Requests the Transitional Government to complete the electoral process while respecting freedom of opinion, expression and assembly in accordance with the Arusha Agreement; | просит переходное правительство успешно завершить процесс выборов, обеспечив уважение свободы убеждений и их выражения и свободы собраний в соответствии с Арушским соглашением; |
Also, according to the Constitution, article 24, respecting of the personality and dignity is guaranteed in criminal and any other proceedings, in the case of depriving or limiting of freedom and during the execution of sentence. | Кроме того, в соответствии со статьей 24 Конституции уважение человеческой личности и человеческого достоинства гарантируется в уголовном и ином производстве, при лишении или ограничении свободы, а также во время исполнения наказания. |
While noting that these food parcels were returned, the Special Rapporteur would like to recall that respecting the right to food entails, inter alia, refraining from taking any measures that result in preventing people's access to food. | Отмечая, что эти продовольственные пайки были возвращены, Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что уважение права на питание предполагает, в частности, воздержание от принятия каких-либо мер, препятствующих доступу населения к продовольствию. |
Respecting the rights of minorities is crucial for peaceful development and good neighbourly relations. | Уважение прав меньшинств имеет жизненно важное значение для мирного развития и добрососедских отношений. |
Respecting children's freedom of expression and listening to them attentively are also an important factor in combating child abuse and domestic violence and in ensuring that these acts do not go unpunished. | Уважение свободы детей на выражение ими своих мнений и внимательное их выслушивание также является важным фактором борьбы против жестокого обращения с детьми и бытового насилия и обеспечения такого положения, при котором такие акты не оставались бы безнаказанными. |
Staff would be accountable for respecting the designation of non-family duty stations, and for taking proper care of themselves by availing themselves of rest and recuperation travel at appropriate intervals. | Сотрудники будут отвечать за соблюдение требований, действующих в отношении «несемейных» мест службы и за надлежащий уход за собой путем использования возможности совершать поездки с целью отдыха и восстановления сил через установленные промежутки времени. |
Such a mechanism would involve implementing on the ground a policy of respecting and protecting the rights of migrant workers and combating human trafficking. | Такой механизм потребует реализации на местах стратегии, предусматривающей соблюдение и защиту прав трудящихся-мигрантов и борьбу с торговлей людьми. |
The programme aimed to end protracted displacement in the region through the provision of permanent housing and the closing of migrant centres, while fully respecting the right of every refugee to opt for voluntary return or local integration. | Цель данной программы заключается в том, чтобы положить конец длительному пребыванию людей в положении перемещенных лиц в регионе посредством предоставления им постоянного жилья и закрытия центров для мигрантов, обеспечивая при этом полное соблюдение права каждого беженца выбирать между добровольным возвращением и местной интеграцией. |
We strongly support strengthening the oversight role of the General Assembly, maintaining the intergovernmental nature of the United Nations and respecting the sovereign equality of all Member States with regard to participation in United Nations decision-making processes. | Мы решительно ратуем за укрепление надзорной роли Генеральной Ассамблеи, поддержание межправительственного характера Организации Объединенных Наций и соблюдение суверенного характера всех государств-членов в том, что касается участия в процессах принятия решений Организации Объединенных Наций. |
Respecting the principles enshrined in international law is, in our opinion, fundamental to ensuring that the necessary legality and legitimacy attach to the treaty, as well as to ensuring its credibility and universality. | Соблюдение принципов, закрепленных в международном праве, с нашей точки зрения, является основополагающим элементом для обеспечения необходимой законности и легитимности договора, а также для обеспечения его авторитета и универсальности. |
Moreover, it has shown no intention of accepting and respecting Eritrea's colonial boundaries. | Кроме того, Эфиопия не проявила никакого желания признавать и уважать колониальные границы Эритреи. |
