| High industrial tariffs imposed on labour-intensive manufactures and processed goods restricted the access of developing countries to global markets. | Высокие тарифы на промышленные изделия, установленные для товаров, производство которых требует больших трудозатрат, и готовых изделий, ограничивают доступ развивающихся стран на глобальные рынки. |
| Although such provisions in some circumstances restricted aliens' freedom of movement, they were justifiable and consistent with article 12 of the Covenant. | Хотя такие положения в отдельных случаях ограничивают свободное передвижение иностранцев, оно оправдано и соответствует статье 12 Пакта. |
| In the winter months, weather conditions further restricted ground movements and, occasionally, air operations. | В зимние месяцы погодные условия еще сильнее ограничивают передвижение по дорогам, а иногда и воздушные операции. |
| It also noted that certain customary law restricted women's rights. | Он также отметил, что определенные положения обычного права ограничивают права женщин. |
| Such important policy flexibilities are increasingly restricted by regional trade agreement disciplines. | Положения региональных торговых соглашений все чаще ограничивают столь важную свободу действий развивающихся стран. |
| Some speakers were of the view that free trade agreements with developed countries restricted the ability of middle-income countries to apply capital controls. | Некоторые выступающие высказали мнение о том, что соглашения о свободной торговле с развитыми странами ограничивают способность стран со средним уровнем дохода осуществлять контроль за движением капитала. |
| However, political rights and the right of foreigners to join the public service were restricted in articles 16, 67 and 68 of the Constitution. | Однако статьи 16, 67 и 68 Конституции ограничивают политические права иностранцев и их право поступать на гражданскую службу. |
| TGCC recommended that the law be reviewed and existing regulations that unreasonably restricted the establishment and operation of private media outlets be lifted. | ЦГСТ рекомендовал пересмотреть этот закон и отменить ныне действующие регламентации, которые неосновательным образом ограничивают создание и деятельность частных СМИ. |
| Anti-terrorist legislation included provisions that restricted the rights of suspects. | Антитеррористическое законодательство содержит положения, которые ограничивают права подозреваемых. |
| While such policies had been somewhat successful, cultural practices and the remoteness of rural communities had restricted their reach and effectiveness. | Несмотря на то что эти стратегии принесли целый ряд успешных результатов, культурные традиции и изолированность сельских общин ограничивают их сферу охвата и эффективность. |
| Furthermore, stringent and complex environmental, health and safety standards restricted market access for developing countries. | Кроме того, строгие и сложные экологические, санитарные и связанные с безопасностью стандарты ограничивают доступ на рынки для развивающихся стран. |
| They have, moreover, seriously restricted the ability of UNRWA to carry out its mandated tasks. | Более того, они серьезно ограничивают способность БАПОР выполнять предусматриваемые его мандатом задачи. |
| Authorities in "Somaliland" and "Puntland" have restricted the freedom of expression in the preparation for the upcoming elections. | Власти «Сомалиленда» и «Пунтленда» ограничивают свободу выражения мнений в связи с подготовкой к предстоящим выборам. |
| Traditional gender stereotypes were revealed at all levels and greatly restricted the possibility of women participating in public life. | Традиционные гендерные стереотипы существуют на всех уровнях и в значительной степени ограничивают возможность участия женщин в общественной жизни. |
| In the educational context, competence is traditionally restricted to the cognitive dimension. | В контексте образования содержание понятия "компетентность" традиционно ограничивают его познавательным аспектом. |
| The occupation authorities had even threatened UNRWA staff and facilities and had restricted its ability to perform its mandate. | Оккупационные власти создают опасность даже для персонала и объектов БАПОР и ограничивают его возможности выполнять свой мандат. |
| The laws of Bahrain also apparently restricted women's reproductive health rights. | Законы Бахрейна явно ограничивают права женщин в области репродуктивного здоровья. |
| The ongoing fighting significantly restricted the UNDOF supply routes to United Nations positions in the southern part of the area of operations. | Продолжающиеся столкновения существенно ограничивают маршруты, которыми пользуются СООННР для снабжения позиций Организации Объединенных Наций в южной части района операций. |
| These RTAs disciplines often failed to fully integrate public and consumer interest, and restricted the flexibility of developing countries to pursue non-financial policy objectives such as universal access. | Эти устанавливаемые РТС режимы во многих случаях не способны полностью учитывать общественные и потребительские интересы и ограничивают возможности развивающихся стран в том, что касается выполнения задач, не связанных с финансовой политикой, таких как обеспечение всеобщего доступа. |
| Government forces have restricted the distribution of humanitarian aid, including surgical supplies, on the grounds that they can be used to treat injured combatants. | Правительственные войска ограничивают распределение гуманитарной помощи, включая хирургические материалы, на том основании, что они могут быть использованы для лечения раненых комбатантов. |
| However, despite consistent calls for the Government to guarantee these rights, the electoral framework and its implementation by authorities appear to have further restricted these fundamental freedoms. | Однако, несмотря на постоянные призывы в адрес правительства гарантировать эти права, избирательное законодательство и его реализация властями, как представляется, еще более ограничивают эти основные свободы. |
| Inadequate budget allocation to mental health has severely restricted the availability and accessibility of culturally acceptable and good-quality mental health facilities, goods and services. | Недостаточные бюджетные ассигнования на охрану психического здоровья резко ограничивают наличие и доступность приемлемых с культурной точки зрения психиатрических учреждений, товаров и услуг высокого качества. |
| The girl child's right to express herself in such settings is severely restricted by tradition and culture. Hence they continue to suffer in silence. | В этих условиях традиции и культура серьезно ограничивают право девочек на выражение собственного мнения, и поэтому они продолжают страдать молча. |
| While poverty and unemployment were not exclusive to the Roma population, they affected that community disproportionately and severely restricted their capacity to participate in the implementation of government programmes. | Хотя нищета и безработица присущи не только рома, эти явления непропорционально затрагивают эту общину и существенно ограничивают возможности рома участвовать в осуществлении государственных программ. |
| His delegation was concerned to see the many tariff and non-tariff barriers that restricted market access to products from developing countries into the markets of developed countries. | Его делегация с озабоченностью отмечает тот факт, что многие тарифные и нетарифные барьеры ограничивают доступ товаров из развивающихся стран на рынки развитых стран. |