Cuba believed that through international cooperation all countries could responsibly enjoy the possibilities of space research and applications. | Куба считает, что на основе международного сотрудничества все страны могут ответственно пользоваться возможностями космических исследований и техники. |
In the interests of credibility and functionality, the principle must be applied judiciously and responsibly in strict conformity with international law. | В интересах обеспечения доверия к нему и его функциональности, этот принцип должен применяться разумно и ответственно, в строгом соответствии с нормами международного права. |
To be sure, freedom of speech is a right that is best used wisely and responsibly. | Конечно, свобода слова - это право, которое лучше использовать мудро и ответственно. |
A stable policy regime enables and encourages business and industry to operate responsibly and efficiently and to implement longer-term policies. | Стабильная политическая обстановка дает возможность и стимулирует деловые и промышленные предприятия действовать ответственно и эффективно и осуществлять более долгосрочные стратегии. |
Real commitment on the part of the States parties to the Treaty to implement its provisions responsibly and effectively is vital. | Необходима реальная готовность и воля всех государств - членов Договора ответственно и эффективно выполнять его поручения. |
Australia will continue to ensure that fishing is conducted responsibly and managed through the use of appropriate measures. | Австралия также намерена продолжать обеспечивать осуществление ответственного рыболовства и управление им посредством принятия надлежащих мер. |
The introduction of an obligation for a State to explain to the General Assembly why it is vetoing a resolution would make it more difficult to do so and thus bring about substantial progress towards using the right of veto more responsibly. | Введение для государства обязательства по объяснению Генеральной Ассамблее причины наложения им вето на ту или иную резолюцию затруднило бы применение права вето и привело бы к существенному прогрессу в направлении более ответственного применения этого права. |
All States, big and small, powerful and weak, learn that power must be exercised responsibly. | Все государства, большие и малые, мощные и слабые, осознают, что власть диктует необходимость ответственного подхода. |
Resources must be harnessed responsibly for the benefit of the people. | Ресурсы должны использоваться в интересах людей на основе ответственного подхода. |
Accordingly, the United Nations system should enjoin all stakeholders to acquit themselves of their responsibilities and obligations to produce in an ethical manner and to consume responsibly. | С учетом этого системе Организации Объединенных Наций следует призвать все заинтересованные стороны к выполнению их обязанностей и обязательств в том, что касается соблюдения этических принципов применительно к производству и использования ответственного подхода применительно к потреблению. |
If it can be understood that either everyone operates safely and responsibly in space, or that no one will, then cooperative space surveillance will be an obvious outcome. | И если можно будет понять, что либо каждый оперирует в космосе безопасным и ответственным образом, либо никто не будет там оперировать, то в качестве очевидного исхода будет выступать совместное космическое наблюдение. |
We are particularly pleased that the General Assembly is exercising that role responsibly by calling for and supporting the peace process on the basis of prior agreements reached by the parties themselves, as well as the need for equity, justice and fair play. | Мы выражаем особое удовлетворение тем, что Генеральная Ассамблея ответственным образом осуществляет эту роль, призывает к мирному процессу и поддерживает его на основе ранних соглашений, заключенных самими сторонами, а также поддерживает необходимость равенства, справедливости и честного выполнения своих обязанностей. |
All transfers of small arms and light weapons from the United States of America were conducted responsibly and under rigorous controls to ensure that they did not contribute to regional instability, arms races, terrorism, proliferation or human rights violations. | Все поставки стрелкового оружия и легких вооружений из Соединенных Штатов Америки осуществляются ответственным образом и под жестким контролем в целях недопущения того, чтобы они стали фактором, способствующим региональной нестабильности, гонке вооружений, терроризму, распространению или нарушениям прав человека. |
For companies, even downsizing and plant closings must be conducted responsibly, and restoring public trust and confidence in business is as much of an immediate challenge as reinventing viable business models. | В случае компаний, даже сокращение производства или закрытия предприятий должны проводиться ответственным образом, а восстановление доверия общественности к сфере предпринимательской деятельности является столь же неотложной задачей, что и разработка новых жизнеспособных моделей хозяйственной деятельности. |
The ability of the Council to act effectively and responsibly in the future will provide an important reassurance for the international community that its concerns in the area of security are being adequately addressed. | Если Совет сможет в будущем продемонстрировать свою способность действовать эффективным и ответственным образом, это станет для международного сообщества важным подтверждением того, что Совет в состоянии должным образом учитывать их интересы в области обеспечения безопасности. |
Civil society and non-governmental organizations in particular participate effectively and responsibly in supporting Governments' efforts in development. | В поддержку усилий правительств в сфере развития эффективное и ответственное участие принимают в частности гражданская общественность и неправительственные организации. |