With the creation of the Human Rights Council, the international community had committed itself to respecting and protecting human rights in the broadest sense. | Создав Совет по правам человека, международное сообщество взяло на себя обязательство уважать и защищать права человека в их самом широком смысле. |
If future generations are to be more successful in living together and mutually respecting each other, we must teach them respect from childhood. | Для того чтобы будущие поколения могли мирно жить друг с другом и уважать друг друга, мы должны прививать нашим детям уважение к другим. |
At the same time, I wish to remind all signatories to the Framework that they must abide fully by their regional commitments, including respecting the sovereignty and territorial integrity of neighbouring countries. | В то же время я хотел бы напомнить всем сторонам, подписавшим Рамочное соглашение, что они должны полностью придерживаться своих региональных обязательств, в том числе уважать суверенитет и территориальную целостность соседних стран. |
The role of the United Nations and its Member States in this period should be to support Haiti's Government and institutions in delivering on their responsibilities, while respecting their authority and prerogatives. | Роль Организации Объединенных Наций и ее государств-членов в этот период должна заключаться в том, чтобы оказывать поддержку правительству и институциональным структурам Гаити в выполнении ими своих функций и при этом уважать их властные полномочия и прерогативы. |
The new Libya was bent on respecting all its undertakings under international instruments for the promotion and protection of human rights. | Новая Ливия намерена соблюдать все свои обязательства по международным соглашениям в области поощрения и защиты прав человека. |
However, the Security Council had no intention of respecting the legal principles laid down in the Charter of the United Nations. | Однако Совет Безопасности не намеревается соблюдать юридические положения, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Mr. Kim Chol Min (Democratic People's Republic of Korea) said that when addressing international issues due attention should be given to respecting the principle of sovereign equality. | Г-н Ким Чхоль Мин (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что при рассмотрении международных проблем должным образом необходимо соблюдать принцип суверенного равенства. |
We would like to recall at this time that the parties committed themselves, when they the signed the Pact for National Unity, to respecting the verdict of this vote. | Мы хотели бы напомнить, что стороны, подписав Пакт о национальном единстве, взяли на себя обязательство соблюдать результаты этих выборов. |
We have chosen to refer exclusively to these two situations by way of example to emphasize that the United Nations and the international community are still far from achieving their objective of fully respecting duties and commitments entered into for the protection of children in conflict and post-conflict situations. | Мы предпочли остановиться исключительно на этих двух случаях, чтобы на основе этих примеров подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество еще далеки от достижения своей цели - в полной мере соблюдать свой долг и обязательства, касающиеся защиты детей в конфликтах и в постконфликтных ситуациях. |
She is one of the most powerful women in chambers, but she's not respecting the law. | Она одна из наиболее влиятельных женщин в судейской палате, но она не уважает закон. |
Belgium is not respecting this right with regard to the Manush and Rom people living in Belgium. | Бельгия не уважает это право мануш и рома, проживающих в Бельгии. |
Because obviously he's respecting the wishes of the Count Foscatini not to endanger the negotiations internationale. | Потому что он уважает желание графа Фоскаттини не нанести вреда международным переговорам. |
As a party to the Geneva Conventions and as a nation respecting and adhering to the principles and objectives of the Red Cross Movement, Myanmar will continue to cooperate with ICRC in the future. | Являясь одним из участников Женевских конвенций и страной, которая уважает и разделяет принципы и цели движения Красного Креста, Мьянма будет продолжать сотрудничать с МККК в будущем. |
Or, will the lofty tenets of the Charter be upheld in equally recognizing and respecting the right of self-determination of the small and the big, the poor and the affluent, in a world rich in cultural diversity deserving of coexistence in peace and universal harmony? | Или же возобладают высокие принципы Устава, который признает и уважает право на самоопределение больших и малых, бедных и богатых стран в мире, где богатое культурное разнообразие найдет свое достойное сосуществование в условия мира и всеобщей гармонии. |
