Although independent organizations, we intend to speak as much as possible with one voice on humanitarian service issues, clearly and responsibly, on behalf of the most vulnerable and suffering people of the world. | Хотя это независимые организации, мы намерены выступать, насколько это возможно, единым фронтом по вопросам гуманитарных услуг четко и ответственно в интересах наиболее уязвимых и страдающих людей мира. |
Peace will remain elusive unless all parties concerned, the region and the wider international community are prepared to play their part responsibly and with a high degree of political will. | Мир по-прежнему будет недостижим, если все заинтересованные стороны, регион и все международное сообщество не будут готовы играть свою роль ответственно, демонстрируя высокую степень политической воли. |
We therefore hope that we will act in earnest, responsibly and decisively at the Copenhagen conference to achieve a new agreement in this area so as to ensure that States do not put their own interests before the common well-being of humankind. | Поэтому мы надеемся на то, что на Копенгагенской конференции мы будем действовать серьезно, ответственно и решительно, с тем чтобы достичь новой договоренности в этой области для обеспечения того, чтобы государства не ставили свои собственные интересы выше общего благосостояния человечества. |
The implications of the Court's advisory opinion must therefore be addressed responsibly and vigilantly in order to avoid the perception of the opinion as a green light for other unilateral declarations of independence around the world. | Поэтому во избежание толкования этого консультативного заключения как «зеленого света» для одностороннего провозглашения независимости в других частях мира к последствиям заключения Суда следует относиться ответственно и бдительно. |
Taking an intersectoral approach to decision-making, where authority for managing water resources is employed responsibly and stakeholders have an impact on the process; | (с) Использование межсекторного подхода при принятии решений, при котором нужно ответственно подходить к наему руководителей, ответственных за управление водными ресурсами и заинтересованные лица оказывают влияние на процесс управления; |
For the Marshall Islands, this Conference is particularly important as we seek to build our capacity to utilize our marine resources responsibly. | Эта Конференция имеет особое значение для Маршалловых Островов, поскольку мы стремимся расширить наши возможности в деле ответственного использования морских ресурсов. |
It is also essential to renew the Secretariat's managerial capacity to administer effective and responsibly the resources that we all contribute in order to achieve the purposes of the United Nations. | Также жизненно важно обновить управленческий потенциал Секретариата для эффективного и ответственного использования ресурсов, которые все мы вносим, чтобы достичь целей Организации Объединенных Наций. |
The most important thing for us is that the Council members make the utmost effort to address the issue responsibly and to act in unison as much as possible. | Самое главное для нас - чтобы члены Совета сделали все возможное для ответственного решения этой проблемы и, насколько возможно, действовали сообща. |
It must be emphasized that sustainable consumption is not about consuming less; it is about consuming better and more responsibly - i.e., more efficiently, with less risk to our health, environment and society. | Следует подчеркнуть, что суть устойчивого потребления не в его сокращении, а в его оптимизации и в придании ему более ответственного характера - т.е., потребление должно стать боле эффективным, создавать меньше рисков для нашего здоровья, окружающей среды и общества. |
It considers the Charter-based tools that have been employed and the partnerships that have been utilized to date, as well as ways of protecting responsibly. | В нем рассматриваются применяемые механизмы, основанные на положениях Устава, созданные к настоящему времени партнерства, а также пути обеспечения ответственного подхода в процессе предоставления защиты. |
It is understood that the Council should exercise its powers of referral and deferral effectively and responsibly. | Есть понимание того, что Совет должен осуществлять свои полномочия, касающиеся передачи дел или отсрочки расследования или уголовного преследования, эффективным и ответственным образом. |
Nevertheless, since the anti-personnel mines were laid responsibly, being identified and enclosed, there are no humanitarian, economic, social or environmental implications. | Тем не менее, поскольку противопехотные мины были установлены ответственным образом, идентифицированы и огорожены, тут не возникает гуманитарных, экономических, социальных или экологических последствий. |
Fortunately, most Member States meet their financial obligations responsibly and recognize that decisions of their parliaments can only be implemented internally; otherwise you, Sir, would be faced with total chaos while trying to implement the decisions of 185 legislative bodies. | К счастью, большинство государств-членов выполняют ответственным образом свои финансовые обязательства и признают, что решения их парламентов могут применяться только в отношении внутригосударственной деятельности, ибо, в противном случае, мы столкнулись бы со всеобщим хаосом, пытаясь осуществлять решения 185 законодательных органов. |
(e) To consider publicly, directly and responsibly all questions and difficulties that arise during the implementation of the Programme. | ё) рассматривать публичным, прямым и ответственным образом все вопросы и трудности, возникающие в ходе осуществления Программы. |
A balance needed to be restored in democratic societies, and steps needed to be taken to ensure that freedom of expression was exercised responsibly. | В демократических обществах следует восстановить равновесие и сделать все возможное, чтобы свобода выражения своего мнения реализовывалась на практике ответственным образом. |
