The amnesty decree invites refugees to participate in the reconciliation and reconstruction of their country and the consolidation of peace and economic development and provides guarantees for the recovery and restitution of or reparations regarding property. |
В указе об амнистии содержится призыв к беженцам принять участие в достижении примирения и восстановлении их страны, в укреплении мира и ускорении экономического развития, а также предусматриваются гарантии возвращения и реституции собственности или выплаты компенсации за нее. |
The time limit for the submission of requests for restitution or compensation is six months from the date of the entry into force of the Act (art. 14). |
Предусмотренный законом срок для представления ходатайства о восстановлении права собственности или выплаты компенсации составляет шесть месяцев после вступления в силу данного закона (статья 14). |
The statute also stipulates that the procedure and conditions for the restitution of rights and granting of privileges to victims of political repression are applicable to this category of children, but monetary compensation is paid only to children who were with their parents in places of confinement. |
Кроме того, в Положении оговорено, что на данную категорию детей распространяются порядок и условия восстановления прав, предоставления льгот для жертв политических репрессий, однако денежные компенсации выплачиваются только детям, находившимся вместе с родителями в местах лишения свободы. |
Such liability would probably consist, typically and predominantly, in compensation for damages, provided in the form of financial compensation where restitution is not possible. |
Такая материальная ответственность будет, видимо, состоять, как правило и в основном, в компенсации убытков в форме финансовой компенсации в случае, когда реституция не представляется возможной. |
Such an interpretation appeared to be supported by article 38, paragraph 1, which provided for satisfaction insofar as the injury could not be made good by restitution or compensation. |
Такое толкование, судя по всему, подтверждается пунктом 1 статьи 38, который предусматривает сатисфакцию за ущерб, если этот ущерб не был возмещен путем реституции или компенсации. |
Moreover, it was questionable whether the same concept of moral damage was applicable to all forms of reparation, namely, restitution, compensation and satisfaction. |
Более того, вызывает сомнение, то применима ли сама эта концепция морального вреда ко всем формам возмещения, а именно к реституции, компенсации и сатисфакции. |
Full reparation shall eliminate the consequences of the internationally wrongful act by way of restitution in kind, compensation and satisfaction, either singly or combination, in accordance with the provisions of the following articles. |
Полное возмещение в виде реституции в натуре, компенсации и сатисфакции, в отдельности или в сочетании, устраняет последствия международно-противоправного деяния в соответствии с положениями следующих статей. |
That State ought also to be entitled validly to elect to receive compensation rather than restitution in kind, for example, in cases where the breach has made future performance of no value to it. |
Это государство должно быть также правомочно делать выбор в пользу получения компенсации, а не реституции в натуре, например в случаях, когда нарушение делает для него бессмысленным исполнение обязательства в будущем. |
With regard to procedures for processing and settling claims of restitution and compensation, she said that injured persons and entities should, as a general principle, be able to sue the operator. |
Касаясь процедур обработки и урегулирования претензий о возмещении и компенсации, выступающая говорит, что в качестве общего принципа потерпевшие лица и организации должны иметь право предъявлять иски к оператору. |
The delegation advised that the State party was analysing its restitution legislation, in the light of the Committee's Views, with a view to amendment and will propose solutions in three to six months. |
Делегация сообщила, что государство-участник проводит обзор существующего законодательства, касающегося выплаты компенсации, с учетом соображений Комитета с целью внесения в него поправок и внесет предложения в отношении этого вопроса в течение от З до 6 месяцев. |
Article 36 deals with compensation for damage caused by an internationally wrongful act, to the extent that such damage is not made good by restitution. |
Статья 36 касается компенсации за ущерб, причиненный в результате международно-противоправного деяния, насколько такой ущерб не возмещается реституцией. |
The Committee encourages the State party to ensure the swift entry into force of the bill on property restitution and compensation, so as to settle this issue once and for all. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить оперативное вступление в силу законопроекта о реституции собственности и компенсации, с тем чтобы окончательно решить этот вопрос. |
Although not yet formalized as a proper "process", it is planned to organize a series of theme-oriented subregional meetings in the Caucasus and Central Asia on such topics as property rights, including issues of restitution and compensation and treatment of asylum-seekers. |
