Unless the Committee implemented the provisions of treaties responsibly, there could be no constructive dialogue. | Конструктивный диалог станет возможным только тогда, когда Комитет будет ответственно выполнять положения договоров. |
We who are entrusted with transforming those efforts and desires into a just peace must approach our task honestly and responsibly. | И мы, которым поручено преобразовать эти усилия и пожелания в достижение справедливого мира, должны относиться к нашим обязанностям честно и ответственно. |
He knows that, if the Republicans are to win back the presidency in 2016, they must prove their ability to govern responsibly. | Он знает, что для того, чтобы республиканцы смогли вновь завоевать президентский пост в 2016 году, они должны доказать свою способность управлять ответственно. |
For retailers certification provides their consumer with a credible guarantee that the company is acting responsibly with respect to the environment and the social circumstances of those involved in forests and forestry. | С точки зрения торговых предприятий, сертификация дает их потребителям надежную гарантию того, что они ответственно относятся к окружающей среде и к социальным проблемам тех, кто занимается лесоводством и лесопользованием. |
The Economic and Social Council could also play a role here. Russia will continue to participate responsibly in the work of various bodies of the United Nations system and in other contexts to help find an equitable solution to all those problems. | Свою роль мог бы сыграть и Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций. Россия будет и далее ответственно участвовать в работе различных органов системы Организации Объединенных Наций и в других форматах по поиску путей справедливого решения всех этих проблем. |
If you can usefully use this Guide to responsibly further an understanding of seed potato production by reproducing it, then please do so. | Если вы можете с пользой применять настоящее руководство для ответственного углубления понимания производства семенного картофеля путем его тиражирования, то вы можете это сделать. |
In addition to basic skills training, modules should clarify the benefits of accessing information online, and of responsibly contributing information. | Помимо привития основных навыков, в рамках этих программ необходимо также объяснять преимущества получения информации через Интернет и ответственного предоставления информации. |
Promote freedom with responsibility in a way that recognizes adolescence as a process of ascent through interdependence and autonomy, encouraging adolescents to use their freedom responsibly, making them aware of the consequences of their actions and committing themselves to respect the freedom of others. | поощрение свободы, не освобождающей от обязанностей, признание при этом процесса развития в подростковом возрасте как процесса растущей взаимозависимости и самостоятельности, поощрение ответственного использования подростками своей свободы так, чтобы они имели представление о последствиях своих действий и были готовы уважать свободу других; |
It is therefore incumbent on the organization to empower and capacitate field offices to respond effectively and responsibly to the needs of people of concern. | Поэтому для организации очень важное значение имеет расширение полномочий и возможностей полевых отделений для обеспечения их более эффективного и ответственного реагирования на нужды подмандатных лиц. |
In the United Kingdom, such jurisdiction was provided for in national legislation were it was necessary in order to comply with international obligations, and safeguards existed to ensure that it was exercised responsibly. | В Соединенном Королевстве такая юрисдикция предусматривается в национальном законодательстве в тех случаях, когда необходимо соблюдать международные обязательства и существуют гарантии ответственного осуществления такой юрисдикции. |
It is understood that the Council should exercise its powers of referral and deferral effectively and responsibly. | Есть понимание того, что Совет должен осуществлять свои полномочия, касающиеся передачи дел или отсрочки расследования или уголовного преследования, эффективным и ответственным образом. |
Others had stressed the need to ensure that universal jurisdiction was responsibly exercised, in conformity with international law and without abuse. | Другие подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы универсальная юрисдикция применялась ответственным образом, в соответствии с международным правом и без нарушений. |
He emphasizes that the risks taken in violation of the Convention cannot be invoked as a basis for stating that State party acted responsibly. | Он подчеркивает, что риски, на которые государство-участник пошло в нарушение Конвенции, не могут использоваться в качестве основания, позволяющего утверждать, что государство-участник действовало ответственным образом. |
We are particularly pleased that the General Assembly is exercising that role responsibly by calling for and supporting the peace process on the basis of prior agreements reached by the parties themselves, as well as the need for equity, justice and fair play. | Мы выражаем особое удовлетворение тем, что Генеральная Ассамблея ответственным образом осуществляет эту роль, призывает к мирному процессу и поддерживает его на основе ранних соглашений, заключенных самими сторонами, а также поддерживает необходимость равенства, справедливости и честного выполнения своих обязанностей. |
The ability of the Council to act effectively and responsibly in the future will provide an important reassurance for the international community that its concerns in the area of security are being adequately addressed. | Если Совет сможет в будущем продемонстрировать свою способность действовать эффективным и ответственным образом, это станет для международного сообщества важным подтверждением того, что Совет в состоянии должным образом учитывать их интересы в области обеспечения безопасности. |
