In addition to the strategic asset allocation and authorized tactical deviations from it, investments in companies that deal primarily in armaments or other military equipment are restricted. |
Помимо стратегического распределения активов и санкционированных тактических отходов от него эти принципы ограничивают инвестиции в компании, занимающиеся в основном оружием и другим военным имуществом. |
The Committee notes that asylum-seekers in Denmark are often restricted or discouraged from choosing residence in specific municipalities or from moving from one municipality to another. |
Комитет отмечает, что просителям убежища в Дании часто ограничивают выбор места проживания в конкретных муниципалитетах или отказывают в таком выборе или не разрешают переезжать из одного муниципалитета в другой. |
While jurisprudence allowed the responsible exercise of freedom of expression, proponents of its unbridled use exercised it selectively and had themselves restricted it. |
И хотя в юриспруденции допускается ответственное осуществление права на выражение мнения, сторонники его бесконтрольного использования применяют это право выборочно и сами его ограничивают. |
The reasons for this are undeniably complex, but lack of productive investment and the persistence of employment in low-productivity activities have kept incomes low and restricted economic diversification in many developing countries. |
Причин тому, конечно, много, но недостаток производственных капиталовложений и устойчивая занятость в секторах с низкой производительностью препятствуют росту доходов и ограничивают экономическую диверсификацию во многих развивающихся странах. |
The civil society representatives were critical of the new requirements established for the integration of migrants which restricted the fundamental right to family life. |
Представители гражданского общества высказали критику в отношении новых требований, предъявляемых к интеграции мигрантов, которые ограничивают фундаментальное право на семейную жизнь. |
There was some agreement that certain commitments entered into at the international level restricted the policy space in which developing countries could pursue policies that responded to their developmental needs. |
Было высказано определенное согласие с тем, что некоторые обязательства, принятые на международном уровне, ограничивают пространство для проведения развивающимися странами политики, отвечающей их потребностям в области развития. |
Some delegations had stated that some of the commitments entered into at the international level had restricted the policy space in which developing countries could pursue policies that matched their developmental needs. |
Некоторые делегации заявили, что некоторые обязательства, принятые на международном уровне, ограничивают пространство для проведения развивающимися странами политики, отвечающей их потребностям в области развития. |
These incidents, which have occurred mainly outside camps of internally displaced persons, have restricted the movement of civilians and severely disrupted their daily life. |
Все эти инциденты, в основном происходившие за пределами лагерей внутренне перемещенных лиц, ограничивают передвижение гражданских сил и серьезным образом нарушают их повседневную жизнь. |
An assessment of the extent to which various international trade arrangements have restricted the degrees of freedom of developing countries to pursue proactive trade and industrial policies gives a mixed picture. |
Оценка того, в каких масштабах различные международные торговые соглашения ограничивают степень свободы развивающихся стран в деле проведения активной торговой и промышленной политики, дает неоднозначную картину. |
Government authorities have curtailed Sudanese citizens' right to protest and have restricted the movement of United Nations staff in violation of the status-of-forces agreement. |
Правительственные власти не дают гражданам Судана возможности реализовать их право на протест и ограничивают передвижение персонала Организации Объединенных Наций в нарушение Соглашения о статусе сил. |
Thus, supposing that the rules of the organization restricted responsibility, they could not be opposed as such to a non-member State. |
Таким образом, если предположить, что правила организации ограничивают ответственность, они не должны противопоставляться как таковые по отношению к государству-нечлену. |
With respect to practice, the mandates of truth commissions generally have not restricted the commissions' inquiry to violations that are both systematic and gross. |
Что касается практики, то мандаты комиссий по установлению истины, как правило, не ограничивают расследования комиссий нарушениями, которые являются как систематическими, так и массовыми. |
While security threats restricted the movement of aid workers in the camps, basic services were uninterrupted as a result of a "continuity plan" that had been drawn up by humanitarian organizations and refugee leaders. |