The separation between the executive, judicial and legislative powers in Guinea-Bissau must be restored and the budget must be handled responsibly and transparently. | Необходимо восстановить разделение полномочий между исполнительной, судебной и законодательной ветвями власти в Гвинее-Бисау и обеспечить ответственное и транспарентное расходование бюджетных средств. |
Addressing the global food and fuel crisis swiftly and responsibly, with the necessary sense of urgency and lasting commitment, will be one of the generational challenges that impact our collective future. | Скорейшее и ответственное решение глобального продовольственного и топливного кризиса, при этом полностью осознавая срочность этой работы и взяв на себя долгосрочные обязательства, станет одной из новых задач, от которых будет зависеть наше общее будущее. |
They must behave responsibly if they are to meet that obligation. | И чтобы соблюдать такое обязательство, они должны демонстрировать ответственное поведение. |
States and civil society alike had a role to play in translating into reality the vision of a world where nuclear weapons did not exist and where nuclear energy was used responsibly. | Как государства, так и гражданское общество должны сыграть свою роль в реализации мечты о мире, свободном от ядерного оружия и обеспечивающем ответственное пользование ядерной энергией. |
Risks should be identified and managed responsibly, taking into account the unique context of each situation. | Риски следует определять и управлять ими со всей ответственностью, принимая во внимание особенности каждой конкретной ситуации. |
While several Government officials acknowledged that serious violations of human rights and humanitarian law occurred in Darfur, they maintained however that they had been acting responsibly and in good faith to stop the violence and address the crisis. | Ряд должностных лиц правительства страны признали, что в Дарфуре действительно имеют место серьезные нарушения прав человека и норм гуманитарного права, однако они утверждали, что они действуют со всей ответственностью и добросовестно принимают меры, направленные на то, чтобы положить конец насилию и урегулировать этот кризис. |
Civil society must play its role responsibly within the framework of the law and the principles of democracy and respect for human rights. | Гражданское общество должно со всей ответственностью подходить к выполнению своей роли на основе закона и принципов демократии и уважения прав человека. |
We will responsibly set the conditions for our future and thus meet the expectations of our peoples and our hearts. | Мы со всей ответственностью хотим подойти к созданию условий для нашего будущего, которое будет отвечать чаяниям наших народов и наших сердец. |
And if you do that, you do that responsibly, I believe that instead of delivering Spartans, you can deliver maidens. | И если это сделать со всей ответственностью, я думаю, что вместо спартанцев в этом судне вы сможете доставить прекрасных девушек. |
El Salvador participated responsibly in that collective effort. | Сальвадор с чувством ответственности принимал участие в этих коллективных усилиях. |
The safeguards contained in the Police and Criminal Evidence Act 1984 are designed to ensure that stop and search powers are used appropriately and responsibly. | Гарантии, содержащиеся в Законе 1984 года о полиции и свидетельских показаниях, направлены на то, чтобы обеспечить положение, при котором право останавливать и обыскивать использовалось бы надлежащим образом и с чувством ответственности. |
I am pleased to inform the General Assembly that we have come a long way as a people and as a State, replacing intolerance with constructive dialogue and the right to protest with the duty to protest responsibly. | Я рад сообщить Генеральной Ассамблее о том, что мы прошли долгий путь как народ и как государство, где нетерпимость уступила место конструктивному диалогу, а право на протест - обязанности выражать протест с чувством ответственности. |
Venezuela believes it is encouraging for the international community that the United Nations is responsibly addressing the subject of social development today, more earnestly than ever, as we come to the end of the twentieth century. | С точки зрения Венесуэлы, международному сообществу должно быть отрадно наблюдать за тем, с каким чувством ответственности Организация Объединенных Наций подходит к решению задач в сфере социального развития, проявляя сейчас, на исходе ХХ века, небывалую решимость в этих вопросах. |
The Council did so in adopting resolution 1593 (2005), and it is essential that it continue to exercise responsibly its powers under the Rome Statute. | Совет выполнил эту роль, приняв резолюцию 1593 (2005), и настоятельно необходимо, чтобы он и впредь с чувством ответственности выполнял свои полномочия согласно Римскому статуту. |
The steps taken to ensure the demobilization of child soldiers and to prepare them to participate actively and responsibly in society; | мер по обеспечению демобилизации детей-солдат и их подготовки к активному и ответственному участию в жизни общества; |
As responsible citizens, they should have respect for others, and a commitment to participate responsibly in political, economic and social life, with an understanding of different beliefs and cultures. | Как ответственные граждане, они должны проявлять уважение к другим людям и готовность к ответственному участию в политической, экономической и общественной жизни, а также относиться с пониманием к различным убеждениям и культурам. |