During this vital stage in the construction of an international system of criminal justice, it is important that international humanitarian law should be applied diligently and responsibly. | Я считаю, что на этом принципиальном этапе создания международной системы уголовного правосудия важно обеспечить тщательное и ответственное применение норм международного гуманитарного права. |
The separation between the executive, judicial and legislative powers in Guinea-Bissau must be restored and the budget must be handled responsibly and transparently. | Необходимо восстановить разделение полномочий между исполнительной, судебной и законодательной ветвями власти в Гвинее-Бисау и обеспечить ответственное и транспарентное расходование бюджетных средств. |
127.74 Continue to implement the National Strategy for the Integration of Roma Communities and ensure that it is appropriately and responsibly funded (Slovakia); | 127.74 продолжать осуществление Национальной стратегии интеграции общин рома и обеспечить ее надлежащее и ответственное финансирование (Словакия); |
The purpose of the special course is to give young people positive guidelines for making a sensible choice of spouse, founding a stable family and fulfilling family obligations responsibly in the future. | Цель спецкурса - формирование у молодежи системы позитивных установок на осознанный выбор супруга(и), создание прочной семьи и ответственное выполнение связанных с этим будущих обязанностей. |
Mr. Ngculu (South Africa) said that South Africa aspired to be a sustainable, economically prosperous and self-reliant nation that managed its ecological resources responsibly and advanced effective and efficient integrated planning and governance through national, regional and global collaboration. | Г-н Нгкулу (Южная Африка) говорит, что Южная Африка стремится быть устойчивой, экономически процветающей и полагающейся на собственные силы нацией, которая осуществляет ответственное управление своими природными ресурсами и развивает эффективное и результативное комплексное планирование и управление на основе национального, регионального и мирового сотрудничества. |
Kazakhstan will responsibly and actively participate in all major United Nations activities. | Казахстан будет со всей ответственностью активно участвовать в работе по всем основным направлениям деятельности Организации Объединенных Наций. |
Government officials are vested with authority, which they must exercise appropriately and responsibly, subject to penalties for abuses of authority, omissions or acts contrary to this principle. | Государственные служащие наделены полномочиями, которые они должны выполнять должным образом и со всей ответственностью; в противном случае они подлежат наказанию за превышение власти, действия или упущения, нарушающие этот принцип. |
New Zealand does not, however, accept that a State can responsibly take such a stance towards a document that purports to declare the contents of the rights of indigenous people. | Новая Зеландия, однако, не считает, что какое-либо государство может со всей ответственностью относиться так к документу, который ставит себе целью изложить права коренных народов. |
That situation is abnormal, and, unless it is dealt with responsibly and seriously, it will continue to pose a threat to international peace and security. | Такая ситуация ненормальна, и, если мы не рассмотрим ее со всей ответственностью и серьезностью, она может и впредь представлять угрозу международному миру и безопасности. |
The right must be exercised responsibly in accordance with the relevant international human rights law and instruments, and, as stipulated in the Universal Declaration of Human Rights, with respect for the rights and freedoms of others and the requirements of morality and public order. | Необходимо со всей ответственностью подходить к осуществлению этого права в соответствии с существующим международным правом и инструментами в области прав человека и положениями Всеобщей декларация прав человека, проявляя должное уважение к правам и свободам других лиц и требованиям по соблюдению моральных принципов и общественного порядка. |
El Salvador participated responsibly in that collective effort. | Сальвадор с чувством ответственности принимал участие в этих коллективных усилиях. |
Second, monetary policy must be independent of fiscal policy and the latter must also be conducted responsibly. | Во-вторых, денежно-кредитная политика должна быть независима от финансово-бюджетной политики, а последняя также должна осуществляться с чувством ответственности. |
It is essential that these key resources and the revenue derived from their export be used responsibly in the future to improve the lives of the Liberian people and not to perpetuate conflict, as in the past. | Крайне важно, чтобы эти ключевые ресурсы и доходы, полученные от их экспорта, с чувством ответственности использовались в будущем для улучшения жизни либерийского народа, а не для бесконечного продолжения конфликта, как это было в прошлом. |
I am pleased to inform the General Assembly that we have come a long way as a people and as a State, replacing intolerance with constructive dialogue and the right to protest with the duty to protest responsibly. | Я рад сообщить Генеральной Ассамблее о том, что мы прошли долгий путь как народ и как государство, где нетерпимость уступила место конструктивному диалогу, а право на протест - обязанности выражать протест с чувством ответственности. |
Venezuela believes it is encouraging for the international community that the United Nations is responsibly addressing the subject of social development today, more earnestly than ever, as we come to the end of the twentieth century. | С точки зрения Венесуэлы, международному сообществу должно быть отрадно наблюдать за тем, с каким чувством ответственности Организация Объединенных Наций подходит к решению задач в сфере социального развития, проявляя сейчас, на исходе ХХ века, небывалую решимость в этих вопросах. |
