Although the information for this box was drawn from India's experience, most countries have not sufficiently addressed questions of liabilities and rights, as well as adequacy of penalties or restitution to victims. |
Хотя исходным материалом для данной вставки послужил опыт Индии, можно констатировать, что в большинстве стран недостаточно разработаны вопросы обязательств и прав, а также выплаты адекватного возмещения или компенсации потерпевшим. |
Please also clarify what legal and administrative steps have been taken to assist IDPs, including those belonging to religious minorities, in their claims for the restitution of their property or appropriate compensation. |
Просьба также уточнить, какие правовые и административные меры были приняты для оказания ВПЛ, включая лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, помощи в удовлетворении их требований в отношении реституции их имущества или получения соответствующей компенсации. |
This includes restitution "or, when this is not possible, just, fair and equitable compensation". |
Возмещение возможно в виде реституции «или, когда это не представляется возможным, в виде справедливой и сбалансированной компенсации». |
In addition to investigation and prosecution of the perpetrators of the grave violations found here, the author requests the Committee to order (ordonner) the State party to provide appropriate reparation including measures of compensation, restitution, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition. |
Помимо проведения расследования и привлечения к ответственности виновных в выявленных серьезных нарушениях, автор просит Комитет обязать государство-участника предоставить соответствующее возмещение, в том числе принять меры компенсации, реституции, реабилитации, сатисфакции и гарантировать неповторение нарушений. |
The Representative of the Secretary-General on IDPs recommended immediate measures to improve conditions in the irregular settlements by providing essential services including water, sanitation and improved access to health and education, and strengthening property restitution and compensation measures. |
Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека ВПЛ рекомендовал принять незамедлительные меры по улучшению условий жизни в незаконных поселениях на основе предоставления основных услуг, включая водопровод и канализацию и расширение доступа к здравоохранению и образованию, а также укрепления механизмов реституции имущества и выплаты компенсации. |
The Special Rapporteur reminds the Government that internally displaced persons are entitled to restitution of or compensation for their property, regardless of whether they choose to return, integrate locally or resettle elsewhere. |
Специальный докладчик напоминает правительству, что внутренне перемещенные лица имеют право на реституцию или получение компенсации за свое имущество независимо от того, какой выбор они сделают между возвращением, местной интеграцией или переселением на другое место жительства. |
Please provide information, including statistical data, on its activities, especially how many investigations have been completed, and their outcome, as well as on any compensation, restitution or rehabilitation granted to victims. |
Просьба представить информацию, в том числе статистические данные, о деятельности Комиссии, в частности о том, сколько было проведено расследований и каковы их результаты, а также о характере компенсации, реституции или реабилитации потерпевших. |
A recurring issue raised by indigenous peoples in United Nations forums has been the use of militarism to gain control over natural resources, including land, minerals and oil, without restitution or compensation. |
На форумах Организации Объединенных Наций коренные народы периодически ставят вопросы об использовании милитаризма для получения контроля над природными ресурсами, включая земельные угодья, минеральное сырье и нефть, без выплаты возмещения или компенсации. |
States should formulate and harmonize policies and take legislative measures to ensure domestic application of the human right to adequate housing, to address violations and the needs of victims who are of African descent, including meaningful compensation, restitution and other remedies. |
Государствам следует формулировать и согласовывать политику и принимать законодательные меры для обеспечения применения на национальном уровне права человека на достаточное жилище, рассмотрения проблемы нарушений и потребностей пострадавших, которые являются лицами африканского происхождения, включая выплату значимой компенсации, реституцию и другие средства правовой защиты. |
5.2 As regards the State party's argument that the communication is manifestly ill-founded, counsel refers to the legal regime for restitution and compensation, which consists of different laws and lacks transparency. |
5.2 По поводу аргумента государства-участника о том, что данное сообщение явно является недостаточно обоснованным, адвокат ссылается на правовой режим, установленный в отношении реституции и компенсации, который состоит из различных законов и лишен транспарентности. |
The Wabanakis refused in July 1721 and demanded that hostages be released (who had been given in surety during earlier negotiations) in exchange for a delivery of furs made in restitution for their raiding. |
В июле 1721 года индейцы ответили отказом и потребовал освободить заложников, которые были оставлены во время предыдущих переговоров, в обмен на поставку мехов, произведенных в порядке компенсации за их предыдущие рейды. |
King said that he did not seek a full restitution of wages lost to slavery, which he believed impossible, but proposed a government compensatory program of $50 billion over ten years to all disadvantaged groups. |
Кинг утверждал, что не стремится к полной реституции невыплаченных в рабстве зарплат, которую он считал невозможной, но предлагал государственную программу компенсации в размере 50 миллиардов долларов в течение 10 лет для всех уязвимых групп населения. |
Full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act shall take the form of restitution, compensation and satisfaction, either singly or in combination, in accordance with the provisions of this chapter. |
