The second dimension, restricted physical integrity, is intended to capture social institutions that limit and restrict women and girls' control over their bodies. |
Второе измерение, ограниченная физическая неприкосновенность, призвано зафиксировать те социальные институты, которые ограничивают контроль женщин и девочек за своим телом. |
The impact on their physical and mental well-being restricted their choices in society still further, preventing their full and equal participation. |
Последствия этих проявлений для их физического и психологического благосостояния еще более ограничивают возможности их выбора в рамках общества, создавая препятствия для их полномасштабного и равноправного участия. |
Eliminate or restrict production and use and in each case, trade will be restricted |
Упраздняют или ограничивают производство и использование, и в каждом случае, торговля должна быть ограничена |
The restricted schooling and consequent low level of education of girls limits in the long term their right to occupy certain posts of responsibility. |
Низкий уровень образования и низкий охват девочек школьным образованием ограничивают в долгосрочной перспективе их право занимать определенные ответственные посты. |
It controlled anti-war assemblies, limited freedom of expression, and restricted freedom of the press. |
Они контролируют антивоенные собрания, ограничивают свободу выражения мнений и свободу печати. |
ADF recommended that Bhutan take all necessary action to promote and ensure freedom of religion or belief for individuals of all faiths by repealing relevant provisions in the constitution and the penal code which restricted the religious freedom of citizens of Bhutan. |
АЗС рекомендовал Бутану принять все необходимые меры для поощрения и осуществления свободы религии или убеждений отдельных лиц, исповедующих любые веры, путем отмены соответствующих положений Конституции и Уголовного кодекса, которые ограничивают религиозную свободу граждан Бутана. |
Mr. Lasso Mendoza (Ecuador), reiterating his country's concern at measures adopted by certain States that restricted the fundamental rights of migrants, underscored the need for Member States to uphold their international human rights obligations. |
Г-н Лассо Мендоса (Эквадор), вновь высказав обеспокоенность своей страны мерами, принимаемыми определенными государствами, которые ограничивают основные права мигрантов, подчеркивает необходимость выполнения государствами-членами своих международных обязательств в области прав человека. |
The Committee also noted that the current Labour Code contained provisions that restricted women's access to some types of work (arts. 148 and 186). |
Комитет отметил также, что в нынешнем Трудовом кодексе содержатся положения, которые ограничивают доступ женщин к определенным видам работы (статьи 148 и 186). |
The HR Committee urged Yemen to take immediate steps to repeal all laws that unreasonably restricted freedom of assembly, and release all persons deprived of liberty as a consequence of the implementation of such laws. |
КПЧ настоятельно призвал Йемен немедленно принять меры к тому, чтобы отменить все законы, которые необоснованно ограничивают свободу собраний, и освободить всех лиц, лишенных свободы на основании таких законов. |
To that end, he proposed establishing a global migrant rights index, which would consist of a set of qualitative and quantitative indicators to measure the degree to which various countries granted or restricted the rights of migrant workers. |
С этой целью оратор предлагает ввести глобальный индекс прав мигрантов, который будет включать совокупность качественных и количественных индикаторов определения степени, в которой различные страны предоставляют или ограничивают права трудящихся-мигрантов. |
Among the challenges facing the country, the provisions of the current labour laws, which seriously restricted firms' flexibility to determine their own staffing needs, were singled out, as well as the need to pursue the National Anti-Corruption Strategy. |
Среди проблем, с которыми сталкивается страна, были отмечены, в частности, положения существующего трудового законодательства, которые серьезно ограничивают возможности компаний определять свои кадровые потребности, а также необходимость осуществления национальной стратегии по борьбе с коррупцией. |
She also expressed concern about the use of internal passports, which restricted the rights of citizens, including the rights to housing, work and freedom of movement. |
Она также выражает обеспокоенность по поводу использования внутренних паспортов, которые ограничивают права граждан, включая право на жилище, на труд и на свободное передвижение. |
Among the countries where the human rights situation had improved over the past year, mention should be made of Mexico, where the federal authorities no longer restricted the activities of non-governmental or foreign organizations, in Chiapas or elsewhere. |
Среди стран, в которых положение в области прав человека за последний год улучшилось, следует упомянуть Мексику, где федеральные власти более не ограничивают деятельности неправительственных или иностранных организаций в Чиапасе и других местах. |
In pleading his case, Penn stated that since the Quakers had no political agenda (unlike the Puritans) they should not be subject to laws that restricted political action by minority religions and other groups. |
