The present document has the respective aim of analysing the process of the Belgrade report preparation with respect to collecting, processing and presenting data from the EECCA subregion, with the further aim of drawing lessons for future cooperation at the pan-European level. |
Соответственно целью настоящего документа является проведение анализа процесса подготовки Белградского доклада, а именно сбора, обработки и представления данных из субрегиона ВЕКЦА с учетом последующей задачи, связанной с извлечением уроков в интересах дальнейшего наращивания сотрудничества на общеевропейском уровне. |
It fixed 19 November 2008 and 5 June 2009 as the respective time limits for the filing of those pleadings, which were filed within the time limits thus fixed. |
Он определил 19 ноября 2008 года и 5 июня 2009 года, соответственно, как предельные сроки для подачи этих состязательных бумаг, которые были представлены в установленные таким образом сроки. |
Discussions on the work of the Commission at its fifty-sixth and fifty-seventh sessions, were held during the respective forty-fourth and forty-fifth sessions of AALCO. |
Работа Комиссии в ходе ее пятьдесят шестой и пятьдесят седьмой сессий рассматривалась соответственно на сорок четвертой и сорок пятой сессиях ААКПО. |
Market access opportunities under this Agreement take place over an agreed period of 10 years in two respective areas: the first being the gradual elimination of quotas and the bilateral agreements; and the second the gradual increase of the remaining quotas. |
Согласно этому соглашению, возможности доступа на рынки создаются на протяжении согласованного десятилетнего периода соответственно в двух областях: речь идет, во-первых, о постепенной отмене квот и двусторонних соглашений и, во-вторых, о постепенном расширении остающихся квот. |
Both former Heads of State appraised the Summit on the progress made in their respective missions as SADC Eminent Persons and Mediators for the dialogue on the political situation in Lesotho and Madagascar respectively. |
Оба бывших главы государства информировали участников Совещания о прогрессе в выполнении своих соответствующих функций как видных деятелей и посредников САДК для проведения диалога о политической ситуации в Лесото и Мадагаскаре, соответственно. |
Accordingly, he has proposed establishing panels in New York, Geneva and Nairobi that, on the basis of projected regional caseloads, could serve United Nations staff located in the respective regions. |
Соответственно, он предложил создать такие коллегии в Нью-Йорке, Женеве и Найроби, которые с учетом прогнозируемого числа дел в каждом регионе могли бы предоставлять услуги сотрудникам Организации Объединенных Наций, находящимся в соответствующих регионах. |
In their respective proposals for confidence-building measures addressed to me, Mr. Papadopoulos and Mr. Talat attached priority to the opening of that crossing point. |
В представленных мне соответствующих предложениях по мерам укрепления доверия г-н Пападополус и г-н Талат соответственно уделяли первостепенное внимание открытию пропускного пункта на этой улице. |
As regards the participation of observers, the crucial distinction existing between the respective role and rights of NGOs and Member States in the decision-making process has been overlooked in many cases. |
Что касается участия наблюдателей, то во многих случаях игнорируется принципиальное различие, существующее, соответственно, между ролью и правами НПО и государств-членов в процессе принятия решений. |
In 2007, 27 country teams were granted support under the "Action 2" programme from a human rights adviser to be deployed by OHCHR in close cooperation with the respective Resident Coordinators. |
Соответственно, в 2007 году 27 страновым группам была оказана поддержка в рамках программы «Мера 2» со стороны советника по правам человека, который будет предоставлен в их распоряжение УВКПЧ в тесном сотрудничестве с соответствующими координаторами-резидентами. |
A similar situation exists in UNMISS and UNMIL, where the percentage of civilian staff at team sites (4 per cent and 15 per cent, respectively), is much lower than the respective percentage of uniformed forces. |
Аналогичная ситуация сложилась в МООНЮС и МООНЛ, где процентная доля гражданского персонала на опорных пунктах (4 и 15 процентов, соответственно) значительно ниже, чем доля военнослужащих. |
A well-functioning regulatory system is based on an effective risk oversight and management process that allows regulatory and policy authorities to monitor the achievement of policy goals under their respective responsibility and to design lines of accountability accordingly. |
Нормального функционирования системы регулирования можно добиться за счет эффективного надзора за рисками и процесса управления, что позволяет органам нормативного регулирования и директивным органам контролировать ход реализации целей политики в рамках их компетенции и соответственно разрабатывать порядок подотчетности. |
Accordingly, the onus is on all States parties to assume their respective obligations to ensure the full and effective implementation of the NPT, including the agreements reached at the 1995, 2000 and 2010 NPT Review Conferences. |
И соответственно, на всех государствах-участниках лежит бремя того, чтобы принять на себя свои соответствующие обязательства, дабы обеспечить полное и эффективное осуществление Договора о нераспространении, включая соглашения, достигнутые на обзорных конференциях 1995, 2000 и 2010 годов по ДНЯО. |
Uganda, Rwanda and Burundi have exported to the Democratic Republic of the Congo their own respective conflicts with NALU and ADF, the ex-FAR and Interahamwe, and FDD. |
Уганда, Руанда и Бурунди экспортировали в Демократическую Республику Конго свои собственные конфликты соответственно с НАОУ и АДС; бывшими ВСР и «интерахамве»; и Фронтом защиты демократии. |
