It is also important to bear in mind that States should also contribute to maintaining their own stability, as well as that of their region, while at the same time respecting the sovereignty and territorial integrity of all other countries. |
Важно помнить также о том, что государства должны содействовать поддержанию своей собственной стабильности, а также стабильности своего региона, уважая в то же время суверенитет и территориальную целостность всех других стран. |
While respecting each other's choices, there are practical ways in which the United States and the supporters of the International Criminal Court can work together to advance the cause of international criminal justice. |
Уважая позиции друг друга, Соединенные Штаты и сторонники Международного уголовного суда могут практически работать вместе над продвижением вперед международного уголовного права. |
Firstly, the international community must make universal security its fundamental goal, and should strive to build an international environment of peace and stability and eliminate the root causes of conflicts and unrest, while fully respecting and accommodating the legitimate security concerns of each State. |
Во-первых, международное сообщество должно признать достижение всеобщей безопасности своей основной целью и должно стремиться к установлению в международных отношениях атмосферы мира и стабильности и устранению первопричин конфликтов и беспорядков, в полной мере уважая и учитывая при этом законные интересы каждого государства в области безопасности. |
They learn in this way to exercise their profession while respecting the dignity and rights of each individual, as prescribed in the Constitution, in the European Convention on Human Rights and in the laws of the land. |
Таким образом, они учатся работать, уважая достоинство и права каждого человека, упомянутые в Конституции, Европейской конвенции по правам человека, а также в законодательстве. |
Therefore, respecting the right of the sponsors and of those who will vote in favour of the draft resolution, I repeat those sacred principles already enunciated by a historical political figure, Abraham Lincoln: |
Поэтому, уважая право авторов и тех, кто будет голосовать в поддержку данного проекта резолюции, я повторяю те священные принципы, которые уже были провозглашены политическим деятелем исторической значимости - Абрахамом Линкольном: |
While respecting the human rights, freedoms and rights of representatives of national minorities living in Serbia, in accordance with the highest international standards, we shall at the same time protect the civil and national rights and the welfare of our people. |
Уважая права человека, свободы и права представителей национальных меньшинств, проживающих в Сербии, в соответствии с самыми высокими международными стандартами, мы в то же время защищаем гражданские и национальные права и заботимся о благосостоянии нашего народа. |
The government will continue efforts to promote positive, participatory and alternative forms of discipline in a manner consistent with the CRC (while respecting the right of parents to choose how to discipline their children, in conformance with human rights standards). |
Правительство будет продолжать предпринимать усилия с целью поощрения в соответствии с КПР позитивных и альтернативных форм поддержания дисциплины (уважая при этом право родителей выбирать формы воспитания своих детей в соответствии с нормами прав человека). |
China was in favour of the necessary reforms to the treaty bodies to meet changing circumstances and hoped that the Office of the High Commissioner for Human Rights and other treaty bodies would continue to improve communication and dialogue with States parties, respecting the latter's views. |
Китай выступает за осуществление необходимых реформ, с тем чтобы договорные органы могли соответствовать меняющимся условиям, и выражает надежду, что Управление Верховного комиссара по правам человека будет продолжать укреплять связь и диалог с государствами-участниками, уважая при этом их мнения. |
The Office should attach equal importance to all human rights, in particular the right to development, while also respecting the right of people to choose their social systems, paths of development and modes of human rights protection. |
Управлению следует придавать одинаковое значение всем правам человека, особенно праву на развитие, уважая при этом право народов на выбор собственных социальных систем, путей развития и моделей защиты прав человека. |
We also welcome the progress we are seeing in the African Peer Review Mechanism, and we will continue to support the endeavours of African countries towards the goal of good governance, while respecting their ownership. |
Мы также приветствуем прогресс, который мы наблюдаем в Механизме взаимного контроля африканских стран, и мы будем продолжать поддерживать усилия африканских стран по достижению цели благого управления, уважая при этом их самостоятельность. |
To increase the availability of ways to avoid unwanted pregnancies and of family planning, while respecting the freedom of the individual and the couple; |
Уважая индивидуальную и семейную свободу, предоставить более широкие возможности для планирования семьи и возможности избежать незапланированной беременности. |
Also recognizing and respecting the rich and diverse nature of the community of the world's democracies, which arises out of all the world's social, cultural and religious beliefs and traditions, |
признавая также и уважая богатство и многообразие сообщества мировых демократий, проистекающие из всех встречающихся в мире социальных, культурных и религиозных представлений и традиций, |