In doing this, France is respecting its international commitments. | Делая это, Франция соблюдает свои международные обязательства. |
The Government is as firm in implementing security as it is rigorous in respecting democratic rules, and is open and generous in looking for peace. | Та твердость, которую проявляет правительство в деле установления безопасности, соответствует той скрупулезности, с которой оно соблюдает демократические нормы, и той открытости и щедрости, которые оно демонстрирует в процессе поисков мира. |
The Democratic People's Republic of Korea ratified the human rights instruments, including the International Covenant on Civil and Political Rights, without any reservation and has been respecting these instruments. | Корейская Народно-Демократическая Республика ратифицировала договоры в области прав человека, включая Международный пакт о гражданских и политических правах, без каких бы то ни было оговорок и соблюдает положения этих договоров. |
None of the parties to the nine conflicts, whether internal, internationalized internal or international, is fully respecting the Lusaka Ceasefire Agreement, although there has been no significant change in their positions. | Ни одна из сторон, участвующих в девяти конфликтах - внутренних, внутренних с международным звучанием и международных, - не соблюдает в полной мере заключенное в Лусаке соглашение о прекращении огня, хотя позиции сторон не претерпели сколько-нибудь заметных изменений. |
The role of the Special Rapporteur was limited to verifying whether the country was respecting the Universal Declaration of Human Rights and other instruments to which it was a party. | Роль Докладчика ограничивается проверкой того, соблюдает ли страна Всеобщую декларацию прав человека и другие документы, участником которых она является. |
No, I'm just respecting Mum's feelings. | Я не боюсь, я просто уважаю мамины чувства. |
I'm officially respecting your Bodnar boundaries. | Я уважаю твои с Боднером отношения/связи/дружбу. |
And how you don't think I... something about... not respecting... | Из-за того, что вы думаете, что я... что-то вроде... не уважаю... |
I'm respecting the family's privacy right now. | Я просто уважаю его семью. |
Respecting the sacred institution of marriage. | Я уважаю священные узы брака. |
As a result, the state of aviation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo is anarchic, with all but a few companies respecting international aviation standards and Congolese laws. | В результате этого в области авиации в восточной части Демократической Республики Конго, где лишь несколько компаний соблюдают международные авиационные стандарты и конголезские законы, царит анархия. |
The United States is respecting the moratorium on nuclear explosions it initiated in 1992, and has called on States to sign and ratify the CTBT, and in the interim not to carry out nuclear explosions. | Соединенные Штаты соблюдают мораторий на ядерные взрывы, объявленный ими в 1992 году, и призвали государства подписать и ратифицировать ДВЗЯИ, а тем временем воздержаться от проведения ядерных взрывов. |
In general, the Yugoslav Army and the Ministry of the Interior Police are respecting the timetable in the military technical agreement, however, logistic and maintenance difficulties may well delay their withdrawal in the days ahead. | В целом, югославская армия и силы министерства внутренних дел соблюдают график вывода, предусмотренный в военно-техническом соглашении, однако трудности в области материально-технического обеспечения и технического обслуживания могут значительно задержать вывод их подразделений в предстоящие дни; |
The Committee requested the secretariat to continue to provide it with information on those Contracting Parties not yet respecting the requirements for data transmission. | о тех Договаривающихся сторонах, которые еще не соблюдают требования в отношении передачи данных. |
It was a cause of particular concern that, in some cases, the principle of common, but differentiated responsibility was not being applied and that certain countries were not respecting their commitments. | Оратор с особой озабоченностью констатирует, что некоторые государства не соблюдают принцип общей, но дифференцированной ответственности и что некоторые государства не выполняют свои обязательства. |
You've always felt like an outsider, and now you feel like people are finally respecting you. | Вы всегда чувствовали себя аутсайдером, и теперь вы чувствуете, что люди наконец-то уважают вас. |
Still, at least our neighbors are respecting our independence. | Тем не менее, наши соседи уважают нашу независимость. |
(tokyo is windy and cold...) the guys are respecting the schedule | "В Токио ветренно и холодно..." Парни уважают расписание. |