Полное возмещение вреда, причиненного международно-противоправным деянием, осуществляется в форме реституции, компенсации и сатисфакции, будь то отдельно или в их сочетании, в соответствии с положениями настоящей главы. |
Turning to the issue of State responsibility, he said that Australia found the specific articles dealing with reparation, restitution, compensation and satisfaction to be generally satisfactory. |
Применительно к вопросу об ответственности государств Австралия полагает, что статьи, в которых конкретно рассматривается вопрос о возмещении, реституции, компенсации и сатисфакции, в целом являются приемлемыми. |
The Government of Nepal has already drafted a bill relating to restitution, compensation and rehabilitation of victims of human rights violations and has tabled it in Parliament for adoption and legislation. |
Правительство Непала уже разработало законопроект по вопросу о реституции, компенсации и реабилитации в отношении жертв нарушений прав человека и представила его на принятие и утверждение парламента. |
In contrast to the relative scarcity of judicial and arbitral awards relating to mass population transfer, the political organs of the United Nations have had, on more than one occasion, a chance to address this question and to demand restitution in kind and/or compensation. |
Если судебные и арбитражные решения в отношении массовых перемещений населения являются относительно редкими, то политические органы Организации Объединенных Наций в целом ряде случаев имели возможность решать такие вопросы, предъявляя требования о предоставлении реституции в натуре и/или компенсации. |
National laws should guarantee that indigenous peoples can obtain prompt, effective and affordable judicial or administrative action to prevent, punish and obtain full restitution and compensation for the acquisition, documentation or use of their heritage without proper authorization of the traditional owners. |
Национальное законодательство должно гарантировать коренным народам возможность требовать и добиваться принятия незамедлительных, эффективных и не связанных с большими издержками судебных или административных мер в целях предотвращения, наказания или обеспечения полного возмещения и компенсации за приобретение, документирование или использование их наследия без соответствующего разрешения его исконных владельцев. |
In examining whether the conditions for restitution or compensation are compatible with the Covenant, the Committee must consider all relevant factors, including the authors' original entitlement to the property in question and the nature of the confiscations. |
При рассмотрении вопроса о совместимости условий для возвращения имущества или выплаты компенсации с положениями Пакта Комитету надлежит изучить все соответствующие факторы, включая первоначальные права авторов на владение данной собственностью и характер конфискаций. |
In his view, the primary purpose of the articles was to restore the status quo ante, by restitution or by pecuniary compensation, in the event of a breach of an international obligation by a State. |
По мнению оратора, главная цель статей должна заключаться в восстановлении существовавшего ранее положения путем реституции или имущественной компенсации в случае нарушения государством какого-либо международного обязательства. |
One representative, however, took the view that the draft articles adopted in 1993 on cessation, reparation, restitution in kind, compensation, satisfaction and non-repetition brought home how especially difficult it was to be overly prescriptive in this field. |
Однако один представитель выразил мнение, что принятый в 1993 году проект статей о прекращении, возмещении, реституции в натуре, компенсации, сатисфакции и неповторении позволил нам увидеть, насколько сложно вводить чересчур подробное регулирование в этой области. |
The question arose whether, in thus departing from the traditional concept of satisfaction, the Commission might be opening the door to a very large spectrum of claims concerning damages which up to then would have been repaired through restitution or compensation. |
Был задан вопрос о том, не рискует ли Комиссия своим отходом от традиционного понятия сатисфакции создать возможность для появления широкого спектра притязаний на возмещение ущерба, которые до настоящего времени удовлетворялись с помощью реституции или компенсации. |
It endorses the rehabilitation of Czech citizens who had left the country under communist pressure and lays down the conditions for restitution or compensation for loss of property. |
В этом законе подтверждается реабилитация чешских граждан, которые покинули страну под давлением коммунистического режима, а также оговариваются условия возвращения имущества или выплаты компенсации за его утерю. |
However, there were other situations in which States acted collectively without acting through separate legal persons and the Commission would have to return to that question in the context of Part Two, when dealing with restitution and compensation. |
Однако существуют и другие ситуации, когда государства действуют коллективно, не прибегая к посредничеству самостоятельных юридических лиц, и поэтому Комиссии необходимо будет вернуться к этому вопросу в контексте части второй при рассмотрении реституции и компенсации. |
The authorities in their replies refer to the legislation in force and argue that the provisions of the law, limiting restitution and compensation to Czech citizens are necessary and apply uniformly to all potential claimants. |
В своих ответах власти ссылались на действующее законодательство и утверждали, что положения закона, предусматривающие возможность возвращения имущества и компенсации только для чешских граждан, необходимы и применяются одинаково ко всем потенциальным истцам. |
While civil-law approaches designed to ensure justice, repair damage and provide restitution or compensation to the victim may be strengthened, conflict resolution should not become private business, but rather should proceed in the context of established alternatives to regular criminal proceedings. |
По мере возможного усиления гражданско-правовых подходов, предназначенных для обеспечения справедливости, возмещения ущерба, реституции или выплаты компенсации потерпевшему, урегулирование конфликта не должно становиться личным делом, а осуществляться в контексте принятых альтернатив обычному уголовному процессу. |