Though trade is not directly restricted, that does not mean that trade is barrier-free: requirements in other service sectors, for example, non-portability of medical insurance, could limit trade in related sectors. |
Хотя торговля не ограничена напрямую, это не означает, что она является беспрепятственной: требования, существующие в других отраслях сферы услуг, например отсутствие права перевода медицинской страховки, могут ограничивать торговлю в смежных отраслях. |
It was a good idea, but it would perhaps be better to adjust it in terms of the deadline given to States parties for the submission of their next report, so that they were not unduly restricted in responding to the Committee's requests for additional information. |
Идея интересна, но, может быть, целесообразно было бы обусловить ее применение тем сроком, который предоставляется государствам-членам для представления своего следующего доклада, чтобы не ограничивать без нужды их возможности по представлению ответов на запросы дополнительной информации со стороны Комитета. |
The Committee's work was often restricted by resource limitations; requests for translations, for example, had to be carefully controlled in order to ensure that urgent documents were returned to the Committee in time for experts to vote and make critical decisions. |
Комитет зачастую сталкивается с ограничениями в своей работе в силу лимита ресурсов; например, запросы на письменный перевод требуется строго ограничивать для того, чтобы документы неотложного характера возвращались в Комитет в сроки, которые позволяют экспертам участвовать в голосовании и принимать важнейшие решения. |
For instance, even if some rights or freedoms are restricted in a situation of emergency, or under security legislation, or because of any other requirements, activity for the monitoring of these rights can be neither restricted nor suspended. |
Например, в случае ограничения некоторых прав или свобод в той или иной чрезвычайной ситуации или на основании законодательства по вопросам безопасности либо из-за любых других требований деятельность по наблюдению за осуществлением этих прав нельзя ни ограничивать, ни приостанавливать. |
In this regard it observes that the Covenant requires religious freedom to be respected in regard to persons of all religious convictions and not restricted to monotheistic religions, and that the right to change religion should not be restricted, directly or indirectly. |
В этой связи Комитет отмечает, что согласно Пакту свобода религии распространяется на лица, имеющие любые религиозные убеждения, и не ограничивается монотеистическими религиями и что не следует прямо или косвенно ограничивать право на смену религии. |
On that basis, the Commission agreed that the principle of party autonomy as expressed in draft article 3 should not be restricted and that aspect should be reflected in the explanatory notes. |
Исходя из этого, Комиссия решила, что принцип автономии сторон, как он выражен в проекте статьи З, не следует ограничивать и что этот аспект следует отразить в пояснительных примечаниях. |
Should the new ownership be totally private or only partially so? Should the process of privatization be gradual and should foreign ownership be allowed or restricted? |
Ему необходимо также решить такие вопросы, как: следует ли передавать предприятие в частные руки полностью или частично и должен ли процесс приватизации быть постепенным, а также вопрос о том, разрешать или ограничивать иностранное участие во владении предприятием. |
The use of nuclear power sources should be restricted to those space missions which could not be operated by non-nuclear energy sources and should not be directed towards militarization or the build-up of weapons in space. |
Использование указанных источников энергии следует ограничивать космическими экспедициями, которые не могут быть реализованы на базе неядерных источников энергии, и не должно преследовать военные цели или способствовать накоплению оружия в космосе. |
Despite the fact that the new situation regarding biosafety and biosecurity makes it necessary to control persons working at least with category-A-infectious agents, the international contact between scientists should be strengthened rather than being restricted. |
Несмотря на то, что новая ситуация в плане биобезопасности и биозащищенности сопряжена с необходимостью контроля за лицами, работающими по крайней мере с инфекционными агентами категории А, следует не ограничивать, а укреплять международные контакты между учеными |
With respect to the form of interpretative declarations his delegations agreed that there should be no binding conditions or requirements on States to provide reasons for the making of interpretative declarations, nor should the making of interpretative declarations be restricted to a specific time period. |
Что касается формы представления заявлений о толковании, то делегация согласна с тем, что не следует выдвигать никаких условий или требований, которые обязывали бы государства указывать причины для формулирования заявлений о толковании, или ограничивать формулирование заявлений о толковании каким-либо конкретным периодом времени. |
