While fully respecting the right of each country to approve Customs offices for TIR operations, the TIRExB noted with concern that in the underlying situation the TIR Convention was de-facto not applicable in a vast part of the Contracting Party. |
Полностью уважая право каждой страны утверждать соответствующие таможни для осуществления операций МДП, ИСМДП с обеспокоенностью отмечает, что в такой ситуации Конвенция МДП не применима де-факто на значительной части территории данной Договаривающейся стороны. |
For now, both nations strive to move forward in a spirit of friendship and it is with courage and humility that we will attempt to revisit the events of the past, respecting our own peoples' right to know the truth. |
Сегодня обе страны стремятся двигаться вперед, налаживая дружественные отношения, и, обращаясь к событиям прошлого, мы будем проявлять смирение и мужество, уважая право наших народов на то, чтобы узнать истину. |
Recognizing the critical role of children and adolescents in confronting HIV/AIDS, duly respecting every person's dignity, mobilize resources to train, encourage, and empower them to develop their leadership potential in their communities. |
Признавая исключительно важную роль детей и подростков в борьбе против ВИЧ/СПИДа, должным образом уважая достоинство каждого человека, мобилизовывать ресурсы для их обучения, поощрения и расширения их возможностей, с тем чтобы развивать потенциал этих людей как лидеров в их общинах. |
In conflict situations too - such as that in Afghanistan - it is vital to ensure effective civil-military coordination, while at the same time respecting the different roles and responsibilities of civilian and military actors. |
В ситуациях конфликтов - таких, как в Афганистане - жизненно важно также обеспечить эффективную военно-гражданскую координацию, уважая в то же время различные роли и обязательства гражданских и военных субъектов. |
The international community must act firmly, respecting the rule of law, international law and, in particular, human rights and humanitarian law. |
Международное сообщество должно действовать твердо, уважая правопорядок, международное право и, в частности, права человека и гуманитарное право. |
In this respect, we pay tribute to Mr. Xanana Gusmão, while fully respecting his decision to resign as President of the National Council. |
В этой связи мы воздаем должное гну Шанане Гужману, полностью уважая в то же время его решение уйти в отставку с поста Председателя Национального совета. |
This is in particular disturbing because he suppresses, for example, the mention of territory inhabited by Armenians, thus not only falsifying history, but also not respecting Bakikhanov's dictum that a historian should write without prejudice, whether religious, ethnic, political or otherwise . |
Это особенно тревожно, поскольку он замалчивает, например, упоминание территорий, населённых армянами, тем самым не только фальсифицируя историю, но и не уважая высказывание Бакиханова о том, что историк должен работать без предубеждений: религиозных, этнических, политических и прочих. |
Although primary responsibility for the implementation of poverty reduction strategies rested with individual countries, the international community should provide effective cooperation to that end, while respecting country ownership and the specific development strategies and priorities of developing countries. |
Хотя главная ответственность за осуществление стратегий сокращения масштабов нищеты возлагается на отдельные страны, международное сообщество должно оказать с этой целью эффективную помощь, уважая в то же время самостоятельно принимаемые странами решения и конкретные стратегии и приоритеты развивающихся стран в области развития. |
The Council calls upon all States and others concerned to discourage any activities that could complicate or hinder the peace process respecting fully the sovereignty and the territorial integrity of Tajikistan and the inviolability of the Tajik-Afghan border. |
Совет призывает все государства и другие заинтересованные стороны препятствовать любым действиям, которые могли бы осложнить мирный процесс или помешать ему, полностью уважая суверенитет и территориальную целостность Таджикистана и неприкосновенность таджикско-афганской границы. |
Dialogue is not only a means of communication but an expression of equality between partners, an art of living together while respecting common moral values. |
Диалог - это не только способ общения, но и выражение равенства между партнерами, искусство жить друг с другом, уважая общечеловеческие нравственные ценности. |
In the effort to restore peace, the international community should act fairly, respecting the legitimate reasons and opposing the illegitimate ones, with all due regard for man and human dignity. |