Where there is not much history of civil society organizations, therefore, it is sometimes appropriate to nurture and strengthen their local civil society organizations, while respecting their status as non-governmental organizations. |
Хотя история организаций гражданского общества пока еще не богатая, тем не менее, порой надлежит подпитывать и укреплять их организации гражданского общества на местах, уважая их статус как неправительственных организаций. |
The Committee also recommends that the State party, while respecting the independence of the media and the right to freedom of expression, encourage the media to project positive non-stereotyped images of women and of their equal status and role in the private and public spheres. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику, уважая независимость средств массовой информации и право на свободу выражения мнений, поощрять формирование средствами массовой информации позитивных нестереотипных представлений о женщинах и об их равном статусе и роли в частной и государственной сферах. |
The Earth is not a collection of things which we can plunder, but a collection of natural entities with which we must learn to live in harmony and equilibrium, while respecting their rights. |
Земля - это не совокупность вещей, которыми мы можем завладеть, а совокупность живых существ, с которыми мы должны научиться жить в гармонии и равновесии, уважая их права. |
(c) Acknowledged the substantial progress gained so far and recommended building on the solid base that has been achieved, while concentrating on the remaining paragraphs and respecting and maintaining the spirit of understanding reached during the negotiations in July and October; |
с) признал уже достигнутый существенный прогресс и рекомендовал строить дальнейшую работу на уже созданном прочном фундаменте, сосредоточившись на остающихся пунктах, а также уважая и сохраняя тот дух понимания, который был достигнут в ходе июльских и октябрьских переговоров; |
Calls upon the Government of National Unity and Transition and Congolese officials at all levels to take all necessary steps, while respecting freedom of expression and of the press, to prevent the use of the media to incite hatred or tensions among communities; |
призывает переходное правительство национального единства и конголезских должностных лиц на всех уровнях принимать все необходимые меры, уважая свободу выражения мнений и свободу печати, с тем чтобы предотвращать использование средств массовой информации для разжигания ненависти или нагнетания напряженности между общинами; |
We firmly reiterate our determination to promote their full and equal enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights, as well as the benefits of sustainable development, while fully respecting their distinctive characteristics and their own initiatives; |
Мы вновь твердо заявляем о своей решимости содействовать полной реализации ими экономических, социальных и культурных прав на равной основе, а также использованию ими преимуществ устойчивого развития, в полной мере уважая их отличительные особенности и их собственные инициативы; |
The core of these duties is laid down in article 43 of the Hague Regulations and focus upon the restoration and ensuring, as far as possible, public order and safety, while respecting, unless absolutely prevented, the laws in force in the country; |
суть этих обязательств изложена в статье 43 Гаагского положения и сконцентрирована на том, чтобы, насколько возможно, восстановить и обеспечить общественный порядок и безопасность, уважая действующие в стране законы, если тому не возникает непреодолимого препятствия; |
"2. All Burundians are entitled to live in Burundi in security and peace, and must live in harmony with one another while respecting one another's dignity and tolerating one another's differences." |
Все бурундийцы имеют право жить в Бурунди в мире и безопасности, и они должны жить в гармонии друг с другом, уважая достоинство друг друга и терпимо относясь к различиям друг друга . |
Encourages enhanced interaction, as and where appropriate, with civil society, including non-governmental organizations, in particular those from developing countries, on relevant issues, while fully respecting the intergovernmental nature of the General Assembly and in conformity with the relevant rules of procedure; |
рекомендует активизировать взаимодействие там, где это представляется необходимым, с гражданским обществом, включая неправительственные организации, и особенно неправительственные организации развивающихся стран, по соответствующим вопросам, в полной мере уважая межправительственный характер Генеральной Ассамблеи и согласно соответствующим правилам процедуры; |
Respecting those rules made me lose eight guys 2 years ago. |
Уважая эти правила я потерял 8 человек два года назад. |
Respecting the provisions of the Convention, our countries continue to make progress on eliminating arsenals under their jurisdiction, given the resources available. |
Уважая положения этой Конвенции, наши страны продолжают принимать меры по ликвидации арсеналов, находящихся в их юрисдикции, с учетом имеющихся ресурсов. |
Respecting the multicultural, multi-ethnic and historical heritage of Afghanistan, |
уважая многокультурное, многоэтническое и историческое наследие Афганистана, |
Respecting the sovereign right of Member States to establish and implement effective treatment strategies, |
уважая суверенное право государств-членов разрабатывать и осуществлять эффективные стратегии лечения, |