The situation remained stable in the Temporary Security Zone; the parties, though not having formally accepted it, were respecting the Zone and cooperating with UNMEE. | Ситуация во временной зоне безопасности остается стабильной; стороны, несмотря на то, что они официально не признали эту зону, уважают ее и сотрудничают с МООНЭЭ. |
Also, police officers when conducting their duties act in a humane manner respecting the dignity, honor and face of every individual and their fundamental rights and freedoms while always first providing assistance to the oppressed and respecting the rights of the third parties. | Кроме того, при исполнении своих служебных обязанностей сотрудники полиции действуют гуманно и уважают достоинство, честь и репутацию, а также основные права и свободы каждого индивида, при этом они всегда в первую очередь оказывают помощь потерпевшим и соблюдают права третьих сторон. |
Men play a very important role, as they are key for respecting women and appreciating the good that they bring to society. | Крайне важную роль играют мужчины, поскольку именно они определяют уважительное отношение к женщинам и признательность за то добро, которое женщины несут обществу. |
Respecting and working with self-organized mechanisms of major groups. | Уважительное отношение к механизмам, созданным самими основными группами, и сотрудничество с ними. |
Respecting these people and referring to and addressing them by name, with dignity and respect, will help us pull AIDS from the shadows and thereby prevent the spread of HIV. | Уважительное отношение к этим лицам и обращение к ним по имени, с достоинством и уважением помогут нам привлечь внимание к СПИДу и таким образом предотвратить распространение ВИЧ-инфекции. |
The way forward lies in democratic forms of federalism, which can preserve sufficient central authority for the purposes of statehood, while respecting local and regional cultures. | Прогрессивный вариант развития являют собой демократические формы федерализма, способные сохранить достаточную центральную власть в целях государственности, и уважительное отношение к местным и региональным культурам. |
Penitentiary personnel implements group programmes in prisons and detention centres, targeting specific groups of convicts, promoting tolerant attitudes, teaching convicts non-aggressive methods of solving conflicts and respecting other people's rights. | Сотрудники исправительных учреждений выполняют групповые программы в тюрьмах и других местах лишения свободы, с тем чтобы повлиять на конкретные группы заключенных, пропагандировать терпимость, учить заключенных неагрессивным методам урегулирования конфликтов и прививать им уважительное отношение к правам других людей. |
It also urged Parties and presiding officers to make greater efforts to conclude negotiations and conferences in a timely manner, respecting and complying with the previous SBI conclusions and requested elected officers, in fulfilling their duties, to act accordingly. | Он также настоятельно рекомендовал Сторонам и председательствующим должностным лицам предпринимать больше усилий для своевременного завершения переговоров и конференций, уважая и соблюдая предыдущие выводы ВОО, и просил избранных должностных лиц при выполнении своих обязанностей действовать соответствующим образом. |
This encyclical expanded the church's social doctrine to cover the relations between rich and poor nations, examining the obligation of rich countries to assist poor countries while respecting their particular cultures. | В этой энциклике развивалась социальная доктрина Церкви, охватывавшая отношения между богатыми и бедными народами, анализировалось обязательство богатых стран помогать бедным, уважая при этом культуры последних. |
Since the constitutional reform of 1994, working to recover its legitimate sovereignty over the occupied territory while respecting the inhabitants' way of life and the principles of international law was an ongoing mandate for the successive Governments of Argentina. | Со времени проведения конституционной реформы 1994 года последовательный ряд правительств Аргентины постоянно работает над возвращением своего законного суверенитета над этой оккупированной территорией, уважая при этом образ жизни населения и принципы международного права. |
In this regard, the Group stresses particularly the obligation of developed countries to promote the legitimate need of the developing countries to nuclear energy, by fully respecting this right with a view to achieving the widest benefits and applying pertinent elements of sustainable development in their activities. | В этой связи Группа обращает особое внимание на обязанность развитых стран содействовать удовлетворению законной потребности развивающихся стран в ядерной энергии, в полной мере уважая это право в интересах получения максимальных выгод и использования соответствующих элементов устойчивого развития в своей деятельности. |
