Furthermore, the Personnel Management and Support Service needs to frame appropriate policy guidelines on geographic distribution and gender balance and provide training to mission civilian personnel officers to enable field missions to exercise the delegation of authority responsibly and effectively. |
Кроме того, Службе кадрового управления и поддержки необходимо выработать надлежащие стратегические руководящие принципы обеспечения более справедливого географического и гендерного распределения и организовать подготовку сотрудников по вопросам набора гражданского персонала для миссий, с тем чтобы полевые миссии могли ответственно и эффективно выполнять делегированные им полномочия. |
In addition, the question was also posed as to whether the international community ought to take an interest in ensuring that a State acted responsibly towards future generations of its own citizens with regard to a fundamental necessity of life such as water. |
Наряду с этим был также поставлен вопрос о том, должно ли быть международное сообщество заинтересовано в обеспечении того, чтобы государство действовало ответственно по отношению к будущим поколениям своих собственных граждан, когда речь идет о такой насущной жизненной необходимости, как вода. |
The Department of Peacekeeping Operations, in consultation with the Office of Human Resources Management, should develop policy guidelines on geographical distribution and gender balance so as to enable field missions to exercise the delegation of recruitment authority responsibly and effectively. |
Департаменту операций по поддержанию мира, в консультации с Управлением людских ресурсов, следует разработать стратегические руководящие принципы в отношении географического распределения и гендерного баланса, с тем чтобы дать возможность полевым миссиям ответственно и эффективно выполнять делегированные им полномочия по набору персонала. |
But today, in an era when dozens of States are under stress or recovering from conflict, there is a clear international obligation to assist States in developing their capacity to perform their sovereign functions effectively and responsibly. |
Однако сегодня, в эпоху, когда десятки государств находятся в состоянии напряженности или оправляются от конфликта, существует явное международное обязательство оказывать государствам содействие в укреплении их способности эффективно и ответственно выполнять их суверенные функции. |
We ask the Council to perform its task responsibly - in a way that will further the cause of peace with due regard for the interests of all parties concerned. |
Мы просим Совет выполнять свою задачу ответственно - так, чтобы это содействовало делу мира при должном учете интересов всех вовлеченных сторон. |
Peace will remain elusive unless all parties concerned, the region and the wider international community are prepared to play their part responsibly and with a high degree of political will. |
Мир по-прежнему будет недостижим, если все заинтересованные стороны, регион и все международное сообщество не будут готовы играть свою роль ответственно, демонстрируя высокую степень политической воли. |
Part of the ongoing concern of Ambassador Kishore Mahbubani and his entire delegation during the past year has been to ensure that the Security Council would be able to responsibly comply with its tasks. |
Посол Кишоре Махбубани и вся его делегация на протяжении прошедшего года настойчиво и неизменно стремились, в частности, к обеспечению того, чтобы Совет Безопасности мог ответственно выполнять свои функции. |
However, the belief is also becoming widely shared that the hopes pinned on this emerging technology will fully materialise only if its development will take place responsibly. |
Однако получает широкое распространение убеждение в том, что надежды, связанные с этой новой технологией, смогут полностью материализоваться, если только ее развитие будет осуществляться ответственно. |
Based on its national interests, and expressing solidarity with our regional group, Montenegro stands ready to actively, responsibly and in good faith support, participate in and contribute to the reform process. |
Исходя из своих национальных интересов и выражая солидарность с нашей региональной группой, Черногория готова активно, ответственно и добросовестно поддерживать процесс реформирования, участвовать в нем и вносить в него свой вклад. |
Under the aforesaid circumstances, the Georgian side has acted responsibly and with restraint, as further deterioration of the security situation is not in the interests of Georgia nor the wider region. |
В описанных обстоятельствах грузинская сторона повела себя ответственно и сдержанно, поскольку дальнейшее ухудшение ситуации с безопасностью не отвечает интересам ни Грузии, ни региона в целом. |
It is our obligation as individual sovereigns States and as a collective global community that all nations, large or small, behave responsibly through the adherence to the rule of law and a rules-based regime. |
Наша обязанность как отдельных суверенных государств и как единого глобального сообщества всех наций, больших и малых, действовать ответственно, соблюдая принцип верховенства права и основанный на правилах режим. |
While we acknowledge the right of States to self-defence and the promotion of programmes in support of national interests, we call on them to do so responsibly, with respect for international public opinion and the protocols and conventions surrounding such developments. |
Признавая право государств на самооборону и осуществление ими программ в поддержку своих национальных интересов, мы призываем их действовать ответственно, учитывая международное общественное мнение и соблюдая протоколы и конвенции, регулирующие такого рода вопросы. |
We hope the Meeting will be an opportunity to evaluate, objectively and responsibly, our progress in achieving the Millennium Development Goals (MDGs). |