List, with regard to the suspension of guarantees, those rights which may not be restricted, in conformity with the American Convention on Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights, among other international instruments (art. 29); |
в отношении приостановления гарантий - перечислить те права, которые нельзя ограничивать, что соответствует положениям Американской конвенции о правах человека и Международного пакта о гражданских и политических правах, а также других международных договоров (статья 29); |
The level of potential risk identified in the risk profile indicates that the concern cannot be restricted to the main components in the mixture, and therefore, listing BDE-47 and BDE-99 alone would be insufficient, |
уровень потенциального риска, выявленный в характеристике рисков, указывает на то, что вызываемую обеспокоенность проблему нельзя ограничивать основными компонентами в смеси и, следовательно, включение в соответствующий перечень только БДЭ-47 и БДЭ-99 было бы недостаточным, |
I hope we don't get a monitored, restricted internet. |
И не будут ограничивать интернет. |
Only minors and legally incapacitated persons could have their choice of a place of residence restricted by the law. |
Свободу выбора местожительства закон мог ограничивать только в том случае, если речь шла о несовершеннолетних и недееспособных лицах. |
Access to those drugs should not be restricted by trade- and patent-related issues. |
Нельзя ограничивать доступ к этим лекарствам из-за торговых барьеров и проблем, связанных с патентованием. |
Neither, however, should it be allowed an indefinite time-frame or be restricted solely to the question of increasing the number of members. |
Однако нельзя также отводить ей бесконечно долгое время или ограничивать ее лишь вопросом расширения членского состава. |
The exercise of constitutional rights may not be restricted, nor the dignity of the worker disregarded or demeaned, by any employment relationship. |
Никакие связанные с трудовой деятельностью условия не могут ограничивать пользование конституционными правами, ни отрицать и ни принижать достоинство трудящегося. |
No one may be deprived of his/her freedom or have his/her freedom restricted other than by law. |
Не разрешается никого лишать свободы или ограничивать свободу иным образом, как только согласно закону . |
No one may be deprived of his or her right to submit proposals, statements and complaints, nor may this right be restricted. |
Никто не вправе лишать граждан права на обращение с предложениями, заявлениями и жалобами или ограничивать их в таком праве. |
On some days, entry into the Convention Centre or a particular meeting room within may need to be restricted for crowd-control purposes. |
В некоторые дни допуск в Конференц-центр или в тот или иной зал заседаний на территории комплекса, возможно, потребуется ограничивать во избежание чрезмерного наплыва людей. |
An alternative view is that, in order to avoid the possibility of one contractor "cherry-picking" all the most promising sites, the application area should be restricted to a prospective region of 5º square, within which the contractor might select non-contiguous blocks. |
Согласно альтернативному мнению, во избежание возможности отбора одним контрактором всех наиболее перспективных участков заявочный район надлежит ограничивать поисковым районом площадью 5 кв градусов, в рамках которого контрактор может выбирать прилегающие блоки. |
These programmes provide children with information about their rights and freedoms, which cannot be violated or restricted. |
В ней информируют детей об их правах и свободах, а также напоминают взрослым о том, что дети имеют особенные права и свободы, которых нельзя нарушать и ограничивать. |
Article 132 of the same legal instrument stipulates that personal liberty shall only be restricted when it is absolutely indispensable to the extent and for the time strictly necessary to ensure determination of the truth, application of due procedures and application of the law. |
Статья 132 этого же Кодекса устанавливает, что личную свободу можно ограничивать только в абсолютно необходимых для этого случаях на время, необходимое только для установления истины, судебного разбирательства и применения закона. |
(e) Right to health. "The right to health, social assistance and health care shall not be restricted or denied to any foreigner, regardless of his or her migrant status..." (art. 8); |
е) право на здравоохранение: "Ни в каком случае нельзя отказывать или ограничивать доступ к праву на здоровье, социальную помощь или санитарию и гигиену никаким иностранцам, которые его просят, независимо от их миграционного статуса [...]" (статья 8); |
Restricted access to information can restrict the level of sophistication in economic analysis possible. |
Ограниченный доступ к информации может ограничивать степень углубленности экономического анализа. |