6.12 Within the Department of General Assembly Affairs and Conference Services, substantive responsibility for the subprogramme is assigned to the Central Planning and Coordination Service and the respective services of the Department's operational units at Geneva, Vienna and Nairobi, as appropriate. |
6.12 В рамках Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию основная ответственность за выполнение этой подпрограммы возложена на Службу централизованного планирования и координации и соответствующие службы оперативных подразделений Департамента, соответственно, в Женеве, Вене и Найроби. |
In drawing conclusions from these tragic events, the 11 States of Central Africa, brought together in the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa, have decided to create from among their respective armed forces a single peace-keeping unit. |
Делая выводы из этих трагических событий, 11 государств Центральной Африки, собравшись вместе в рамках Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке, приняли решение о создании отдельного подразделения для поддержания мира из соответственно своих вооруженных сил. |
In addition, for planning purposes, the Government was in the process of collecting statistics on the educational level of men and women and their respective standing in political and managerial leadership posts, and its educational policies were geared to minimizing the inequalities. |
С другой стороны, в интересах планирования правительство стремится обеспечить получение статистических данных об уровне образования мужчин и женщин, о количестве руководящих должностей, занимаемых ими соответственно в политических органах и в сфере предпринимательства, и прилагает усилия для сокращения диспропорций путем проведения надлежащей политики в области образования. |
Representatives of the local Governments of Guam and Gibraltar made statements to the Fourth Committee at this session and petitioners from New Caledonia and the United States Virgin Islands also addressed the Committee to provide further information on conditions in their respective Territories. |
Представители местных правительств Гуама и Гибралтара выступили с заявлениями в Четвертом комитете на нынешней сессии, а петиционеры из Новой Каледонии и Виргинских Островов Соединенных Штатов также выступили в Комитете, предоставив дополнительную информацию об условиях каждый соответственно в своей территории. |
In that connection, he wondered about the respective powers of that Court and the Supreme Court, since the Constitutional Court could apparently supervise the activity of political parties and ban any party that encouraged or had recourse to violence. |
Г-н Регми в этой связи задает вопрос о компетенции соответственно вышеупомянутого суда и Верховного суда, поскольку, как представляется, Конституционный суд может контролировать деятельность политических партий и запрещать ту или иную партию, подстрекающую к насилию или прибегающую к нему. |
For the Human Rights Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, the respective dates would probably be July 1998 and May 1999. |
Для Комитета по правам человека и Комитета по экономическим, социальным и культурным правам эти сроки, вероятно, отодвигаются на июль 1998 года и май 1999 года, соответственно. |
She asked about the respective percentages of women in the rural areas of Cape Verde who were working in agriculture and fisheries and what portion of them participated in training programmes to learn labour-saving technologies. |
Она интересуется, какая доля женщин в сельских районах Кабо-Верде занята, соответственно, в сельском хозяйстве и рыболовстве и какая часть из них участвует в программах профессиональной подготовки для ознакомления с облегчающими труд технологиями. |
We congratulate and warmly thank all those involved in this monumental and historic process, including the Ad Hoc Committee chairpersons Ambassador MacKay of New Zealand and Ambassador Gallegos of Ecuador, their respective staffs, bureau members, the Secretariat, and members of civil society. |
Мы приветствуем и искренне благодарим всех тех, кто принимал участие в этом поистине грандиозном историческом процессе, в том числе председателей Специального комитета посла Новой Зеландии Маккая и посла Эквадора Гальегоса, а также, соответственно, их персонал, членов бюро, Секретариат и представителей гражданского общества. |
Actual expenditures for the rental of premises and maintenance services were also lower than the provision made in the budget, resulting in savings of $4,000 and $1,900 under the respective budget line items. |
Фактические затраты на аренду помещений и ремонтно-эксплуатационные услуги также были ниже предусмотренных в бюджете, в результате чего по этим статьям было сэкономлено соответственно 4000 долл. США и 1900 долл. США. |
The chairpersons further recommend that they be granted formal status within the Economic and Social Council, and hence with its functional commissions, to enable them to participate in discussions on matters of relevance to their respective committees. |
Председатели рекомендуют далее, чтобы им был предоставлен официальный статус в Экономическом и Социальном Совете, а следовательно - и в его функциональных комиссиях, с тем чтобы позволить им участвовать в обсуждении вопросов, имеющих отношение, соответственно, к их комитетам. |
He associated himself with the questions put to the Cambodian delegation concerning the armed forces and requested fuller clarifications concerning the respective functions of the police and the army in connection with maintaining order. |
Он присоединяется к вопросам, заданным камбоджийской делегации по поводу вооруженных сил и просит подробнее разъяснить должностные обязанности полиции и армии, соответственно, в области поддержания порядка. |
The respective amount for 1998 was £Ir 125,000 to WFP, £Ir 142,000 to non-governmental organizations, and £Ir 75,000 to ICRC. |
В 1998 году было предоставлено соответственно: МПП - 125000 ирландских фунтов, неправительственным организациям - 142000 ирландских фунтов и МККК - 75000 ирландских фунтов. |