай, оратор говорит, что каждый человек обязан стремиться изменить социальные нормы, которые ограничивают права девочек и их возможности. |
And at the end of the day, it's unfulfilling because you're controlled, you're restricted, you're not valued and you're not having any fun. |
И в конце концов, неудовлетворительно, потому что вас контролируют, ограничивают, не ценят, и вы не интересны. |
The effect was to reduce the use of this alternative under township caps, which restricted the amount of 1,3D that could be used. |
Следствием этого стало сокращение объема применения альтернатив в рамках пороговых значений для сельскохозяйственных участков, которые ограничивают возможный объем применения 1,3Д. |
The report also demonstrated that insufficient structures for the integration, orientation and development of new staff restricted the ability of such staff to make significant contributions to the United Nations organizations, leading to their disenchantment. |
В докладе также показано, что неэффективные структуры для интеграции, профессиональной ориентации и повышения квалификации новых сотрудников ограничивают возможности таких сотрудников вносить существенный вклад в работу организаций системы Организации Объединенных Наций, что повышает чувство неудовлетворенности среди персонала. |
It may also require a balance to be reached between avoidance criteria that are easily proven and will result in a number of transactions being avoided and narrower avoidance criteria that are difficult to prove but more restricted in the number of transactions that will successfully be avoided. |
Может также понадобиться сбалансировать легко доказываемые критерии расторжения, применение которых приведет к расторжению большого количества сделок, и более узкие критерии расторжения, которые сложнее доказать и которые ограничивают количество успешно расторгаемых сделок. |
AI indicated that in 2013, the National Assembly had passed the Criminal Code (Amendment) Act and the Information and Communication (Amendment) Act, both of which further restricted the right to freedom of expression. |
МА указала, что в 2013 году Национальная ассамблея приняла Закон о внесении поправок в Уголовный кодекс и Закон о внесении поправок в Закон об информации и коммуникации, которые дополнительно ограничивают право на свободное выражение мнений. |
However, not all countries accepted a general right to object - some countries restricted the basis for objection to religious grounds only. |
Вместе с тем не все страны признают отказ от военной службы в качестве общего права: некоторые страны ограничивают сферу применения права на такой отказ исключительно мотивами религиозного характера. |
The Constitution adopted in 1992 and approved by 90 per cent of the population in a referendum provided for equal status and equal protection for all without discrimination, but often the exercise of the human rights embodied in the Constitution was subordinated to public requirements which restricted them. |
Конституция, принятая в 1992 году и одобренная 90 процентами населения в ходе референдума, предусматривает равенство и равную защиту всех людей без какой бы то ни было дискриминации, однако зачастую осуществление прав человека, предусмотренных Конституцией, подчинено требованиям общественного порядка, которые ограничивают пользование этими правами. |