This increases the risk of violations of the rights of the children who work, as they are even more isolated and restricted in their movements in order to keep their work secretive. |
Это увеличивает вероятность нарушения прав работающих детей, поскольку в целях обеспечения секретности работы их еще больше изолируют и ограничивают их свободу передвижения. |
A number of States are engaging in national and regional debates on whether to lift existing moratoriums or to abolish the death penalty altogether, while others have gradually restricted its use. |
Ряд государств принимает участие в национальных и региональных дискуссиях по вопросу о том, что следует отменить - действующий мораторий или смертную казнь, тогда как другие государства постепенно ограничивают применение смертной казни. |
In view of the current economic and financial crisis, the Rio Group agreed with the Secretary-General that donors and international financial institutions must strive to reduce debt and refrain from imposing conditions that restricted social spending and programmes. |
Принимая во внимание нынешний финансово-экономический кризис, Группа Рио разделяет мнение Генерального секретаря о том, что доноры и международные финансовые институты должны стремиться сокращать бремя задолженности и избегать навязывания условий, которые ограничивают расходы и социальные программы. |
The authorities severely restricted the flow of independent information into, out of, and within the country, including the Internet. |
Власти жестко ограничивают поток независимой информации, поступающей в страну и из нее, в том числе по Интернету. |
The United Kingdom promoted schemes that restricted or excluded less clean vehicles from certain roads or areas, such as low emission zones, and land-use and transport planning that helped reduce road congestion. |
В Соединенном Королевстве поощряется осуществление схем, которые ограничивают или запрещают движение менее экологически чистых автотранспортных средств на некоторых дорогах или в отдельных районах, например в таких, как зоны низких уровней выбросов, и программ планирования землепользования и транспортного движения, которые помогают сокращать заторы дорожного движения. |
Venezuela deplored actions that restricted the access of developing countries to space technology since space technologies and applications would help the countries of the South attain their development objectives and gain technological independence. |
Венесуэла сожалеет о действиях, которые ограничивают доступ развивающихся стран к космической технологии, так как космические технологии и применение космической техники помогут странам Юга достичь их целей в области развития и добиться технологической независимости. |
It had ruled that the implementation of quota systems in respect of bodies whose members were not directly elected by popular vote was admissible, but that the use of fixed results-oriented quotas in the context of directly-elected bodies was unlawful because they restricted citizens' electoral freedom. |
Он постановил, что введение систем квот в органах, члены которых не избираются путем прямого голосования, допустимо, однако использование фиксированных, ориентированных на конкретные результаты квот в избираемых прямым голосованием органах является незаконным, поскольку эти квоты ограничивают свободу выбора граждан. |
In some cases, employers have reportedly confiscated the employee's passports, required round-the-clock services with little or no pay, restricted contact with other domestic workers, confined employee movements and physically abused the workers. |
В некоторых случаях наниматели, по сообщениям, конфискуют паспорта наемных работников, требуют от них круглосуточного услужения за мизерную плату или вообще без таковой, ограничивают контакты с другими домашними работниками, ограничивают их свободу передвижения и допускают физические злоупотребления. |
Although UNDP sends these reports to the respective Governments for certification by their independent auditors, the Board noted that many of the auditors restricted the scope of their audit opinion to government disbursements only. |
Несмотря на то, что ПРООН направляет эти доклады соответствующим правительствам для удостоверения их соответствующими независимыми ревизорами, Комиссия отметила, что многие ревизоры ограничивают сферу своего заключения лишь выплатами правительств. |
Nowhere does the law set a minimum wage, and the parties to an individual employment contract are not bound by any figure, unless that freedom is restricted by a collective agreement. |
В самом деле закон не предусматривает минимальной заработной платы, и стороны индивидуального трудового договора не связаны никакой суммой, если только положения коллективного договора не ограничивают эту свободу. |
He welcomed draft guideline 1.7.1 and agreed that supplementary agreements between States parties that modified or restricted the provisions of the original treaty should be treated not as reservations but as independent agreements. |
Он приветствует проект основного положения 1.7.1 и согласен с тем, что дополнительные соглашения между государствами сторонами, которые изменяют или ограничивают положения первоначального договора, должны рассматриваться не как оговорки, а как независимые соглашения. |
The Supreme Constitutional Court has handed down numerous rulings concerning human rights in general and has declared a number of legislative texts to be unconstitutional on the ground that, in the Court's opinion, they violated, contradicted or restricted those rights and freedoms. |
Высший конституционный суд вынес многочисленные решения, касающиеся прав человека в целом, и объявил ряд законодательных актов неконституционными на том основании, что они приняты, по мнению Суда, в нарушение прав и свобод человека, противоречат им или ограничивают их. |
With regard to the final words of paragraph (1), the view was expressed that they unnecessarily restricted the scope of the provision to situations where the notification would involve a request of payment to the assignee. |