В довершение дела Пенн заявил, что квакеры не имеют политической повестки дня (в отличие от пуритан) и не обязаны подчиняться законам, которые ограничивают политические действия религиозных меньшинств и других групп. |
It was recalled that the United Nations provisions restricted to operational life of FBCs to not more than 2 years (4.3.1.16.1) and that a visual inspection is required before filling to confirm continuing compliance with the regulatory requirements (4.3.1.16). |
Участникам напомнили о том, что положения Организации Объединенных Наций ограничивают период эксплуатации МКМГ не более чем двумя годами (пункт 4.3.1.16.1) и что требуется осмотр МКМГ перед загрузкой для подтверждения неизменного соответствия требованиям правил (подраздел 4.3.1.16). |
The combination of low income and political instability has greatly restricted the ability of Governments to implement development policies, such as investing in human resources and rural development. |
Низкие доходы в сочетании с политической нестабильностью резко ограничивают способность правительств решать такие ориентированные на развитие задачи, как, например, осуществление капиталовложений на цели развития людских ресурсов и сельских районов. |
Since last year, however, increasing difficulties have been encountered, owing to new measures imposed by the Government of the Sudan that have restricted access to the affected population. |
Однако начиная с прошлого года ситуация все больше осложняется в связи с принятием правительством Судана новых мер, которые ограничивают доступ к пострадавшему населению. |
The Meeting noted that structural adjustment programmes and the conditionalities imposed by them restricted the ability of African countries to manoeuvre, and placed constraints on many initiatives such as decentralization and improvement of the efficiency of the administrative machinery. |
Участники Совещания отметили, что программы структурной перестройки и связанные с ними условия ограничивают возможности маневрирования для африканских стран и сдерживают многие инициативы, такие, как децентрализация и повышение эффективности административного механизма. |
The Board had also pointed out that the short lead time set for delivery of outputs had restricted the scope for competitive bidding in respect of printing contracts. |
Комиссия также указала, что сжатые сроки, устанавливаемые для выполнения работ, ограничивают возможности проведения конкурентных торгов в случае контрактов на типографские работы. |
Nevertheless, as Ms. Cartwright had pointed out, it was very disappointing that there were so many discriminatory laws in effect that restricted women in so many spheres. |
Тем не менее, как указала г-жа Картрайт, вызывает большое сожаление многочисленность действующих дискриминационных законов, которые в столь многих сферах ограничивают женщин. |
Finally, it was noted that the current Multilateral Fund guidelines restricted payments for conversion of facilities from HCFC use but that there was no legal impediment to changing those guidelines. |
В заключение было отмечено, что в настоящее время руководящие принципы Многостороннего фонда ограничивают выплаты на перевод предприятий с применения ГХФУ, но никаких правовых препятствий изменению этих руководящих принципов не существует. |
In regard to legislation, article 1 of the Mexican Constitution established the principle of non-discrimination between Mexicans and foreigners, but other articles restricted the rights of foreigners and limited their access to justice. |
В законодательном плане в статье 1 Конституции Мексики закрепляется принцип недискриминации между мексиканцами и иностранцами, но другие статьи ограничивают права иностранцев и доступ к органам правосудия. |
She noted that the existing laws and policies did not discriminate against women in the areas of access to health services, education and employment, but socio-cultural factors restricted women's de facto enjoyment of rights in these areas. |
Она отметила, что действующее законодательство и проводимая политика не имеют дискриминационного характера по отношению к женщинам в том, что касается доступа к медицинским услугам, образованию и занятости, однако факторы социально-культурного порядка фактически ограничивают возможности женщин в плане осуществления прав в этих областях. |
The regulations of the Supreme People's Procuratorate on filing a case were merely an interpretation of the Criminal Law, and in no way restricted the scope of the crime of torture. |
Правила Верховной народной прокуратуры, касающиеся прекращения дел, являются не более чем интерпретацией Уголовного кодекса и никоим образом не ограничивают охват преступления, состоящего в применении пыток. |
It was precisely the misguided policies and unjust conditions imposed by those institutions that restricted Governments' capacity for social spending, thereby promoting conditions that rendered women vulnerable to violence, including poverty and marginalization. |
Именно ошибочная политика этих учреждений и навязываемые ими несправедливые условия ограничивают возможности правительств в области финансирования социальных программ, тем самым содействуя созданию условий, повышающих уязвимость женщин перед насилием, включая нищету и маргинализацию. |