Two entire classes of nuclear missiles, with respective ranges of 500-1,000 km and 1,000-5,500 km, were fully eliminated from the arsenals of the USSR and the United States. |
В итоге из арсеналов СССР и США были полностью исключены целых два класса ракетно-ядерных вооружений, имевших диапазон дальности соответственно от 500 до 1000 км и от 1000 до 5500 км. |
As for the comparative movements of SSA border prices and world prices, price "scissors" in such cases are indicative of changes in the respective price-setting influence of national agents and transnational corporations dealing with primary commodities. |
Что касается сопоставления динамики пограничных цен АЮС и мировых цен, то "ножницы цен" в таких случаях указывают на сдвиги в воздействии, оказываемом на формирование цен, соответственно, национальными агентами и транснациональными корпорациями, занимающимися торговлей сырьем. |
The Senate is composed of deputies, two being elected from each region and major city, including the capital, at a joint session of the deputies of all representative bodies of the respective region and major city, including the capital. |
Сенат образуют депутаты, избираемые по два человека от каждой области, города республиканского значения и столицы на совместном заседании депутатов всех представительных органов соответственно области, городу республиканского значения и столицы. |
Each of the Parties filed a Memorial, a Counter-Memorial and a Reply within respective time-limits of 2 May 1994, 5 December 1994 and 20 June 1995, as fixed by the Court or its President. |
Каждая из сторон представила меморандум, контрмеморандум и ответ, соответственно, 2 мая 1994 года, 5 декабря 1994 года и 20 июня 1995 года, т.е. |
Compared to 1992, the number of women using hormonal contraceptives increased more than four-fold whereas the number of users of the intrauterine spiral dropped - the respective numbers are 3.9% and 20.9% The information only reflects the behaviour of women who visit gynaecologists. |
По сравнению с 1992 годом число женщин, пользующихся гормональной контрацепцией, выросло больше, чем в четыре раза, тогда как число женщин, прибегающих к внутриматочной спирали, сократилось: соответственно на 3,9 процента и 20,9 процента. |
The two rulings on US-Cotton and EC-Sugar found respectively that the level of subsidies provided by the United States and the EC to the relevant sectors were not in conformity with their respective UR commitments. |
Два решения, которые недавно были вынесены соответственно по делу Соединенных Штатов в секторе хлопка и делу Европейского сообщества в секторе сахара, показали, что уровень субсидий, предоставляемых Соединенными Штатами и Европейским сообществом указанным секторам, несовместим с их соответствующими обязательствами Уругвайского раунда. |
Proposed resources for communications and information technology decreased by $1,982,400 and $1,161,700, compared to the 2003/04 respective apportionments of $6,937,600 and $5,578,200. |
США и 1161700 долл. США по сравнению с ассигнованиями на 2003/04 год в размере 6937600 долл. США и 5578200 долл. США, соответственно. |
The representatives of Finland and Sweden said that, after checking their databases, although their respective countries had carried out tests in accordance with the data in the proposed table, they had arrived at rejection rates of 27% and 26% respectively for FRC vehicles. |
Как отметили представители Финляндии и Швеции, после проверки их баз данных выяснилось, что если бы в их соответствующих странах проводились испытания по предложенному методу, то результат составил бы соответственно 27% и 26% отказов в случае транспортных средств-рефрижераторов с усиленной изоляцией класса С. |
Proposed resources for communications and information technology decreased by $1,982,400 (28.6 per cent) and $1,161,700 (20.8 per cent), compared to the 2003/04 respective apportionments of $6,937,600 and $5,578,200. |
Ресурсы по статье «Связь и информационные технологии» предполагается сократить на 1982400 долл. США (28,6 процента) и 1161700 долл. США (20,8 процента) по сравнению с ассигнованиями на 2003/04 год в размере 6937600 долл. США и 5578200 долл. США, соответственно. |
In urban areas, the respective rates were 3 (or 0.3 cases per 100,000 inhabitants) in 2006 and 7 (or 0.6 cases per 100,000 inhabitants) in 2007. |
В том числе среди городских жителей в возрасте моложе трудоспособного количество суицидов увеличилось с З до 7 случаев - с 0,3 до 0,6 на 100000 населения, а в группе сельских жителей произошел рост с 11 до 15 случаев, что составило 2,4 и 3,4 на 100000 населения соответственно. |
The chairs accordingly proposed to their respective bureaux that the Persistent Organic Pollutants Review Committee meet from 14 to 18 October 2013 and that the Chemical Review Committee meet from 21 to 25 October 2013 in Rome. |
Соответственно, председатели предложили своим бюро провести совещание Комитета по рассмотрению стойких органических загрязнителей 1418 октября 2013 года и Комитета по рассмотрению химических веществ 2125 октября 2013 года в Риме. |
It was formed following the merger between the Communist Party of Nepal (Unity Centre) and the Communist Party of Nepal (Masal) when their respective fronts Samyukta Janamorcha Nepal and the Rashtriya Jana Morcha joined together on July 10, 2002. |
«Народный фронт Непала» образовался в результате слияния между Коммунистической партией Непала (Центр единства) и Коммунистической партией Непала (Масал), когда их широкие фронты (Самъюкта Джанаморха Непал и Раштрия Джана Морха соответственно) объединились 10 июля 2002 года. |