В попытке восстановить мир международное сообщество должно действовать справедливо, уважая законные основания и выступая против незаконных при полном соблюдении уважения к человеку и человеческому достоинству. |
They must shoulder that responsibility while respecting both international law and life. |
Они должны действовать согласно этой ответственности, уважая при этом международное право и жизнь человека. |
It underscored the urgent need for the Government of Burundi to address impunity, while respecting the right of due process. |
Совет подчеркнул, что правительство Бурунди должно срочно принять меры по борьбе с безнаказанностью, уважая при этом право на соблюдение процессуальных гарантий. |
Both he and his office have been incredibly helpful, while also fully respecting our independence. |
И он, и его работники оказывали нам невероятно большую помощь, в полной мере уважая при этом нашу независимость. |
It promotes, supports and disseminates practices of youth leadership, volunteerism and citizen participation, while respecting the self-determination of people. |
Он поощряет, поддерживает и распространяет практические примеры молодежного руководства, добровольческой деятельности и гражданского участия, уважая при этом право людей на самоопределение. |
Self-help groups and counselling services are promising, as they provide support for women while respecting their autonomy and encouraging their independent decision-making. |
Работа групп самопомощи и предоставление консультативных услуг эффективны, когда группы оказывают поддержку женщинам, уважая при этом их независимость и поощряя самостоятельное принятие решений. |
Every country should be free to adopt its own policies while respecting those of other countries. |
Каждая страна должна свободно выбирать свою собственную политику, одновременно уважая выбор других стран. |
Most importantly, the international community should intensify international tax cooperation, respecting the sovereign right of countries and enabling them to raise considerably greater domestic fiscal resources. |
Особенно важно, чтобы мировое сообщество укрепило сотрудничество в деле международного налогообложения, уважая при этом суверенные права стран и давая им возможность привлекать гораздо большие бюджетные средства из внутренних источников. |
The G-20 should continue to do so, while respecting the mandates of the United Nations and its agencies. |
Группа двадцати должна продолжать эту практику, уважая при этом мандаты Организации Объединенных Наций и ее учреждений. |
Although 20 years had been lost, the authorities were committed to expediting the remaining cases, while respecting the principle of fair trial. |
Несмотря на потерянные 20 лет, власти готовы ускорить процесс рассмотрения оставшихся дел, уважая при этом принцип справедливого судебного разбирательства. |
We, the international community, should offer this support while respecting the sovereignty and the territorial integrity of the Member States of the United Nations. |
Мы, международное сообщество, должны оказывать эту поддержку, уважая при этом суверенитет и территориальную целостность государств-членов Организации Объединенных Наций. |
The international community should stand ready to assist countries in those efforts, while respecting the sovereignty, independence and territorial integrity of all countries. |
Поэтому международное сообщество должно быть готовым поддерживать такие усилия стран, уважая при этом суверенитет, независимость и территориальную целостность всех стран. |
He also urged developed countries to meet and even increase their ODA commitments while at the same time respecting the principle of national ownership. |
Он также настоятельно призывает развитые страны выполнить и даже перевыполнить свои обязательства по выделению ОПР, уважая при этом принцип национальной ответственности. |
All Member States should assist the Secretary-General and his staff to fulfil the high expectations, while respecting the independence and "exclusively international character" of the Secretariat. |
Все государства-члены должны оказывать Генеральному секретарю и его персоналу помощь в служении высоким идеалам, уважая при этом независимость и «исключительно международный характер» Секретариата. |
Indeed, there is an urgent need for the world to transcend religious differences and to work resolutely towards a rapprochement of civilizations, respecting the convictions and faiths of all. |
И действительно, человечеству крайне необходимо преодолеть религиозные различия и решительно добиваться сближения цивилизаций, уважая при этом все убеждения и религии. |