The exact arrangements will have to be decided, but they must allow quicker and better-informed decision-making while respecting national fiscal prerogatives. | Должны быть намечены точные меры, но они должны позволить более быстрое и хорошо информированное принятие решений, при этом уважая национальные финансовые прерогативы. |
In determining the additional time necessary for investigation, the court shall ensure that the responsible law enforcement authorities carry out the investigation respecting the arrested person's right to a speedy trial. | Устанавливая дополнительное время, необходимое для проведения расследования, суд должен гарантировать, что ответственные правоохранительные органы осуществят расследование с учетом права арестованного лица на безотлагательное судебное разбирательство. |
The highly qualified specialists of our company can quickly and qualitatively organise delivery of your cargo to any region in Latvia respecting all standards and requirements applicable to the transportation of large-size cargos. | Высококвалифицированные специалисты нашей компании способны организовать быстро и качественно доставку Вашего груза в любой район на территории всей Латвии с учетом всех норм и требований, предъявляемых к перевозке негабарита. |
The Working Group affirmed that the work of the General Assembly on Security Council reform should be conducted in conformity with the relevant Assembly resolutions, fully respecting the need for transparency and open-endedness. | Рабочая группа подтвердила, что работа Генеральной Ассамблеи по вопросам реформы Совета Безопасности должна проводиться сообразно с соответствующими резолюциями Ассамблеи с полным учетом необходимости в транспарентности и открытости работы. |
Several delegations reiterated the importance of respecting the mandates of existing organizations in order to avoid encroachment or duplicative efforts, given their specific mandates and expertise, particularly in the context of marine protected areas. | Несколько делегаций особо остановились на важности уважения мандатов существующих организаций во избежание вмешательства в их деятельность или дублирования усилий с учетом их конкретных мандатов и экспертного ресурса, в частности в контексте охраняемых районов моря. |
Respecting the provisions of the Convention, our countries continue to make progress on eliminating arsenals under their jurisdiction, given the resources available. | Уважая положения этой Конвенции, наши страны продолжают принимать меры по ликвидации арсеналов, находящихся в их юрисдикции, с учетом имеющихся ресурсов. |
ICTY has confirmed this reasoning, while respecting its own Statute which maintains a link between crimes against humanity and armed conflict. | МТБЮ подтвердил такое обоснование, соблюдая при этом свой собственный Устав, в котором сохраняется связь между преступлениями против человечности и вооруженным конфликтом. |
Mr. MAVROMMATIS said he particularly welcomed the declaration by the Spanish delegation that its Government was fighting terrorism while respecting the rule of law and protecting human rights. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что он особо приветствует заявления испанской делегации о том, что их правительство борется с терроризмом, соблюдая при этом принцип главенства права и защищая права человека. |
We want to bring together all Congolese, while respecting their differences, because it is the Congolese people as a whole we must serve in its diversity, as well as in its common love for the country. | Мы хотим сплотить всех конголезцев, соблюдая при этом различия между ними, потому что мы должны служить именно конголезскому народу в целом и в его разнообразии, народу, проявляющему свою общую любовь к стране. |
Building and confirmation in the Republic of Moldova of a civil nation according to the principle "we are all Moldovans as citizens of the Republic of Moldova", while respecting the right of every citizen to ethnic self-identification; 3. | Установление и утверждение гражданской нации в Республике Молдова в соответствии с принципом «все мы являемся гражданами Молдовы как граждане Республики Молдова», соблюдая при этом право каждого гражданина на этническую самоидентификацию. |
Regulations have been adopted, e.g. on a comparison of data with other authorities and agencies, with the aim of establishing a person's need for assistance more precisely and more easily while respecting the requirements of data protection. | Были приняты положения, например, о сопоставлении данных с другими органами и управлениями, с тем чтобы точнее и проще определять потребность какого-либо лица в получении помощи, соблюдая при этом требования, касающиеся защиты информации. |
