The inclusion of surgical supplies or any item that may be used for surgical interventions (including bandages, gloves, injectable medicines, antiseptics, anaesthetic medicines) continue to be restricted by the Government, for delivery in opposition-held areas. |
Правительство продолжает ограничивать включение в партии, предназначаемые для отправки в удерживаемые оппозицией районы, хирургических принадлежностей или вообще предметов, которые могут использоваться при хирургическом вмешательстве (в том числе бинты, перчатки, инъецируемые, антисептические и анестезирующие средства). |
Mr. Forberg Andersen (Norwegian Centre for Human Rights) said that the Norwegian Government was increasingly reluctant to incorporate international treaties ratified by Norway into domestic legislation, out of concern that doing so restricted the ambit of democratic action. |
Г-н Форберг Андерсен (Норвежский центр по правам человека) сообщает, что правительство Норвегии все менее склонно инкорпорировать ратифицированные страной международные договоры во внутреннее законодательство, поскольку оно считает, что это будет ограничивать демократический характер правоприменения. |
Erinys Africa also responded in April, stating that it would in principle support such a code, provided it was not restricted to legitimate commercial activity and was internationally accepted. |
Компания «Эринис Африка» также ответила в апреле, заявив, что в принципе готова поддержать такой кодекс, если он не будет ограничивать законную коммерческую деятельность и будет принят международным сообществом. |
It follows that the potential for using renewable energy resources for power-intensive industries must not be restricted, even if this leads to an increase in greenhouse gas emissions in the countries where such energy resources are available. |
В этой связи не следует ограничивать возможность использования возобновляемых источников энергии в энергоемких отраслях промышленности даже, если это может привести к увеличению объема выбросов парниковых газов в странах, в которых имеются такие энергетические ресурсы. |
The question was whether the freedom of each expert should be restricted, in accordance with the recommendation made by the chairpersons, or whether each expert should be given full latitude to make his own decision. |
Вопрос состоит в том, следует ли ограничивать свободу каждого эксперта в соответствии с рекомендацией председателей или лучше оставить каждому из них полную свободу действовать по своему усмотрению. |
In Germany, migrants continued to suffer restricted access to health care and judicial remedies in cases of violation of their labour rights, and migrant children's access to education was limited. |
В Германии мигрантов продолжали ограничивать в праве на получение медицинской помощи, а также в средствах судебной защиты в случае нарушения их трудовых прав; кроме того, дети мигрантов сталкивались с ограничениями в сфере образования. |
The legitimate right of all States to the peaceful use of nuclear energy should not be restricted on the pretext of non-proliferation, nor should the peaceful use of nuclear energy be used as a pretext for proliferation activities. |
Нельзя под предлогом нераспространения ограничивать законное право всех государств на использование ядерной энергии в мирных целях и нельзя прикрываться использованием ядерной энергии в мирных целях, чтобы осуществлять деятельность по распространению. |
If non-punitive damages providing for damages reflecting the gravity of a breach are recognized, this cannot be restricted to "serious breaches" in the sense of article 41. (United Kingdom) |
Если признаются нештрафные убытки, связанные с ущербом, который отражает тяжкий характер нарушения, то это нельзя ограничивать «серьезными нарушениями» по смыслу статьи 41. (Соединенное Королевство) |
AB-APD reported that while the role of women in society was not legally restricted in Antigua and Barbuda, economic conditions in rural areas tended to limit women to home and family. |
В сообщении АИАБ говорится, что, хотя законодательство Антигуа и Барбуды не устанавливает ограничений на роль женщин в обществе, экономические условия жизни в сельских районах обычно вынуждают их ограничивать свою деятельность домашними и семейными обязанностями. |
That situation can lead to manipulation, especially in junior elementary grades, where the space in books is the most restricted, forcing authors to express themselves in only a few sentences. |
В этой связи могут иметь место манипуляции, в особенности в учебниках для младших классов начальной школы, где места в учебниках меньше всего, из-за чего авторы вынуждены ограничивать изложение своих взглядов несколькими предложениями. |