Мы надеемся, что заседание даст возможность объективно и ответственно оценить наш прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Despite those positive developments, there continued to be numerous instances of human rights violations around the world, and the international community had yet to respond effectively and responsibly to issues such as poverty, armed conflict, dictatorship and discrimination. |
Несмотря на эти позитивные сдвиги по всему миру по-прежнему отмечаются многочисленные случаи нарушения прав человека, а международное сообщество до сих пор так и не начало эффективно и ответственно реагировать на такие явления, как нищета, вооруженные конфликты, диктаторские режимы и дискриминация. |
The history of food prices is a further demonstration of how responsibly one must approach economic decisions and how meticulously one must calculate their consequences, including social ones. |
История с ценами на продовольствие - еще одна демонстрация того, насколько ответственно необходимо подходить к экономическим решениям и тщательно просчитывать их последствия, в том числе социальные. |
Furthermore, beginning in 1997, my country began a difficult reorganization and structural adjustment process, taking the decision to deal responsibly with the high political and social costs of laying down the stable foundations for dynamic national reconstruction and transformation. |
Кроме того, в 1997 году моя страна приступила к сложному процессу реорганизации и структурной перестройки, приняв решение ответственно подходить к большим политическим и социальным издержкам, связанным с созданием прочной основы динамичного национального строительства и преобразований. |
For retailers certification provides their consumer with a credible guarantee that the company is acting responsibly with respect to the environment and the social circumstances of those involved in forests and forestry. |
С точки зрения торговых предприятий, сертификация дает их потребителям надежную гарантию того, что они ответственно относятся к окружающей среде и к социальным проблемам тех, кто занимается лесоводством и лесопользованием. |
Radioactive waste of all kinds needs to be managed responsibly to ensure public safety and protection of the environment, as well as security from malicious intervention, now and in the future. |
Необходимо ответственно обращаться со всеми видами радиоактивных отходов для обеспечения общественной безопасности и защиты окружающей среды, а также предотвращения опасного вмешательства в настоящее время и в будущем. |
To this end, the Special Rapporteur is open to both incentives and disincentives to influence the authorities of the country to act more responsibly towards its citizens. |
В этом контексте Специальный докладчик готов использовать средства как поощрения, так и выражения порицания, с тем чтобы побудить власти страны более ответственно обращаться со своими гражданами. |
They stood fully behind the Change Management Team's mission of building confidence in the United Nations through a modern, engaged and efficient Secretariat, which was transparent and accountable in its work, managed resources responsibly and delivered high-quality results. |
Они полностью поддерживают стоящую перед Группой по управлению преобразованиями цель укрепления доверия к Организации Объединенных Наций с помощью современного, инициативного и эффективного Секретариата, который работает транспарентно и подотчетно, ответственно подходит к вопросам управления ресурсами и обеспечивает достижение высококачественных результатов. |
We therefore hope that we will act in earnest, responsibly and decisively at the Copenhagen conference to achieve a new agreement in this area so as to ensure that States do not put their own interests before the common well-being of humankind. |
Поэтому мы надеемся на то, что на Копенгагенской конференции мы будем действовать серьезно, ответственно и решительно, с тем чтобы достичь новой договоренности в этой области для обеспечения того, чтобы государства не ставили свои собственные интересы выше общего благосостояния человечества. |
In order to set the right environment for fair and sustainable industrial development, national development strategies should be used to provide an enabling framework for business and industry to operate responsibly. |
Для установления необходимых условий для справедливого и устойчивого промышленного развития необходимо использовать стратегии национального развития для обеспечения условий, в которых предпринимательские и промышленные круги могли бы функционировать ответственно. |
In conjunction with that workshop, the IAEA convened a group of consultants to identify essential milestones any country needs to achieve to be in a position to manage nuclear power responsibly. |
В увязке с этим практикумом МАГАТЭ созвало группу консультантов для выявления существенных рубежей, которых нужно достичь любой стране, чтобы быть в состоянии ответственно управлять ядерной энергетикой. |
By urging comparable treatment, the United Nations was helping countries that sought to manage their debt responsibly and enabling them to use their available resources to invest in development and poverty reduction. |
Призывая к одинаковому отношению, Организация Объединенных Наций помогает странам, которые стремятся ответственно управлять своей задолженностью, и создает им возможность использовать имеющиеся у них ресурсы для инвестирования в развитие и сокращение масштабов нищеты. |
Given that it continues to fulfil its mandate responsibly and given its core function as the principal judicial organ of the United Nations system, the Court should be readily supported by all Member States. |
Учитывая, что Суд по-прежнему ответственно выполняет свой мандат, а также учитывая его центральные функции в качестве главного судебного органа системы Организации Объединенных Наций, все государства-члены должны быть готовыми его поддержать. |