We emphasize that such an inalienable right shall not be restricted under any circumstances, including through ulterior outside political considerations. |
Мы подчеркиваем, что такое неотъемлемое право нельзя ограничивать ни при каких обстоятельствах, в том числе руководствуясь скрытыми внешними соображениями политического характера. |
Such interpretations wrongly assumed that women's participation in the public sphere should be restricted. |
Такие толкования создают ошибочное представление о том, что участие женщин в общественной жизни следует ограничивать. |
Constraints are also imposed on the enrolment of women at university, which may be restricted to girls' colleges and institutes. |
Существуют также запреты на обучение женщин в университете, их образование могут ограничивать женскими колледжами и институтами. |
These rights may not be restricted in view of political or ideological motives. |
Эти права нельзя ограничивать по политическим или идеологическим мотивам. |
Freedom of expression is crucial and must not be restricted; it also acts in defence of other rights. |
Важнейшее значение имеет свобода выражения мнений, и ее нельзя ограничивать; она также служит защите и других прав. |
The use of exigency provisions should be restricted. |
Применение положений об исключениях следует ограничивать. |
The definition of crimes against humanity should not be restricted to international conflicts. |
Определение преступлений против человечности не следует ограничивать международными конфликтами. |
Foodstuffs and medicines, along with agricultural and educational equipment, should not be restricted. |
Нельзя ограничивать поставки продовольствия и медикаментов, а также сельскохозяйственного и учебного оборудования. |
The trend in biology must be restricted by values, ethics and legislation and must be linked to humanitarianism. |
Необходимо ограничивать эту тенденцию в развитии биологии с учетом ценностей, этики и законодательства и подчинять ее гуманным целям. |
Rights, freedoms and safeguards may be restricted by law in only those cases expressly provided for in the Constitution. |
Закон может ограничивать права, свободы и гарантии только в тех случаях, которые четко закреплены в Конституции. |
He considered that the draft should not be restricted to procedural issues but should also refer to the Committee's substantive concerns. |
Он предлагает не ограничивать проект процессуальными вопросами, а также коснуться существенных вопросов, которые вызывают беспокойство Комитета. |
The mechanism for addressing those needs must not be further restricted. |
Механизм удовлетворения этих потребностей не надо еще больше ограничивать. |
In the fight against terrorism, specific rights cannot be restricted under any circumstances or at any time. |
В борьбе с терроризмом никогда и ни при каких обстоятельствах нельзя ограничивать конкретные права. |
This adaptation and adjustment do not need to be restricted in the sense of appropriate technology alone. |
Нет необходимости ограничивать эту адаптацию и приспособление лишь рамками соответствующей технологии. |
The search for the causes and sources of terrorism cannot be restricted to the interpretation of religious writings. |
Поиск причин и источников терроризма нельзя ограничивать интерпретацией религиозных писаний. |
The second issue concerned the question whether the scope of party autonomy should be restricted. |
Второй вопрос состоит в том, следует ли ограничивать автономию сторон. |
It was suggested that those measures should be expanded to apply to all business transactions and not be restricted only to financial institutions. |
Было предложено расширить охват этих мер на все деловые сделки и не ограничивать их только финансовыми учреждениями. |
They should be restricted to areas in which UNCTAD had a mandate and a demonstrated comparative advantage. |
Ее следует ограничивать областями, в которых ЮНКТАД имеет мандат и продемонстрировала сравнительные преимущества. |
The purposes and principles of the Charter cannot be rewritten, distorted, restricted or made conditional. |
Цели и принципы Устава нельзя переписывать, искажать, ограничивать или сопровождать какими-то условиями. |
A number of States stressed that access may be restricted to privately owned cultural heritage. |
Несколько государств подчеркнули, что можно ограничивать доступ к частным объектам культурного наследия. |
Several delegations wished to retain the possibility for the scope of training, in the certificate, to be restricted to specific classes. |
Некоторые делегации пожелали сохранить в свидетельстве возможность ограничивать сферу применения подготовки отдельными классами. |
Furthermore, paragraph 2 should not be restricted to non-liner trade. |
Кроме того, не следует ограничивать применение пункта 2 сектором нелинейных перевозок. |
It was not possible, therefore, for human rights to be arbitrarily restricted by the authorities on grounds of public welfare. |
Поэтому власти не могут произвольно ограничивать права человека на основании общественного блага. |
Access to some areas, notably in Western Bahr el Ghazal, has continued to be restricted by SPLA despite repeated Government of the Republic of South Sudan commitments. |
Несмотря на неоднократные обещания правительства Республики Южный Судан, НОАС продолжала ограничивать доступ в некоторые районы, особенно в Западном Бахр-эль-Газале. |
The adoption of unilateral trade measures that blocked or restricted developing country exports on climate change-related grounds violated WTO provisions and should therefore be prohibited. |
Принятие односторонних мер в области торговли, которые будут блокировать или ограничивать экспорт развивающихся стран по причинам, связанным с изменением климата, противоречит положениям ВТО и вследствие этого должно быть запрещено. |