The remark was made that the legal and factual circumstances giving rise to disputes involving State responsibility were both varied and difficult to predict and that it was accordingly impossible to agree responsibly beforehand to any particular rigid form of settlement. |
Было отмечено, что правовые и фактические обстоятельства, приводящие к спорам, касающимся ответственности государств, носят многообразный характер и их трудно предугадать и что в связи с этим представляется невозможным заранее ответственно договориться относительно любой конкретной жесткой формы урегулирования. |
Since we cannot meet, owing to your insistence that we do not yet have "common ground" for agreement, I suggest that we use this remaining channel for dialogue more responsibly and constructively. |
Поскольку мы не можем встретиться из-за упорно отстаиваемого Вами мнения о том, что у нас еще нет "общей основы" для достижения согласия, предлагаю более ответственно и конструктивно использовать этот оставшийся канал для проведения диалога. |
As it is determined to pursue its democratic path responsibly, Algeria is prepared to meet the challenge of having its performance in the area of human rights reviewed. |
Будучи преисполнен решимости ответственно следовать по пути демократических преобразований, Алжир готов согласиться с требованием о проведении обзора положения в области прав человека в стране. |
As a progressive country, Jordan faced its strengths and weaknesses responsibly and was dedicated to efforts of reform in all fields, the enrichment of the lives of Jordanians and maintaining their right to be treated humanely. |
Будучи прогрессивной страной, Иордания ответственно относится к своим сильным и слабым сторонам и привержена делу проведения реформы во всех областях, улучшения жизни иорданских граждан и поддержания их права на гуманное обращение. |
Since the United Nations had always acted responsibly in its oversight and monitoring of controversial elections, it was imperative that it should ensure that foreign journalists were allowed into the Territory so as to guarantee the credibility of the results of the referendum. |
Поскольку Организация Объединенных Наций всегда ответственно подходит к осуществлению надзора и контроля за проведением спорных выборов, ей настоятельно необходимо обеспечить допуск иностранных журналистов в эту территорию, для того чтобы гарантировать достоверность результатов референдума. |
Telecommunications shall be used responsibly to help defend democracy, to promote participation by Colombians in national life, and to safeguard human dignity and other fundamental rights enshrined in the Constitution and thereby ensure peaceful coexistence. |
Средства связи должны использоваться ответственно, с тем чтобы они содействовали защите демократии, поощрению участия колумбийцев в жизни страны и соблюдению гарантий человеческого достоинства и других основополагающих прав, закрепленных в Конституции, в интересах мирного сосуществования . |
The process of restoring democracy in the Republic of Haiti is a commitment that we should undertake very calmly and responsibly, taking into consideration the serious effects of negative events that have taken place in that country as it seeks a better future. |
Процесс восстановления демократии в Республике Гаити сейчас, когда она стремится к лучшему будущему, - это деятельность, которую следует осуществлять очень спокойно и ответственно, учитывая серьезные последствия негативных событий, имевших место в этой стране. |
Either the Security Council must address our legitimate issues responsibly and seriously on the basis of those principles or we shall be forced to turn our backs and consider other options. |
Совет Безопасности должен ответственно и серьезно подойти к рассмотрению наших законных проблем на основе этих принципов, или же мы будем вынуждены отказаться от его помощи и рассматривать другие возможности. |
Only by consistently by putting the issue of peace into perspective and seeking to prevail on both sides to act more responsibly can we move ahead and ensure a return to the path of peace. |
Только последовательно учитывая дело мира в нашем подходе и стремясь убедить обе стороны действовать более ответственно, мы можем продвинуться вперед и обеспечить возвращение на путь к миру. |
Not everyone has acted so responsibly, and we would caution against exaggerated charges and calls for military action that have emanated from some on both sides of the Kosovo border. |
Не все действуют столь же ответственно, и мы хотели бы предупредить относительно недопустимости необоснованных обвинений и призывов к военным действиям, которые иногда раздаются по обе стороны границы Косово. |
The financial predicament of UNRWA was a cause for serious concern, and for that reason the international community needed to responsibly approach the fulfillment of its obligations to ensure the functioning of the Agency. |
Трудное финансовое положение БАПОР вызывает серьезную обеспокоенность, и международному сообществу необходимо в этой связи ответственно подойти к выполнению своих обязанностей по обеспечению функционирования Агентства. |
Given all of this, the Security Council now has a role that it must responsibly shoulder, while avoiding greater polarization between the parties, and helping them to seek alternatives to an escalation of violence. |
С учетом всех этих соображений, сейчас Совет Безопасности призван ответственно выполнить возложенные на него обязанности, избегая при этом опасности усугубления раскола между сторонами и помогая им найти альтернативу эскалации насилия. |
