Regular resources funding for UNV and UNCDF activities during 2010-2011 are proposed at the respective levels of $40.9 million and $9.5 million. |
На деятельность ДООН и ФКРООН в 2010 - 2011 годах по линии регулярных ресурсов испрашивается 40,9 млн. долл. США и 9,5 млн. долл. США, соответственно. |
Permit me also to express our appreciation for work undertaken by the respective Chairs of country-specific meetings, particularly to Brazil and Belgium, the recent Chairs of the country-specific configurations of Guinea-Bissau and the Central African Republic. |
Я также хотел бы выразить признательность за работу, проделанную, соответственно, председателями заседаний, посвященных конкретным странам, в частности, представителям Бразилии и Бельгии, исполнявшим в последнее время обязанности председателей страновых структур по Гвинее-Бисау и Центральноафриканской Республике. |
Mr. Minsier (Belgium) said that Belgium had ratified the Convention in 2011 and would submit its report in 2013, marking the first stage of a dialogue which would in particular enable the Committee and the State party to evaluate their respective working methods. |
Г-н Менсье (Бельгия) уточняет, что Бельгия ратифицировала Конвенцию в 2011 году и представит свой доклад в 2013 году, что станет первым этапом диалога, который, в частности, позволит Комитету и государству-участнику оценить соответственно свои методы работы. |
On the question of the future status of UNDP personnel working with UNOPS and respective liabilities of UNDP and UNOPS the Advisory Committee was informed that the prevalence of staff in UNOPS with differences in contractual status hampers UNOPS' ability to be responsive to the self-financing principle. |
Что касается вопроса о будущем статусе персонала ПРООН, работающего с ЮНОПС, и соответственно ответственности ПРООН и ЮНОПС, то Консультативному комитету было сообщено о том, что доминирование в ЮНОПС сотрудников с различным контрактным статусом ограничивает возможности ЮНОПС в плане соблюдения принципа самофинансирования. |
Accordingly, the results of the Commission on the Status of Women could be provided to the Commission for Social Development under the respective themes, taking into consideration the schedule of annual sessions. |
Соответственно, результаты работы Комиссии по положению женщин можно было бы представить Комиссии социального развития по соответствующим темам с учетом графика проведения ежегодных сессий. |
Accordingly, the secretariat intends further to develop and institutionalize its consultations with key partner agencies to secure the required level of coordination and follow-up on selected joint programmes of work, in order to integrate the UNCCD agenda into the respective work programmes of the partner organizations. |
Соответственно секретариат намерен принимать дальнейшие меры по развитию и институционализации его практики консультаций с основными учреждениями-партнерами в целях обеспечения требуемого уровня координации и последующего контроля за выполнением отдельных совместных программ работы, чтобы добиться комплексного учета программ действий КБОООН в соответствующих программах работы организаций-партнеров. |
This ratio was lower than the world average and considerably lower than the respective figures in countries of Western Europe and the United States: in the last two cases the value of commercial services amounted to respectively 27 and 36 per cent of merchandise exports. |
Этот показатель был ниже среднемирового уровня и значительно ниже соответствующих показателей по странам западной Европы и Соединенным Штатам: для них объем торговли коммерческими услугами в стоимостном выражении составил соответственно 27 и 36% от экспорта товаров. |
The laws of the Federation and of the states in their respective jurisdictions shall determine the cases in which it is in the public interest to occupy private property, and in accordance with such laws the administrative authority shall make the corresponding declaration. |
Законы Федерации и штатов в пределах соответствующей компетенции устанавливают случаи, при которых экспроприация частной собственности признается общественно полезной, о чем соответственно заявляет административная власть согласно указанным законам. |
Accordingly, all pre-session documents presented to the governing bodies are issued in all six languages as stipulated in their respective rules of procedure (i.e., rule 61 for the General Conference, rule 65 for the Board and rule 57 for the Committee). |
Соответственно, все предсессионные документы, представленные директивным органам, издаются на всех шести языках согласно соответствующим правилам процедуры (т.е. правилу 61 Генеральной конференции, правилу 65 Совета и правилу 57 Комитета). |
PNRRC keeps track of ex-combatants and ex-militia elements who are in a reinsertion programme and updates its database accordingly, and local authorities monitor the reinsertion programme in their respective locations |
НПРОР ведет учет бывших комбатантов и ополченцев, участвующих в программе реинтеграции, и соответственно обновляет свою базу данных, а местные власти контролируют осуществление программы реинтеграции в своих соответствующих районах |
In 2007, the respective shares of West and Central Europe, Africa and Near and Middle East/South-West Asia were at about 65 per cent, 11 per cent and 22 per cent respectively. |
В 2007 году соответствующие доли Западной и Центральной Европы, Африки и Ближнего и Среднего Востока/Юго-Западной Азии составили порядка 65 процентов, 11 процентов и 22 процента, соответственно. |
3.2 The Republic of South Sudan and the Republic of the Sudan shall each guarantee the rights of commercial banks headquartered in the other State to continue to operate within their respective territories as branches of foreign banks. |