Lawyers, bailiffs and solicitors have their respective oversight bodies, namely, the bar association, the bailiff association and the law society. |
Деятельность адвокатов, судебных исполнителей и нотариусов находится под контролем соответственно коллегии адвокатов, палаты судебных исполнителей и нотариальной палаты. |
Mr. Ducaroir said that the text of article 5 (k) was largely satisfactory, but contained the potential for divergences of interpretation, which could result in conflicts before the courts, regarding the respective risks borne by the counter-parties to a transaction. |
Г-н Дюкаруар говорит, что в целом текст статьи 5 (k) представляется удовлетворительным, однако есть опасность того, что он будет толковаться по-разному, в результате чего возможны судебные разбирательства в связи с рисками, которые, соответственно, несут стороны в сделке. |
Preamble, paragraph 10., last line delete the text "made under in the framework of the 1958 or 1998 Agreements respective Agreements" and replace with the text "in the framework of the 1958 or 1998 Agreements respectively". |
Преамбула, пункт 10, предпоследняя строка, исключить слова "принятым на основании соглашений 1958 или 1998 годов" и заменить их словами "в рамках Соглашений 1958 или 1998 годов соответственно". |
When the number of potential candidates in each of the groups referred to in paragraph 15 (a) to (e) exceeds the number of seats available in each of those respective groups, as a general rule, the principle of rotation shall apply. |
Когда число потенциальных кандидатов по каждой из групп, перечисленных в пункте 15а-е, превышает количество мест, имеющихся соответственно для каждой из этих групп, в порядке общего правила применяется принцип ротации. |
The respective costs of the two projects were: $399,500, of which the DCA loan covered 33%, and $100,400, of which 70% was covered by UBB. |
Расходы в рамках этих двух проектов составили соответственно 399500 долл., из которых 33% покрывались за счет кредита УКР, и 100400 долл., из которых 70% покрывались ОББ. |
Since the respective inception of YPTP and YWETS in 1999 and 2002, YPTP had trained more than 90000 young people, of whom 44.4 per cent were female; whereas YWETS had assisted more than 62200 in securing employment, of whom 48.3 per cent were female. |
После внедрения ППТДМ и ПТНОМ в 1999 и 2002 годах соответственно профессиональную подготовку в рамках ППТДМ прошли более 90000 человек, 44,4% из которых составили девушки; благодаря ПТНОМ работу получили свыше 62200 человек, доля девушек среди которых достигла 48,3%. |
With respect to the claims for loss of tangible business property and loss of business income, the Panel finds that the evidence supports recommended awards of compensation in the respective amounts of USD 7,005 and USD 17,500. |
Что касается претензий в отношении потери материального имущества предприятия и потери доходов предприятия, то Группа считает, что представленные свидетельства дают основания для вынесения рекомендации о присуждении компенсации соответственно в размере 7005 долл. США и 17500 долл. США. |
The third couple descended not only from the first two couples, but also from the twin Peredhil, Elros Tar-Minyatur (32-442) and Elrond, who chose mankind and elvenkind as their respective races-thereby severing their fates and those of their descendants. |
Третья пара происходила не только от первых двух, но и от полуэльфов-близнецов, Элронда и Элроса, которые, соответственно, выбрали судьбы эльфа и человека, разделив свои судьбы, а также судьбы своих потомков. |
Concerted efforts are required by Governments to address the effective implementation of human resources policies by their respective institutions in order to ensure sustainable economic development. |
первые совещания групп экспертов по генеральным планам ТЕА/ТЕЖ, Братислава, Словакия, 9 февраля 2004 года, и Будапешт, Венгрия, 10-11 февраля 2004 года, соответственно; |
Figures for 1996 show that life expectancy at birth in the Isle of Man was 73.62 for men, and 79.92 for women, compared with the respective figures of 71.47 and 79.92 for 1991. |
Данные за 1996 год показывают, что средняя ожидаемая продолжительность жизни при рождении на острове Мэн составляет 73,62 года для мужчин и 79,92 для женщин, в то время как в 1991 году эти данные составляли соответственно 71,47 и 79,92 года. |
If Spain and Germany still had the peseta and the D-mark as their respective currencies, the differences in trade balances would cause the mark to appreciate and the peseta to decline. |
Если бы Испания и Германия все еще имели в качестве своей валюты соответственно песету и немецкую марку, различие в торговом балансе привело бы марку к возрастанию, а песету к падению. |
By an order of 12 March 2010, the Court authorized the submission of a reply by the former Yugoslav Republic of Macedonia and a rejoinder by Greece. It fixed 9 June 2010 and 27 October 2010 as the respective time limits for the filing of those pleadings. |
Постановлением от 12 марта 2010 года Суд распорядился о том, чтобы бывшая югославская Республика Македония представила ответ, а Греция - реплику на ответ, и определил крайними сроками для подачи этих состязательных бумаг 9 июня 2010 года и 27 октября 2010 года соответственно. |
during the 3rd and 4th years of the state registration, shall pay the portion of Profit Tax channeled to the Budget of the Republic of Bashkortostan in the respective amounts of 25 percent and 50 percent of the base rate. |
в З-й и 4-й годы с момента государственной регистрации уплачивают налог на прибыль в части, зачисляемой в бюджет Республики Башкортостан, в размере соответственно 25% и 50% от основной ставки. |