Хотя такие мероприятия пока не были формально признаны в качестве надлежащего «процесса», планируется организовать серию тематических субрегиональных совещаний на Кавказе и в Центральной Азии по таким вопросам, как имущественные права, включая вопросы восстановления и компенсации и обращения с лицами, ищущими убежище. |
It is thus based on considerations of equity and reasonableness, although with a preference for the position of the injured State in any case where the balancing process does not indicate a clear preference for compensation as compared with restitution. |
Таким образом, данное положение опирается на соображения справедливости и разумности, хотя позиции потерпевшего государства и отдается предпочтение во всех случаях, когда процесс уравновешивания не свидетельствует о явном предпочтении компенсации вместо реституции. |
The Court had dismissed the case, reasoning that those provisions of the Covenant did not refer to restitution or compensation, but merely to general principles of non-discrimination and equality before the law. |
Суд отклонил этот иск, мотивируя тем, что указанные положения Пакта относятся не к реституции или компенсации, а лишь к общим принципам недискриминации и равенства перед законом. |
In some circumstances, a court may impose an order of restitution as part of its sentence, requiring the convicted individual to make a payment to the victim rather than to the government. |
В некоторых случаях суд может при назначении наказания отдать приказ о компенсации, согласно которому лицо, признанное виновным, обязано произвести выплату потерпевшему, а не правительству. |
It held that in a situation of structural discrimination, reparations should aim at transforming such situation, thus aspiring not only to restitution but also to correction. |
Он счел, что в ситуации структурной дискриминации возмещение должно быть нацелено на изменение такой ситуации, стремясь таким образом не только к компенсации, но и к исправлению положения. |
The court will, by means of the same decision, apply the institute of restitution to a previous state, and in case this is impossible, material satisfaction is adjudicated. |
Суд на основании того же решения применяет механизм восстановления первоначального положения, а если это невозможно, выносит решение о материальной компенсации. |
Article 44 goes on to deal with compensation, but only "if and to the extent that the damage is not made good by restitution in kind". |
В статье 44 речь идет о компенсации, выплачиваемой, однако, лишь "в том случае, когда - и в том объеме, в каком - такой ущерб не покрывается реституцией в натуре". |
With regard to Part Two, chapter II, his delegation agreed with the Commission's general approach of following closely the articles on State responsibility with respect to forms of reparation, namely restitution, compensation and satisfaction, either singly or in combination. |
В отношении главы II Части второй делегация Швейцарии согласна с общим подходом Комиссии, заключающимся в близком следовании статьям об ответственности государств, касающимся форм возмещения ущерба, а именно реституции, компенсации и сатисфакции, - либо по отдельности, либо в сочетании. |
The Committee deeply regrets the position adopted by the State party in the cases of Simunek (516/1992) and Adam (586/1994), regarding the restitution of property or compensation under Act 87/91. |
Комитет с серьезной обеспокоенностью обращает внимание на занятую государством-участником позицию в делах Симунека (516/1992) и Адама (586/1994) в части порядка возвращения им имущества или предоставления компенсации в соответствии с Актом 87/91. |
The Committee also regrets the State party's response to its decision that the pre-condition of Czech citizenship to restitution or compensation under Act 87/91 was discriminatory and in violation of article 26 of the Covenant. |
Кроме того, Комитет с сожалением отмечает реакцию государства-участника на принятое Комитетом решение, согласно которому наличие чешского гражданства в качестве условия для возвращения имущества или предоставления компенсации в соответствии с Актом 87/91 носит дискриминационный характер и противоречит статье 26 Пакта. |
In determining whether the conditions for restitution or compensation are compatible with the Covenant, the Committee must consider all relevant factors, including the original entitlement of the authors to the properties in question. |
При решении вопроса о том, совместимы ли с Пактом условия реституции или компенсации, Комитет должен рассмотреть все соответствующие факторы, включая изначальные правомочия авторов на соответствующее имущество. |
With regard to article 34, the tribunal considered it "broadly accepted in international law that there are three main standards of reparation for injury: restitution, compensation and satisfaction". |
В отношении статьи 34 арбитраж заявил, что в международном праве «широко признано наличие трех основных стандартов возмещения за ущерб: реституции, компенсации и сатисфакции». |
On the other hand, it might be said that there is little practical point in demanding restitution, because the State could immediately issue a new expropriation measure or regulation, accompanied this time by proper provisions for the payment of compensation. |
С другой стороны, можно сказать, что в истребовании реституции может оказаться мало практического смысла, поскольку государство может незамедлительно принять новую меру по экспроприации или регулированию, сопроводив ее на этот раз надлежащими положениями о выплате компенсации. |