To reap the benefits of globalization and diminish its negative effects, we have to be able to responsibly master this phenomenon through ever-closer dialogue and partnerships among all sectors of our societies. |
Для того, чтобы воспользоваться ее плодами и свести к минимуму ее негативные последствия, мы должны научиться ответственно управлять этим явлением на основе налаживания более тесных контактов и партнерских отношений между всеми секторами нашего общества. |
On question 14, relating to the harassment and intimidation of the media, he said that journalists exercising their constitutional right to freedom of expression were required to use that right responsibly. |
Отвечая на вопрос 14, касающийся преследования и запугивания средств массовой информации, г-н Халафов говорит, что журналисты, реализуя конституционное право на свободу слова должны пользоваться эти правом ответственно. |
In order to build a viable and sustainable peace process, it is essential that the local actors in these conflicts be committed to that process and carry it out responsibly. |
Чтобы обеспечить жизнеспособный и устойчивый мирный процесс, крайне важно, чтобы местные субъекты в этих конфликтах были привержены этому процессу и ответственно его осуществляли. |
As you have exemplified during the main part of the session, I would like you all to reaffirm your commitment to work together cooperatively and responsibly with a view to achieve results when you return to New York. |
Я хотел бы, чтобы все вы подтвердили обязательство по возвращении в Нью-Йорк действовать ответственно и в духе сотрудничества для достижения результатов, - так же, как вы действовали во время основной части сессии. |
A State's prestige among nations should be measured not by its military or economic might but, rather, by its ability to responsibly fulfil its international obligations. |
Не военная или экономическая мощь государства, а его способность ответственно выполнять взятые на себя международные обязательства должна стать мерилом авторитета в мировом сообществе. |
During the mission's meetings with Kosovo's leaders, including Prime Minister Ceku and President Sejdiu, they all emphasized their committed to a multi-ethnic society and their readiness to work responsibly towards that goal. |
В ходе встреч членов миссии с руководителями Косово, в том числе премьер-министром Чеку и президентом Сейдиу, все они подчеркивали свою приверженность созданию многоэтнического общества и готовность ответственно трудиться на благо достижения этой цели. |
International instruments require not only Governments but also armed groups to behave responsibly in conflict situations, and to take measures to ensure the basic needs and protection of civilian populations. |
Международные документы требуют, чтобы не только правительства, но и вооруженные группы вели себя ответственно в конфликтных ситуациях и принимали меры для удовлетворения основных потребностей гражданского населения и обеспечения его защиты. |
The administration of the Canal is therefore not simply a right, but also a responsibility that obligates all Panamanians to administer the waterway responsibly, efficiently and with absolute probity. |
Таким образом управление каналом является не только нашим правом, но и обязанностью всех панамцев управлять этим водным путем ответственно, эффективно и совершенно беспристрастно. |
However, this means that States are obligated to exercise their right to resort to the Court responsibly in order to avoid abusing such resort as a means for the settlement of disputes. |
Тем не менее, это означает, что государства обязаны ответственно осуществлять свое право на обращение в Суд, чтобы избежать злоупотребления этим правом в качестве средства урегулирования споров. |
The increased thresholds are welcomed to the extent that they reflect the procurement needs of the offices and missions, consider their ability to administer responsibly the assigned limit and are periodically reviewed and adjusted, if necessary. |
Увеличение предельных сумм заслуживает одобрения, поскольку они: отражают закупочные потребности отделений и миссий; учитывают их способность ответственно распоряжаться выделенной суммой в пределах установленного лимита; периодически рассматриваются и в случае необходимости корректируются. |
Nevertheless, under the tense circumstances which then existed in Mostar, the east Mostar leadership could have handled the visit more responsibly, including by informing the appropriate political authorities, as well as making technical notifications. |
Однако в существовавшей тогда в Мостаре напряженной обстановке и руководители восточной части Мостара могли бы более ответственно подойти к этому посещению, в частности проинформировать об этом соответствующие политические органы, а также направить технические уведомления. |
The Working Group appealed to international agencies to use statistical data responsibly, and to be mindful of the potential implications that publication of erroneous or conceptually controversial statistics had on the countries concerned. |
Рабочая группа призвала международные учреждения ответственно подходить к использованию статистических данных и полностью учитывать возможные последствия публикации ошибочных или концептуально противоречивых статистических данных для соответствующих стран. |
It remains a key function of the State to determine what range of issues are to be dealt with by markets, to set frameworks and to enable private actors to act more responsibly through them. |
Важной функцией государства остается определение круга вопросов, которые могут быть решены посредством рыночных механизмов, рамок функционирования и возможностей для частных субъектов более ответственно действовать на их основе. |