The steps taken to ensure the demobilization of child soldiers and to prepare them to participate actively and responsibly in society; | мер по обеспечению демобилизации детей-солдат и их подготовки к активному и ответственному участию в жизни общества; |
As responsible citizens, they should have respect for others, and a commitment to participate responsibly in political, economic and social life, with an understanding of different beliefs and cultures. | Как ответственные граждане, они должны проявлять уважение к другим людям и готовность к ответственному участию в политической, экономической и общественной жизни, а также относиться с пониманием к различным убеждениям и культурам. |
Welcomes the return to Freetown of the leaders of the RUF and AFRC, and calls upon them to engage fully and responsibly in the implementation of the Peace Agreement and to direct the participation of all rebel groups in the disarmament and demobilization process without delay; | приветствует возвращение во Фритаун руководителей ОРФ и РСВС и призывает их к полному и ответственному участию в осуществлении Соглашения о мире и руководству участием всех повстанческих групп в процессе разоружения и демобилизации на безотлагательной основе; |
A child's capacity to participate fully and responsibly in a free society can be impaired or undermined not only by outright denial of access to education but also by a failure to promote an understanding of the values recognized in this article. | Способность ребенка к полноценному и ответственному участию в жизни свободного общества может быть ограничена или сведена на нет не только полным лишением доступа к образованию, но и необеспечением поощрения осознания ценностей, признанных в этой статье. |
They had a right to know that the Organization was being managed responsibly. | Они имеют право знать о том, что управление работой Организации осуществляется на ответственной основе. |
Where diamonds are responsibly mined, exploited and managed, as in Botswana, South Africa and Namibia, they can and do contribute to development and stability. | Там, где добыча, использование и реализация алмазов осуществляется на ответственной основе, как, например, в Ботсване, Южной Африке и Намибии, алмазы могут способствовать развитию и стабильности, что в действительности и происходит. |
The Group believes that the ability of comptoirs to pre-finance and control négociants gives consuming companies a realistic chance of supporting efforts by comptoirs to persuade their négociants to purchase responsibly. | Группа считает, что способность закупочных контор предварительно финансировать и контролировать оптовых торговцев дает компаниям-покупате- лям реальную возможность поддерживать усилия закупочных контор с целью убедить их оптовых торговцев осуществлять закупочную деятельность на ответственной основе. |
Argentina acts responsibly in all matters relating to the protection and preservation of resources. | Аргентина проявляет ответственность во всех вопросах, касающихся защиты и сохранения ресурсов. |
We call upon all Somali factions to behave responsibly, and to put the interests of their country first. | Мы призываем все сомалийские группировки проявить ответственность и исходить в первую очередь из интересов своей страны. |
Websites subsidised by the government have a special responsibly to ensure no criminal statements appear. | Особая ответственность за недопущение уголовно наказуемых заявлений лежит на администраторах сайтов, субсидируемых правительством. |
We work humanely, responsibly, and in co-operation with our customers. | Наши принципы в работе - это гуманизм, ответственность, и плодотворное сотрудничество с нашими клиентами. |
The first is to make citizens aware of the need to address this calamity responsibly and in a spirit of solidarity. | Во-первых, необходимо воспитывать в обществе ответственность и дух солидарности. |
In that respect, the importance of promoting both domestic and foreign investment that behaved responsibly towards the environment, the local communities and the national economic development priorities was highlighted. | В этой связи подчеркивалась важность поощрения деятельности как отечественных, так и иностранных инвесторов, которые демонстрируют ответственный подход, учитывая соображения охраны окружающей среды, интересы местных сообществ и приоритеты национального экономического развития. |
It is fundamental for a democratic society that the opposition is afforded the fullest scope to perform its important role; the opposition must in turn play that role responsibly. | В любом демократическом обществе оппозиции предоставляются все возможности для выполнения своей важной роли; в свою очередь оппозиция должна проявлять ответственный подход при выполнении этой роли. |
We have requested the distinguished organization of ICRC to help us find solutions and influence the Republic of Croatia to address itself responsibly to the quest for solutions to these humanitarian issues. | Мы обратились к столь авторитетной организации, как МККК, с просьбой оказать нам содействие в поиске решений и воздействовать на Республику Хорватию, с тем чтобы она проявила ответственный подход к поиску решений этих гуманитарных вопросов. |
On the basis of the foregoing, there is a clear moral responsibility on the part of the nuclear-weapon States in particular to conduct themselves responsibly and refrain from any action that may tend to undermine international peace and security by their continued possession of nuclear weapons. | На основе всего вышесказанного можно сделать вывод, что на ядерные государства в особенности возлагается очевидный нравственный долг проявлять ответственный подход и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к подрыву международного мира и безопасности в результате сохранения у них ядерного оружия. |
This will help the member companies of the Global e-Sustainability Initiative to ensure e-waste from their own operations is handled responsibly. | Это поможет компаниям-участникам Глобальной инициативы обеспечить ответственный подход к ликвидации электронных отходов их собственной деятельности. |