It was suggested that in case the obligation of publicity would rest with the parties, and the parties did not comply with that obligation, that responsibility could then be transferred to the arbitral tribunal. |
Прозвучало предложение о том, что в случае возложения обязанности публиковать информацию на стороны в споре и невыполнения сторонами этого обязательства такая функция может быть передана третейскому суду. |
The main responsibility of the Internal Affairs Control Sector is to prevent all forms of stretching and abuse of authority by the police officers and to ensure a lawful, professional police treatment in the application of powers granted by the law. |
Основная функция Отдела внутреннего контроля заключается в предупреждении всех форм принуждения и злоупотреблений властью со стороны служащих полиции и обеспечении законного и профессионального обращения с людьми в полиции в рамках полномочий, предоставленных ей законом. |
The (then) Ministry of Environment and Regional Development determined the conditions for participation in the scheme and established the "Environmentally Friendly Product Non-profit Company" (), whose principal responsibility is the coordination and administration of the scheme. |
Министерство окружающей среды и регионального развития (существовавшее в то время) определило условия участия в этой системе и создало "некоммерческую компанию по экологически безвредной продукции" (), основная функция которой заключается в координации и регулировании деятельности этой системы. |
The Section's second responsibility involves arranging for third-party liability coverage for the vehicles, aircraft and other facilities utilized in the field, including war-risk insurance and general liability coverage for third parties such as journalists. |
Вторая функция Секции заключается в организации страхования гражданской ответственности перед третьими сторонами в отношении автотранспортных средств, воздушных судов и других средств, используемых на местах, включая страхование военных рисков и общей гражданской ответственности для третьих сторон, например журналистов. |
UNICEF also has a responsibility to ensure an awareness of the potential impact of disasters, and the possibility of mitigating the effects through the adoption of disaster prevention and preparedness measures, essential if vulnerability to future disasters is to be reduced. |
Другая функция ЮНИСЕФ состоит в углублении осведомленности о потенциальных последствиях стихийных бедствий и обеспечении возможностей для смягчения этих последствий на основе принятия мер по их предотвращению, а также мер готовности к стихийным бедствиям, необходимых для того, чтобы уменьшить уязвимость в случае стихийных бедствий в будущем. |
The first core responsibility includes the preparation and conduct of the sixth regular meeting of the Conference of the Parties, the eighth and ninth regular meetings of the Chemical Review Committee and two meetings of the Bureau of the Conference of the Parties. |
Первая основная функция предусматривает подготовку и проведение шестого очередного совещания Конференции, восьмого и девятого очередных совещаний Комитета по рассмотрению химических веществ и двух совещаний Бюро Конференции Сторон. |
(e) In those Member States where the admission to the legal profession is conducted or controlled by the authorities, such responsibility should be gradually transferred to the legal profession itself within a determined time frame; |
е) в тех государствах-членах, где допуск к адвокатской практике предоставляется или контролируется властями, эта функция постепенно передается самим профессиональным юристам в установленные сроки; |
Quality control responsibility was outsourced as from August 2004 and maintenance of food and storage safety is no longer applicable. |
С августа 2004 года функция контроля качества передана на внешний подряд, и Агентство более не занимается обеспечением сохранности продовольствия и безопасности хранилищ. |
It recommended, therefore, that a critical mass of diverse expertise be brought together in a self-contained unit having OHCHR-wide responsibility. |
По мнению УСВН, функция оценки, имеющая ключевое значение для обеспечения успешной работы УВКПЧ, в настоящее время «раздроблена» между подразделениями Управления и выполняется лишь частично. |
This is a crucial and universal responsibility that no Government can ignore, whether or not it is measured against the attainment of the development goals. |
Это важнейшая и универсальная функция, которую не может игнорировать ни одно правительство, независимо от того, оцениваются ли его действия в зависимости от достижения целей в области развития. |
The Committee against Torture also assumes a third major responsibility: to examine information that seems to indicate that there is a systematic practice of torture in a State party and, if necessary, to conduct a confidential inquiry thereon. |
На Комитет против пыток возложена еще одна - третья- основная функция: рассмотрение информации, указывающей на возможное наличие систематической практики применения пыток в каком-либо государстве-участнике, а в случае необходимости - проведение соответствующего конфиденциального расследования2. |
The statement in paragraph 71 that the Special Adviser who focused on the responsibility to protect was "charged with the further development and refinement of the concept" was unacceptable, as that function was strictly within the purview of the General Assembly. |
Содержащееся в пункте 71 предложение о том, что Специальному советнику, который сосредоточен на вопросах ответственности по защите, "поручена дальнейшая разработка и совершенствование концепции", неприемлемо, поскольку эта функция четко отнесена к прерогативам Генеральной Ассамблеи. |
The necessary investment in market surveillance must for the largest part be made by government as market surveillance is foremost a state responsibility. |
необходимые инвестиции в систему надзора за рынком должны по большей части производиться правительством, поскольку функция надзора за рынком является прерогативой государства. |
Initially entrusted to the Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services, since 31 March 2003 this function has been the responsibility of the Under-Secretary-General for Communications and Public Information. |
Эта функция, возложенная вначале на помощника Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, с 31 марта 2003 года лежит на заместителе Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации. |
The United Nations possesses a foundation and a responsibility to serve its Member States in democratization, yet it must receive a formal request before it can assist Member States in their democratization processes. |
Несмотря на то, что Организация Объединенных Наций располагает базой для оказания услуг ее государствам-членам в деле демократизации и на нее возложена соответствующая функция, она должна получить официальную просьбу, прежде чем сможет оказать государствам-членам содействие в осуществлении процесса их демократизации. |
A central body, either the national statistical office or another body cooperating with the national statistical office, is assigned this responsibility by law; |
по закону эта функция возлагается на центральный орган, будь то национальное статистическое учреждение или другое сотрудничающее с ним учреждение; |
The monitoring and supervisory role of State reporting would usefully incorporate State responsibility to provide information on PMCs both from sending and receiving States; |
Функция мониторинга и наблюдения в рамках представления государствами докладов могла бы предусматривать на практике обязательство государств предоставлять информацию о ЧВК, причем это относится как к направляющим, так и принимающим государствам; |
It is the VU manufacturer's responsibility that the server conditions are met when performing this service. |
Изготовитель БУ должен обеспечить, чтобы эта функция выполнялась с соблюдением заданных условий работы сервера. |
The Committee stresses that the Office and management must both cooperate, with management assuming responsibility in assessing and managing risk and the Office providing objective assurance and support to management in the process. |
Поэтому утверждается, что ответственность за осуществление контроля за исполнением программ должна лежать на руководителях программ, а Управление служб внутреннего надзора должно удостоверять, что данная функция выполняется правильно с помощью проверки процесса и используемых данных. |