It will apply only to empty, uncleaned receptacles and unlike the previous transitional measure, carriage is restricted to that necessary to rectify the problem. |
Она будет применяться только к порожним неочищенным сосудам и, в отличие от прежнего переходного положения, будет ограничивать эту практику перевозками, необходимыми для решения данной проблемы. |
Above all, the field of vision should not be restricted to a specific determining factor such as speed, for example. |
Рассматриваемые аспекты не следует ограничивать каким-либо одним определяющим фактором, например фактором скорости. |
The exploration and use of outer space, including the moon and other celestial bodies, must be restricted to peaceful purposes that all mankind would benefit from. |
Исследование и использование космического пространства, включая Луну и небесные тела, надлежит ограничивать мирными целями, чьи выгоды получало бы все человечество. |
The rights of all countries, and in particular the developing countries, in respect of the peaceful uses of nuclear energy should not be restricted. |
Не следует ограничивать права стран, и в особенности развивающихся, в плане мирного использования ядерной энергии. |
Accordingly, the use of such information may need to be carefully considered and disclosure appropriately restricted to prevent third parties from taking unfair advantage of it. |
Соответственно, использование такой информации, возможно, следует тщательно контролировать, а ее раскрытие надлежащим образом ограничивать, чтобы не допустить ее ненадлежащего использования третьими сторонами. |
It was agreed that ERAs should not be restricted to a stand-alone procurement method, to avoid prejudicing their evolution. |
Было решено не ограничивать рассмотрение ЭРА только случаями их использования как отдельного метода закупок, с тем чтобы не создавать препятствий для развития этого инструмента. |
The prevailing view within the Working Group was that the right of a party to derogate from the application of the draft convention should not be restricted. |
Преобладающее мнение в Рабочей группе состояло в том, что право стороны отходить от применения конвенции не следует ограничивать. |
Such entries ought to be closely monitored and reviewed, and access rights to such transactions ought to be restricted. |
Осуществление таких записей должно тщательно контролироваться и проверяться, а права доступа к подобным операциям следует ограничивать. |
Where the death penalty still exists, the European Union calls for its use to be progressively restricted and insists that it be carried out according to international minimum standards. |
Европейский союз призывает те страны, где смертная казнь до сих пор существует, все в большей степени ограничивать ее применение и настаивает на том, чтобы она проводилась в исполнение в соответствии с международными минимальными стандартами. |
The use of alternative and environmentally recommended fuels, for example biomass resulting from the pulp and paper industry, should not be restricted. |
Использование альтернативных и экологичных видов топлива, например биомассы, получаемой из целлюлозы, и отходов бумажной промышленности, не следует ограничивать. |
The independence of the courts applying universal jurisdiction must be respected, and its scope and application must not be restricted in any way that might suggest otherwise. |
Необходимо уважать независимость судов, применяющих принцип универсальной юрисдикции, и его охват и применение нельзя ограничивать никоим образом, который мог бы этому препятствовать. |
How can transfers of dual-use space technologies be restricted or controlled? |
Как ограничивать и контролировать передачу космических технологий двойного назначения? |
This goes considerably beyond the limitations permitted by human rights law, as it would appear to allow non-derogable rights to be restricted or revoked in a state of emergency, and possibly in other circumstances. |
Это довольно далеко выходит за рамки ограничений, разрешенных международным правом в области прав человека, поскольку позволяет ограничивать или отменять не допускающие отступлений права в условиях чрезвычайного положения и, возможно, при других обстоятельствах. |
Fishing is an important part of the economy of indigenous reindeer herding people living a traditional nomadic life, and therefore, industrial development should be restricted in the waterways. |
Важной частью экономики коренных оленеводческих народов, ведущих традиционный кочевой образ жизни, является рыболовство, в связи с чем промышленное освоение водных путей следует ограничивать. |
She notes however that culture, permeating all aspects of life, cannot be limited to specific activities and should not be restricted to the concept of rest and leisure. |
Тем не менее она отмечает, что культуру, пронизывающую все аспекты жизни, нельзя ограничить конкретными видами деятельности и не следует ограничивать понятием отдыха и досуга. |
Discussions on technical features like self-destruct (SD), self-neutralization (SN) and self-deactivation (SDA) should be restricted to Remotely Delivered AVMs only. |
Дискуссии по таким техническим параметрам, как самоуничтожение (СУ), самонейтрализация (СН) и самодеактивация (СДА), следует ограничивать лишь ПТрМ дистанционной доставки. |
Article 58 stipulates that the participation in elections of Estonian citizens who have been convicted by a court of law and who are serving a sentence in a place of detention may be restricted by law. |
Статья 58 гласит, что закон может ограничивать участие в выборах тех эстонских граждан, в отношении которых вынесен обвинительный судебный приговор и которые отбывают наказание в местах лишения свободы. |
Mr. GARVALOV said that members should not be restricted to addressing only one or two points on a report and suggested an annual general debate to thrash out contentious issues. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что выступающих членов Комитета не следует ограничивать одним или двумя вопросами по докладу, и предлагает проводить ежегодную общую дискуссию для разрешения спорных вопросов. |
While the Abubakar Government is not currently utilizing many of these decrees, Nigerian citizens live under the threat of their application so long as they remain in force, and political activity may thus be restricted. |
В настоящее время правительство Абубакара не применяет многие их вышеупомянутых указов, но пока они остаются в силе, в связи с чем граждане Нигерии будут опасаться их возможного использования, что может ограничивать их политическую активность. |
Where daughters are expected to exhibit filial loyalty to a greater extent than their brothers and are seen as more likely to remit, their migration may be encouraged rather than restricted by parents. |
В тех случаях, когда от дочерей ожидают проявления привязанности к членам семьи в большей степени, чем от их братьев, и считается, что они будут более охотно переводить деньги, родители могут не ограничивать, а поощрять их миграцию. |
The second issue is whether the exchange of information should be restricted, as in the current provision, to matters relating to taxes covered by the convention. |
Второй вопрос связан с тем, следует ли ограничивать обмен информацией, как это предусмотрено в существующем варианте, вопросами, связанными с налогами, на которые распространяется конвенция. |
On the other hand, the implementation of this treaty must not be restricted to future production; it also should cover existing stockpiles of fissile material, in accordance with the Shannon report. |
С другой стороны, осуществление этого договора не надо ограничивать будущим производством; договор должен охватывать и существующие запасы расщепляющегося материала в соответствии с докладом Шеннона. |
Liberty should be restricted to the least possible degree and follow the principle of minimization of the impact of deprivation of liberty with a view to full reformation and rehabilitation. |
Свободу следует ограничивать в минимальной возможной мере, и следует придерживаться принципа сведения к минимуму негативного воздействия лишения свободы в целях обеспечения полного перевоспитания и реабилитации. |
In terms of a suspect period, one view was that avoidance of transactions on the basis of fraud should not be restricted to a particular time. |
С точки зрения "подозрительного периода" было высказано мнение о том, что расторжение сделок на основании их мошеннического характера не следует ограничивать каким-либо конкретным сроком. |
As a central aim of the Mission must be to help the Government to further social development and to combat poverty, quick-impact projects should receive support and their duration and resources should not be restricted. |
С учетом того, что основная цель Миссии заключается в оказании правительству помощи в деле продвижения вперед процесса социального развития и борьбы с нищетой, поддержку должны получать проекты с быстрой отдачей, причем сроки их осуществления и объемы ресурсов не следует ограничивать. |