В связи с заключительными положениями пункта 1 было высказано мнение, что эти положения неоправданно ограничивают сферу применения данного пункта ситуациями, когда уведомление содержит просьбу производить платеж цессионарию. |
Mr. OSIKYAN said that article 25 of the Refugees Act stated that all legal provisions which restricted the rights of refugees were not applicable to persons who had entered Armenia between 1988 and 1992. |
Г-н ОСИКЯН говорит, что статья 25 Закона о беженцах гласит, что все правовые положения, которые ограничивают права беженцев, неприменимы к лицам, которые прибыли в Армению между 1988 и 1992 годами. |
It should be noted that governing bodies are themselves reluctant at times to relinquish authority to heads of secretariats in matters of recruitment, or have even restricted this authority, either by setting up an increasing number of legislative targets or questioning individual choices made by secretariats. |
Следует отметить, что сами руководящие органы порой неохотно идут на переуступку полномочий в вопросах найма персонала руководителям секретариатов или даже ограничивают эти полномочия, либо устанавливая в порядке директивных решений все большее число контрольных критериев, либо ставя под вопрос отдельные решения, принимаемые секретариатами. |
Mr. Tall, responding to a question from Ms. Cubias Medina, explained that some employers restricted workers' freedom to leave the workplace by confiscating their passports. |
Г-н Таль, отвечая на вопрос г-жи Кубиас Медина, поясняет, что некоторые работодатели ограничивают право работников свободно покидать рабочее место, изымая у них паспорта. |
Women's access to resources and social justice, as well as their general well-being are still largely restricted and women still bear the burden of cultural expectations which limit their role to the private sphere of the home. |
Доступ женщин к ресурсам и механизмам обеспечения социальной справедливости, а также их общее благосостояние все еще в значительной степени ограничены, и женщины по-прежнему несут бремя культурных стереотипов, которые ограничивают их роль рамками домашнего очага. |
In many places, laws and practices still limited women's access to work, and it was common for women and girls to have only restricted access to higher education or certain fields of study. |
Во многих странах законодательство и установившаяся практика по-прежнему ограничивают возможности женщин получить работу, а тот факт, что женщины и девочки имеют недостаточно возможностей для получения высшего образования или специализированного образования в отдельных областях, является вполне обычным явлением. |
Lastly, again on the issue of impunity, he would appreciate information on the Restricted Areas Permit Act, which as he understood it restricted access by NGOs and others to areas in which the armed forces were operating. |
В заключение, вновь возвращаясь к проблеме безнаказанности, оратор хотел бы получить дополнительную информацию, касающуюся закона о порядке въезда в закрытые районы, положения которого, как он полагает, ограничивают возможности для доступа НПО и других организаций в районы действия вооруженных сил. |
In the event of gas leaking from an above-ground container, horizontal spreading of the developing gas cloud is restricted by the formation of a liquid film on a mesh enclosure mounted around the container. |
При утечке газа из наземной емкости ограничивают горизонтальное распространение образующегося газового облака путем формирования пленки из жидкости на сетчатом ограждении, установленной вокруг емкости. |
Addressing the Inter-agency Group during the Insular Affairs Summit in September 2003, the Governor of American Samoa referred to the hardships imposed upon the Territory by air cabotage rules, which restricted the ability of foreign airlines to serve the Territory. |
Выступая в Межучрежденческой группе в ходе проведения в сентябре 2003 года встречи на высшем уровне по делам островов, губернатор Американского Самоа сослался на трудности, с которыми сталкивается Территория из-за правил воздушных перевозок, которые ограничивают возможности иностранных авиакомпаний обслуживать Территорию. |
HR Committee noted with concern that the 2006 Lustration Law Act and the Criminal Procedure Code restricted access by a person against whom lustration proceedings have been initiated to classified archive documentation and case files, in the period leading up to the court proceedings. |
КПЧ с обеспокоенностью отметил тот факт, что Закон о люстрации 2006 года и Уголовно-процессуальный кодекс ограничивают доступ лиц, в отношении которых были возбуждены процедуры люстрации, к архивным документам для служебного пользования и материалам дела в период до проведения судебного разбирательства. |
AI reported that POAD, the Media Industry Development Decree 2010 (the Media Decree), the Crimes Decree and the Constitution disproportionately restricted and criminalized the rights to freedom of expression, association and peaceful assembly. |
МА сообщила, что УПЗОП, Указ о развитии средств массовой информации 2010 года (Указ о средствах массовой информации), Указ о преступлениях и Конституция непропорционально ограничивают и криминализируют права на свободу выражения мнений, свободу ассоциаций и свободу мирных собраний. |
A representative of an indigenous organization from Australia said that amendments to Native Title Act impeded and restricted the rights of Aboriginal people to the land and impeded their access rights to the nation's mineral wealth and other resources. |
Представитель организации коренных народов из Австралии заявил, что поправки к Закону об исконных правах коренных народов ущемляют и ограничивают земельные права аборигенов, а также ущемляют их права на доступ к национальным минеральным богатствам и другим ресурсам. |
In Equateur Province, the clashes between Government and MLC forces in the northern parts of the province have put Mbandaka under constant threat and restricted the use of the Ubangui and Congo rivers to deliver relief supplies. |
В Экваториальной провинции столкновения между правительственными силами и силами ДОК в северных частях этой провинции держат под постоянной угрозой Мбандаку и ограничивают использование рек Убанги и Конго для доставки предметов помощи. |