Products with FSC label origin from forests, which are managed responsibly, ecologically balanced and socially profitable. | Продукция с товарным знаком FSC происходит из лесов, где ведется ответственное, экологически сбалансированное и социально выгодное управление лесами. |
While some internal human resource and administrative challenges have been noted during the reorganization, often exacerbated by unforeseen external matters such as location choices and physical premises, the AAC supports UNFPA for its continued efforts to responsibly address all such issues. | Хотя в ходе реорганизации были отмечены некоторые внутренние кадровые и административные проблемы, которые часто усугубляются непредвиденными внешними факторами, такими как выбор места и физические условия, КРК поддерживает ЮНФПА в его постоянных усилиях, направленных на ответственное решение всех этих проблем. |
to manage natural resources more responsibly; | более ответственное использование природных ресурсов; |
I encourage representatives of all of the communities of Kosovo to engage responsibly in this work. | Я призываю представителей всех общин Косово принять ответственное участие в этой работе. |
Telecom operators and distributors can make a proportional contribution to raise users' awareness by informing and educating customers about potential environmental impacts of equipment and to ensure that new and used mobile phones and accessories are responsibly managed throughout their life cycle. | Операторы связи и сбытовые организации могут внести пропорциональный вклад в повышение осведомленности, информируя и просвещая клиентов о потенциальном воздействии оборудования на окружающую среду и обеспечивая ответственное отношение к регулированию новых и бывших в употреблении мобильных телефонов и принадлежностей к ним на протяжении всего цикла их жизни. |
Kazakhstan will responsibly and actively participate in all major United Nations activities. | Казахстан будет со всей ответственностью активно участвовать в работе по всем основным направлениям деятельности Организации Объединенных Наций. |
We are reacting responsibly to the economic difficulties that day by day are becoming more acute for women. | Перед лицом экономических трудностей, которые с каждым днем становятся все более острыми для женщин, мы действуем со всей ответственностью. |
From this awareness will undoubtedly come the wisdom and determination to face responsibly the sources of conflicts and mistrust in accordance with the principles of the Charter. | Это понимание, несомненно, перерастет в мудрость и решимость подойти к источникам конфликтов и недоверия со всей ответственностью на основе принципов Устава. |
New Zealand does not, however, accept that a State can responsibly take such a stance towards a document that purports to declare the contents of the rights of indigenous people. | Новая Зеландия, однако, не считает, что какое-либо государство может со всей ответственностью относиться так к документу, который ставит себе целью изложить права коренных народов. |
And if you do that, you do that responsibly, I believe that instead of delivering Spartans, you can deliver maidens. | И если это сделать со всей ответственностью, я думаю, что вместо спартанцев в этом судне вы сможете доставить прекрасных девушек. |
El Salvador participated responsibly in that collective effort. | Сальвадор с чувством ответственности принимал участие в этих коллективных усилиях. |
This underlines our basic belief that the total efforts of all nations, acting responsibly and in concert, will be crucial if we are adequately to protect our environment and our planet. | Это служит доказательством обоснованности нашей глубокой убежденности в том, что в своей сумме усилия всех стран, действующих согласованно и с чувством ответственности, станут главным фактором в обеспечении должной защиты нашей окружающей среды и нашей планеты. |
It is essential that these key resources and the revenue derived from their export be used responsibly in the future to improve the lives of the Liberian people and not to perpetuate conflict, as in the past. | Крайне важно, чтобы эти ключевые ресурсы и доходы, полученные от их экспорта, с чувством ответственности использовались в будущем для улучшения жизни либерийского народа, а не для бесконечного продолжения конфликта, как это было в прошлом. |
I am pleased to inform the General Assembly that we have come a long way as a people and as a State, replacing intolerance with constructive dialogue and the right to protest with the duty to protest responsibly. | Я рад сообщить Генеральной Ассамблее о том, что мы прошли долгий путь как народ и как государство, где нетерпимость уступила место конструктивному диалогу, а право на протест - обязанности выражать протест с чувством ответственности. |
The Council did so in adopting resolution 1593 (2005), and it is essential that it continue to exercise responsibly its powers under the Rome Statute. | Совет выполнил эту роль, приняв резолюцию 1593 (2005), и настоятельно необходимо, чтобы он и впредь с чувством ответственности выполнял свои полномочия согласно Римскому статуту. |
The steps taken to ensure the demobilization of child soldiers and to prepare them to participate actively and responsibly in society; | мер по обеспечению демобилизации детей-солдат и их подготовки к активному и ответственному участию в жизни общества; |
As responsible citizens, they should have respect for others, and a commitment to participate responsibly in political, economic and social life, with an understanding of different beliefs and cultures. | Как ответственные граждане, они должны проявлять уважение к другим людям и готовность к ответственному участию в политической, экономической и общественной жизни, а также относиться с пониманием к различным убеждениям и культурам. |