3.2 Как Республика Южный Судан, так и Республика Судан на своей соответствующей территории гарантируют коммерческим банкам, штаб-квартиры которых находятся в Республике Судан и, соответственно, в Республике Южный Судан, право продолжать работу в качестве филиала иностранного банка. |
By Order of 30 June 2006 the Court authorized the filing of a Reply by Romania and a Rejoinder by Ukraine and fixed 22 December 2006 and 15 June 2007 as respective time-limits for the filing of these pleadings. |
Постановлением от 30 июня 2006 года Суд санкционировал представление ответа Румынией и реплики Украины на ответ и установил соответственно 22 декабря 2006 года и 15 июня 2007 года в качестве сроков для представления этих состязательных бумаг. |
She suggested the need for a different set of indices to measure sustainable development for developed countries, developing countries and for countries with economies in transition, based on UNDP data, that took into account their respective situations. |
Она предложила разработать различные комплексы показателей устойчивого развития соответственно для развитых стран, развивающихся стран и стран с переходной экономикой на основе данных ПРООН, в рамках которых учитывалось бы их положение. |
Under articles 3, 4, 5 and 6 of the Act, aliens and stateless persons may exercise, according to the established procedure, the following respective rights: |
Статьями 3, 4, 5 и 6 указанного Закона иностранцам и лицам без гражданства предоставлены, соответственно, права в установленном порядке: |
Taking into account the wishes of the parties, as expressed in their Special Agreement, the Court, by an Order dated 10 November 1998, decided that the parties would file their respective Memorial by 2 November 1999 and Counter-Memorial by 2 March 2000. |
Принимая во внимание чаяния сторон, выраженные в их Специальном соглашении, постановлением от 10 ноября 1998 года Суд вынес решение о том, чтобы стороны представили, соответственно, меморандум ко 2 ноября 1999 года и контрмеморандум ко 2 марта 2000 года. |
Population density on the 9 per cent of the land that is arable stands at 700 persons per km2, a far cry from 1976 when the respective figures were 13 per cent and 443 persons per km2. |
Плотность населения на возделываемых землях, которые занимают всего лишь 9% территории, составляет 700 человек на один квадратный километр, что намного превышает показатели 1976 года, когда они соответственно равнялись 13% и 443 человека на квадратный километр. |
Other members include the respective chairpersons of the lower chamber and of the upper chamber of the Supreme Assembly, the State Adviser of the President for human resources policy and the Chairperson, the First Deputy Chairperson and the Deputy Chairperson of the Council of Justice. |
Другими членами Совета юстиции являются соответственно председатели нижней палаты и верхней палаты парламента, государственный советник Президента по кадровой политике и Председатель, первый заместитель Председателя и заместитель Председателя Совета юстиции. |
For example, many women after marriage do not have land for cultivation because their parents and their husband's parents do not give them the right to use land allocated to their respective families. |
Так, например, многие женщины после вступления в брак не имеют земли для возделывания, поскольку их родители и родители их мужей не дают им права на пользование землей, выделенной соответственно их семьям. |
By place of residence, the increase has been greater in rural areas than in towns, with respective proportional increases from 9 per cent to 39 per cent (+30 %) and from 36 per cent to 64 per cent (+ 28 %). |
Причем в сельской местности, по сравнению с городами, отмечен более существенный рост: соответственно с 9% до 39% (+30%) и с 36% до 64% (+28%). |
In view of the fact that ILO, IMO and the Convention Secretariat use the terms "breaking", "recycling" and "dismantling" in their respective documents, for the purposes of this note, the Secretariat is using the term "ship scrapping". |
Ввиду того, что МОТ, ИМО и секретариат Конвенции используют в своих документах соответственно термины "разделка", "рециркуляция" и "демонтаж", для целей настоящей записки секретариат использует выражение "списание судов на лом". |
It also prepared the report of each of the sessions to be presented at the respective Trade and Development Board sessions in April 1993, February 1994 and May 1995, as well as to the Working Party in March 1993. |
Секретариат также подготовил доклады о работе каждой из этих сессий для представления Совету по торговле и развитию на его сессиях соответственно в апреле 1993 года, феврале 1994 года и мае 1995 года, а также Рабочей группе в марте 1993 года. |
At the local government council elections in 2005 there were 39.9 per cent female and 60.7 per cent male candidates (in comparison, in 2002 the respective numbers were 37.7 per cent and 62.3 per cent). |
На выборах в советы местного самоуправления, прошедших в 2005 году, 39,9 процента кандидатов составляли женщины и 60,7 процента кандидатов - мужчины (для сравнения, в 2002 году - соответственно 37,7 процента и 62,3 процента). |
Accordingly, it provides an excellent and timely opportunity for the States parties to review the progress of nuclear disarmament under the Moscow Treaty, as well as the respective nuclear disarmament measures by the other nuclear-weapon States. |
Соответственно, это дает государствам-участникам превосходную и своевременную возможность разобрать ход ядерного разоружения по Московскому договору, а также соответствующие меры ядерного разоружения, предпринимаемые другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
In Figure 1, a, b, and c are the lengths of the three sides of the triangle, and a, β, and γ are the angles opposite those three respective sides. |
1, a, b, и c - это длины трёх сторон треугольника, и a, β, и γ - это углы, лежащие соответственно напротив этих трёх сторон (противолежащие углы). |