It is also essential that political leaders make a clear commitment to acting peacefully and responsibly, accepting the outcome of the polls and working together in the wake of the elections for a stronger and more united Mali. |
Важно также, чтобы политические лидеры взяли на себя четкое обязательство действовать мирно и ответственно, согласиться с результатами голосования и сотрудничать в преддверии выборов в целях построения более сильного и сплоченного малийского государства. |
Freedom of expression and freedom of the press were vital to any democratic society and must be exercised responsibly, in line with the relevant national legislation and United Nations instruments. |
Свобода слова и свобода печати имеют жизненно важное значение для любого общества и должны использоваться ответственно в соответствии с имеющим к этому отношение национальным законодательством и документами Организации Объединенных Наций. |
UNCDF defines financial inclusion as universal access of individuals and enterprises to a wide range of financial services provided responsibly and at a reasonable cost by diverse and sustainable institutions in a well-regulated environment. |
ЗЗ. ФКРООН определяет термин «инклюзивное финансирование» как всеобщий доступ отдельных лиц и предприятий к широкому спектру финансовых услуг, предоставляемых ответственно и по разумной цене разнообразными и устойчивыми поставщиками в хорошо регулируемой среде. |
There is potential for the private sector to make a positive contribution if investment is made responsibly, especially in the areas of small and medium-sized enterprises and fair trade initiatives. |
Для частного сектора существует потенциальная возможность внести позитивный вклад в том случае, если инвестиции осуществляются ответственно, особенно в таких областях, как малые и средние предприятия и инициативы по справедливой торговле. |
We welcome people who can handle the challenges of manufacturing and marketing products meant for adults in a highly regulated and restricted environment while striving each day to operate responsibly. |
Мы принимаем людей, которые могут справиться с переменами в производстве и продвижении продуктов, предназначенных для взрослых, в высоко организованной и ограниченной окружающей среде, ежедневно стремясь работать ответственно. |
We encourage the newly empowered authorities to create a constitutional framework based on democracy and human rights, in order to fulfil their mandate for democratic change responsibly and peacefully. |
Мы призываем новые власти к созданию конституционной базы на основе принципов демократии и прав человека, с тем чтобы выполнить свой мандат по проведению демократических перемен ответственно и мирно. |
The European Union remains committed to the objectives contained in actions 38 to 46, so as to ensure the best safety, security and non-proliferation conditions by countries wishing to responsibly develop their capacity in terms of peaceful uses of nuclear energy. |
Европейский союз по-прежнему полон решимости добиваться достижения целей, сформулированных в действиях 38 - 46, в целях обеспечения самых оптимальных условий физической защиты, безопасности и нераспространения для стран, которые намерены ответственно подходить к развитию своего потенциала в области применения ядерной энергии в мирных целях. |
She gave her assurance that the recommendations contained in the review report would be implemented responsibly; the goal of Panama was the full implementation of those recommendations. |
Председатель заверила участников, что Панама ответственно подойдет к выполнению рекомендаций, содержащихся в докладе об обзоре, поскольку ее цель заключается во всестороннем их выполнении. |
Some, but not all, companies in the region behaved responsibly, took care of the environment and respected workers' rights and human rights. |
Некоторые, но не все, компании в регионе ведут свою деятельность ответственно, проявляя заботу об окружающей среде и уважая права трудящихся и права человека. |
We appeal to everyone to exercise that right responsibly and not to use it as a pretext for incitement to hatred or insult of the deeply held belief of any community. |
Мы призываем всех ответственно подходить к осуществлению этого права и не использовать его в качестве прикрытия для подстрекательства к насилию или оскорбления чувств верующих из тех или иных общин. |
Ukraine strongly supported the initiative of the Secretary-General regarding the establishment of the Human Rights Council and, if elected, will make every effort to ensure that the Council is able to fulfil its mandate responsibly and effectively through dialogue and cooperation. |
Украина решительно поддержала инициативу Генерального секретаря об учреждении Совета по правам человека и, если она будет туда избрана, приложит все возможные усилия для обеспечения того, чтобы Совет смог выполнять свой мандат ответственно и эффективно через диалог и сотрудничество. |
This will involve building children's and young people's capacities for participation, while promoting an environment that assists them to do so safely and responsibly. |
Это будет включать наращивание потенциала детей и молодежи для участия, при создании атмосферы, благоприятной для того, чтобы они делали это без опаски и ответственно. |