Welcomes the return to Freetown of the leaders of the RUF and AFRC, and calls upon them to engage fully and responsibly in the implementation of the Peace Agreement and to direct the participation of all rebel groups in the disarmament and demobilization process without delay; | приветствует возвращение во Фритаун руководителей ОРФ и РСВС и призывает их к полному и ответственному участию в осуществлении Соглашения о мире и руководству участием всех повстанческих групп в процессе разоружения и демобилизации на безотлагательной основе; |
A child's capacity to participate fully and responsibly in a free society can be impaired or undermined not only by outright denial of access to education but also by a failure to promote an understanding of the values recognized in this article. | Способность ребенка к полноценному и ответственному участию в жизни свободного общества может быть ограничена или сведена на нет не только полным лишением доступа к образованию, но и необеспечением поощрения осознания ценностей, признанных в этой статье. |
They had a right to know that the Organization was being managed responsibly. | Они имеют право знать о том, что управление работой Организации осуществляется на ответственной основе. |
Where diamonds are responsibly mined, exploited and managed, as in Botswana, South Africa and Namibia, they can and do contribute to development and stability. | Там, где добыча, использование и реализация алмазов осуществляется на ответственной основе, как, например, в Ботсване, Южной Африке и Намибии, алмазы могут способствовать развитию и стабильности, что в действительности и происходит. |
The Group believes that the ability of comptoirs to pre-finance and control négociants gives consuming companies a realistic chance of supporting efforts by comptoirs to persuade their négociants to purchase responsibly. | Группа считает, что способность закупочных контор предварительно финансировать и контролировать оптовых торговцев дает компаниям-покупате- лям реальную возможность поддерживать усилия закупочных контор с целью убедить их оптовых торговцев осуществлять закупочную деятельность на ответственной основе. |
This same loss, combined with the pressure of using his powers responsibly, has caused Superman to feel lonely on Earth, despite having his friends and parents. | Потеря дома и одновременно осознание того, что он несёт ответственность за использование своих способностей, заставили его почувствовать себя безумно одиноким на Земле, несмотря на родителей, жену и многочисленных друзей. |
We have done so responsibly as Iraqis have transitioned to lead responsibility for the security of their country. | Мы сделали это ответственно, по мере того, как иракцы брали на себя ответственность за безопасность своей страны. |
The fight for freedom, democracy, social equity and world peace will be of no avail if we do not more responsibly face the challenges for the preservation of our environment. | Борьба за свободу, демократию, социальное равенство и всеобщий мир никогда не увенчаются успехом, если мы не будем проявлять большую ответственность в решении задач сохранения нашей окружающей среды. |
Kazakhstan is actively and responsibly involved in all major United Nations activities and in recent years has begun to shoulder more responsibility by making voluntary financial contributions to United Nations funds and programmes. | Казахстан активно и ответственно подходит к участию во всех важных мероприятиях Организации Объединенных Наций, и в последние годы он взял на себя большую ответственность, внося добровольные финансовые взносы в фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
The first is to make citizens aware of the need to address this calamity responsibly and in a spirit of solidarity. | Во-первых, необходимо воспитывать в обществе ответственность и дух солидарности. |
It had always maintained that the international community must institute the "polluter pays" principle in order to facilitate the elimination of explosive remnants of war and induce countries to behave more responsibly and with greater restraint in the purchase and sale of the weapons involved. | Он всегда выступал за то, чтобы международное сообщество установило принцип "загрязнитель платит", с тем чтобы облегчить ликвидацию взрывоопасных пережитков войны, и побуждало страны принять более ответственный подход и проявлять сдержанность при приобретении и передаче соответствующего оружия. |
Where universal jurisdiction is exercised, or indeed in other cases where there may be competing jurisdictional claims, the United Kingdom considers that it is advisable that safeguards be put in place to ensure that jurisdiction is exercised responsibly. | В случае осуществления универсальной юрисдикции (да и в других случаях, когда на ее осуществление притязает сразу несколько государств) Соединенное Королевство считает целесообразным ввести гарантии, обеспечивающие ответственный подход к осуществлению юрисдикции. |
It is fundamental for a democratic society that the opposition is afforded the fullest scope to perform its important role; the opposition must in turn play that role responsibly. | В любом демократическом обществе оппозиции предоставляются все возможности для выполнения своей важной роли; в свою очередь оппозиция должна проявлять ответственный подход при выполнении этой роли. |
We have requested the distinguished organization of ICRC to help us find solutions and influence the Republic of Croatia to address itself responsibly to the quest for solutions to these humanitarian issues. | Мы обратились к столь авторитетной организации, как МККК, с просьбой оказать нам содействие в поиске решений и воздействовать на Республику Хорватию, с тем чтобы она проявила ответственный подход к поиску решений этих гуманитарных вопросов. |
In order to effectively and responsibly execute the transition, the Mission will continue to be guided by the joint transition road map and will liaise closely with the Government on transition planning. | Чтобы переходный процесс был эффективным и чтобы обеспечить к нему ответственный подход, Миссия будет и впредь руководствоваться совместной «дорожной картой» на переходный период и будет поддерживать с правительством тесные контакты по вопросам планирования переходных мероприятий. |