Хотя угрозы безопасности ограничивают перемещение лиц, оказывающих помощь в лагерях, основные услуги предоставлялись непрерывно в результате выполнения "плана по непрерывному предоставлению услуг", который был разработан гуманитарными организациями и руководителями беженцев. |
The world must, moreover, denounce attempts to strengthen non-tariff barriers that restricted or prevented access to technology on reasonable terms or market access for emerging exporters. |
Помимо этого, все страны мира должны осудить усилия по повышению нетарифных барьеров, которые ограничивают или закрывают доступ к технологиям на разумных условиях или доступ к рынкам для новых экспортеров. |
Freedom of expression and opinion continues, however, to be severely restricted through centralized media governance, arbitrary regulations, State ownership of all major media, and the threat of law enforcement against unwanted journalism. |
Однако централизованное управление СМИ, произвольные правила, тот факт, что все основные СМИ страны находятся в государственной собственности, и угроза задействования правоохранительных органов против неугодных журналистов по-прежнему жестко ограничивают свободу мнений и право на свободное выражение. |
Adding to the challenges, particularly in developing countries, decreases in foreign aid in times of economic crisis have restricted the ability of States to sustainably realize the rights to water and sanitation. |
В дополнение к проблемам, которые прежде всего возникают в развивающихся странах, сокращения объемов иностранной помощи в периоды экономического кризиса ограничивают способность государств обеспечивать устойчивое осуществление прав на воду и санитарные услуги. |
Any measures that interfered with or restricted the right to privacy must be adequately regulated by law and subject to effective oversight and appropriate redress, including through judicial review, in order to guarantee that such actions were not arbitrary. |
Любые меры, которые нарушают или ограничивают право на неприкосновенность частной жизни, должны надлежащим образом регулироваться законом и подлежать эффективному надзору и надлежащему возмещению нанесенного ущерба, в том числе посредством судебного разбирательства, с тем чтобы гарантировать, что такого рода действия не будут произвольными. |
The United States was concerned at the persistence of gender-based violence, the fact that certain decrees unduly restricted fundamental freedoms and the low level of respect for internationally recognized labour rights. |
Соединенные Штаты высказали обеспокоенность в связи с распространенностью насилия на гендерной почве, тем фактом, что некоторые нормативные акты чрезмерно ограничивают основные свободы, и низким уровнем уважения к международно признанным правам в сфере труда. |
Drone strikes caused civilian casualties, restricted movements and freedoms and created an environment of fear in the targeted areas. |
Удары с применением БПЛА приводят к потерям среди гражданского населения, ограничивают возможности передвижения и свободы и порождают атмосферу страха в тех районах, в которых они наносятся. |
For example, no legislative or regulatory provision prohibited or restricted participation by women in political life. |
Например, никакие положения законов или подзаконных актов не препятствуют участию женщин в политической жизни и не ограничивают его. |
Violence and discrimination against women restricted economic growth and impoverished communities, thus causing further harm to society. |
Насилие и дискриминация в отношении женщин ограничивают возможности экономического роста и ведут к разорению общин, нанося тем самым еще больший ущерб обществу. |
Combatants have also restricted civilian access to food and/or other forms of life-saving assistance. |
Кроме того, комбатанты ограничивают доступ гражданского населения к продовольствию и/или другим видам и предметам жизнеобеспечения. |
Access to employment for ethnic minorities is greatly restricted by security concerns, which limit freedom of movement. |
Доступ этнических меньшинств к рабочим местам серьезно ограничен по соображениям безопасности, которые ограничивают свободу передвижения. |
They restricted movement of people and aid, made land unsuitable for cultivation and denied citizens access to water, food, care and trade. |
Они ограничивают возможности передвижения и препятствуют доставке помощи, делают земли непригодными для сельскохозяйственного использования и блокируют доступ людей к воде, продовольствию, медицинским услугам и торговле. |
Changes in the political and security landscape have impeded the protection of civilians and further restricted the full enjoyment of human rights. |
Изменения на политическом уровне и в области безопасности не позволяют эффективно защищать права человека и еще более ограничивают возможности для полноценного пользования этими правами. |