The best agents for prevention were capable States that exercised their authority responsibly and acted in cooperation with other States and the United Nations to deal with threats to humanity. |
Наибольшего успеха в предупреждении добиваются мудрые государства, которые осуществляют свои властные полномочия ответственно и действуют в сотрудничестве с другими государствами и с Организацией Объединенных Наций по устранению угроз, нависших над человечеством. |
Human rights awareness workshops were also being organized to remind officers of the principle of respect for human dignity and the need for the police to behave responsibly and transparently. |
Кроме того, проводятся семинары по ознакомлению с правами человека, цель которых - напоминать о принципе уважения человеческого достоинства и о необходимости для органов полиции вести себя ответственно и открыто. |
It was essential that the Secretary-General continued to ensure that the Organization's resources were used rationally, transparently, and responsibly; but there were limits to what could be achieved with a stagnant budget. |
Если есть необходимость в том, чтобы Генеральный секретарь продолжал следить за тем, рационально ли, прозрачно и ответственно используются ресурсы Организации, существуют ограничения относительно того, чего можно ожидать в контексте стагнации бюджета. |
They went together to vote in numbers, peacefully and responsibly, to choose the representatives of the Kosovo Assembly, in accordance with the provisions of the Constitutional Framework for Provisional Self-Government. |
Они шли голосовать вместе, большими группами - мирно и ответственно - для того, чтобы выбрать представителей в Косовское собрание в соответствии с положениями Конституционных рамок для временного самоуправления. |
Therefore, Myanmar must act realistically and responsibly in laying the foundations of a democratic system that is suited to its culture and national security and that will last for many years. |
В этой связи Мьянма должна действовать реалистично и ответственно при создании основы демократической системы, которая соответствует ее культуре и интересам национальной безопасности и которая будет существовать на протяжении многих лет. |
This package will simply help you create the package - it is your responsibility to use the resulting package responsibly. |
Этот пакет просто поможет вам создать пакет - ваша обязанность использовать его ответственно. |
The US position, as presented to the UN General Assembly a month before the incident by President George W. Bush, was that sovereign states have an obligation to govern responsibly, and solve problems before they spill across borders. |
Позиция США, представленная Генеральной Ассамблее ООН за месяц до инцидента президентом Джорджем Бушем-младшим, заключалась в том, что суверенные государства обязаны ответственно управлять и решать проблемы прежде чем, они пересекут границы. |
Nevertheless, we can say that the fire protection community has acted responsibly in dealing with what have turned out to be unsuitable alternatives from an environmental impact perspective. |
Тем не менее, можно сказать, что занимающиеся пожаротушением круги вели себя ответственно по отношению к тем альтернативам, которые оказались непригодными с точки зрения последствий для окружающей среды. |
We obtain our aim with a belief in what we do, honestly, bravely, responsibly, with harmony in the soul and piece in the heart. |
Достигаем цели с верой в то, что делаем, честно, смело, ответственно, с гармонией в душе и миром в сердце. |
Furthermore, during these nearly 15 years, most governments have managed their accounts responsibly: small or no fiscal deficits, low inflation, well-targeted anti-poverty programs, and so on. |
Кроме того, в течение этих 15 лет большинство правительств ответственно управляли своими балансами: низкий или полностью отсутствующий бюджетный дефицит, низкая инфляция, целенаправленные программы борьбы с нищетой и так далее. |
On the international scene, Djibouti has discharged productively and responsibly its current term in the Security Council, and thanks all the countries that have supported it. |
На международной арене Джибути продуктивно и ответственно выполняет свои обязанности, связанные с ее нынешней работой в Совете Безопасности, и благодарит все страны, которые ее поддерживают. |
Although independent organizations, we intend to speak as much as possible with one voice on humanitarian service issues, clearly and responsibly, on behalf of the most vulnerable and suffering people of the world. |
Хотя это независимые организации, мы намерены выступать, насколько это возможно, единым фронтом по вопросам гуманитарных услуг четко и ответственно в интересах наиболее уязвимых и страдающих людей мира. |
I can assure the Assembly that Slovakia is fulfilling responsibly and in a timely manner the obligations concerning confidence building, security, control of armaments and disarmament that have been undertaken at universal and regional negotiating forums. |
Я могу заверить Ассамблею в том, что Словакия выполняет ответственно и своевременно обязательства по укреплению доверия, безопасности, контролю над вооружениями и разоружению, взятые на себя на международных и региональных форумах ведения переговоров. |