Welcomes the return to Freetown of the leaders of the RUF and AFRC, and calls upon them to engage fully and responsibly in the implementation of the Peace Agreement and to direct the participation of all rebel groups in the disarmament and demobilization process without delay; | приветствует возвращение во Фритаун руководителей ОРФ и РСВС и призывает их к полному и ответственному участию в осуществлении Соглашения о мире и руководству участием всех повстанческих групп в процессе разоружения и демобилизации на безотлагательной основе; |
A child's capacity to participate fully and responsibly in a free society can be impaired or undermined not only by outright denial of access to education but also by a failure to promote an understanding of the values recognized in this article. | Способность ребенка к полноценному и ответственному участию в жизни свободного общества может быть ограничена или сведена на нет не только полным лишением доступа к образованию, но и необеспечением поощрения осознания ценностей, признанных в этой статье. |
They had a right to know that the Organization was being managed responsibly. | Они имеют право знать о том, что управление работой Организации осуществляется на ответственной основе. |
Where diamonds are responsibly mined, exploited and managed, as in Botswana, South Africa and Namibia, they can and do contribute to development and stability. | Там, где добыча, использование и реализация алмазов осуществляется на ответственной основе, как, например, в Ботсване, Южной Африке и Намибии, алмазы могут способствовать развитию и стабильности, что в действительности и происходит. |
The Group believes that the ability of comptoirs to pre-finance and control négociants gives consuming companies a realistic chance of supporting efforts by comptoirs to persuade their négociants to purchase responsibly. | Группа считает, что способность закупочных контор предварительно финансировать и контролировать оптовых торговцев дает компаниям-покупате- лям реальную возможность поддерживать усилия закупочных контор с целью убедить их оптовых торговцев осуществлять закупочную деятельность на ответственной основе. |
We call upon all Somali factions to behave responsibly, and to put the interests of their country first. | Мы призываем все сомалийские группировки проявить ответственность и исходить в первую очередь из интересов своей страны. |
Responsibly forging ahead on our disarmament commitments | Ответственность за продвижение вперед в деле выполнения наших обязательств в области разоружения |
States and regional fisheries management organizations must responsibly discharge the duties they have contracted under the law of the sea and be ready to stand accountable before the international community. | Государства и региональные рыбохозяйственные организации должны ответственно относиться к выполнению обязанностей, которые они взяли согласно морскому праву, и быть готовыми нести ответственность перед международным сообществом. |
The "Traffic Responsibility Action" is an effort to improve awareness about acting responsibly in traffic, and to take precautions to increase safety in traffic. | Программа "Ответственность за безопасность дорожного движения" направлена на повышение информированности об обязанности участников дорожного движения вести себя ответственно и принимать меры предосторожности в целях повышения безопасности на дорогах. |
Those conditions induce violence, radicalism and hopelessness, providing fertile ground for a host of illicit trades that this Committee must address responsibly. | Такие условия порождают насилие, радикализм и безнадежность, создавая тем самым благоприятную почву для незаконной торговли самыми различными товарами, пресечением которой должен со всей ответственность заниматься этот Комитет. |
This instrument, which was justifiable at its inception, requires that it be used responsibly in the global village in which we live today. | К этому инструменту, который был оправданным в период его создания, нужен ответственный подход в условиях глобальной деревни, в которой мы живем сегодня. |
In the report we ask whether the Norwegian authorities are acting responsibly in leaving it mainly up to non-governmental organisations to address the problem of such serious abuse and dangerous situations. | В докладе мы задали вопрос о том, проявляют ли норвежские власти ответственный подход, оставляя решение проблемы столь серьезных случаев жестокого обращения и опасных ситуаций на усмотрение неправительственных организаций. |
We have requested the distinguished organization of ICRC to help us find solutions and influence the Republic of Croatia to address itself responsibly to the quest for solutions to these humanitarian issues. | Мы обратились к столь авторитетной организации, как МККК, с просьбой оказать нам содействие в поиске решений и воздействовать на Республику Хорватию, с тем чтобы она проявила ответственный подход к поиску решений этих гуманитарных вопросов. |
On the basis of the foregoing, there is a clear moral responsibility on the part of the nuclear-weapon States in particular to conduct themselves responsibly and refrain from any action that may tend to undermine international peace and security by their continued possession of nuclear weapons. | На основе всего вышесказанного можно сделать вывод, что на ядерные государства в особенности возлагается очевидный нравственный долг проявлять ответственный подход и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к подрыву международного мира и безопасности в результате сохранения у них ядерного оружия. |
In order to effectively and responsibly execute the transition, the Mission will continue to be guided by the joint transition road map and will liaise closely with the Government on transition planning. | Чтобы переходный процесс был эффективным и чтобы обеспечить к нему ответственный подход, Миссия будет и впредь руководствоваться совместной «дорожной картой» на переходный период и будет поддерживать с правительством тесные контакты по вопросам планирования переходных мероприятий. |