Policymakers need to evaluate regulatory approaches to promote financial inclusion while respecting the fundamental regulatory objectives of financial stability and customer protection. | Органам, определяющим политику, следует анализировать регулятивные подходы в целях содействия более широкому охвату финансовыми услугами, учитывая при этом основные цели регулирования - обеспечение финансовой стабильности и защиту потребителя. |
In this sense, the scope of the Agreement is broad enough to embrace resources as a whole, while fully respecting the different jurisdictional responsibilities. | В этом смысле сфера действия Соглашения является достаточно широкой и охватывает все ресурсы в целом, полностью учитывая при этом различия в юрисдикционных обязанностях. |
For our part, Japan will contribute to the discussion in the Fifth Committee by trying to find a flexible way to overcome the current difficulties while respecting the existing budget framework. | Со своей стороны, Япония будет содействовать дискуссии в Пятом комитете, стремясь найти гибкие пути преодоления нынешних разногласий, соответственно учитывая при этом существующие бюджетные рамки. |
This definition introduces three components - environmental, social and economic - that must interact in order to improve living conditions throughout the world, above all in the developing countries, while respecting the limits imposed by ecosystems' absorptive capacity. | У этого определения есть три аспекта: экологический, социальный и экономический, которые следует рассматривать в их взаимосвязи для того, чтобы повысить качество жизни в мире в целом, и прежде всего в развивающихся странах, учитывая при этом ограничения, обуславливаемые способностью экосистем к абсорбции. |
Second, despite the increased need to rationalize and harmonize the treaty bodies' procedures and working methods - respecting the specificity of each - harmonization and standardization must not be confused. | Во-вторых, несмотря на возросшую необходимость оптимизации и согласования процедур и методов работы договорных органов, учитывая при этом специфику каждого комитета, не следует смешивать согласование и стандартизацию. |
The Police Service aims at ensuring that all officers fulfil their obligations and discharge their duties whilst promoting, protecting and respecting the human rights of individuals. | Полиция должна обеспечивать, чтобы все ее сотрудники при выполнении своих обязанностей и функций, поощряли, защищали и соблюдали права человека. |
The refugee protection environment in Africa continued to be generally positive, with most new arrivals gaining access to asylum, for example in Togo and Uganda, and Governments respecting overall the rights of refugees. | Условия для защиты беженцев в Африке по-прежнему были в целом позитивными, и большинство вновь прибывших лиц получали доступ к убежищу, например в Того и Уганде, а правительство, как правило, соблюдали права беженцев. |
Second, the Chancellor acted as a mediator, and as such sought to ensure that Government agencies, local authorities and any physical or legal person exercising public functions was respecting fundamental rights and freedoms and the principles of good administrative practice. | Во-вторых, канцлер действует как омбудсмен и в этом качестве следит за тем, чтобы органы государственной власти, органы местного самоуправления и любые физические или юридические лица, действующие от имени государства, соблюдали основные права и свободы и принципы благой администрации. |
The Security Council welcomes the cessation of hostilities which took effect on 29 August 2006, and was renewed on 1 November 2006, and stresses the importance, for peace and stability in the region, of both parties respecting that cessation of hostilities. | Совет Безопасности приветствует соглашение о прекращении боевых действий, которое вступило в силу 29 августа 2006 года и было продлено 1 ноября 2006 года, и подчеркивает важность того, чтобы в интересах мира и стабильности в регионе обе стороны соблюдали соглашение о прекращении боевых действий. |
Jordan would also like to emphasize the importance of respecting the sovereignty and territorial integrity of Azerbaijan and the need for all parties concerned to abide by the principles of international humanitarian law. | Иордания хотела бы также особо подчеркнуть важность уважения суверенитета и территориальной целостности Азербайджана и необходимость того, чтобы все соответствующие стороны соблюдали принципы международного гуманитарного права. |