| She was grateful in that regard to the authorities of Burkina Faso for respecting her independence. | В этой связи она благодарна властям Буркина-Фасо за уважение ее независимости. |
| That's the Indian way of respecting coaches. | Так в Индии выражают уважение к старшим. |
| We shall do everything we can to make them succeed, defending our own legitimate interests while at the same time respecting the legitimate interests of others. | Мы сделаем все возможное для обеспечения их успеха, отстаивая свои законные интересы и одновременно проявляя уважение к законным интересам других. |
| I hope that from that choice will come mutual understanding and peaceful coexistence between peoples, civilizations and cultures, respecting each other's beliefs and diversity. | Надеюсь, что результатом такого выбора станет взаимопонимание и мирное сосуществование между народами, цивилизациями и культурами, взаимное уважение убеждений друг друга и различий между ними. |
| Respecting the right of the Falkland Islanders to determine their own political future is the only sustainable solution. | Единственным долгосрочным решением является уважение права жителей Фолклендских островов самостоятельно определять свое политическое будущее. |
| Only by recognizing and respecting the rights of each other will the world have a chance at peace. | Лишь взаимное признание и соблюдение прав друг друга даст человечеству шанс на достижение мира. |
| Both staff and management agreed on the importance of respecting the due process rights of staff during an investigation. | Представители и персонала, и администрации согласились с тем, что важно обеспечивать права сотрудников на соблюдение надлежащих правовых процедур в ходе расследования. |
| Respecting the principles of human dignity as research continues on the human genome. | соблюдение принципов уважения человеческого достоинства по мере продолжения научных исследований о геноме человека. |
| Respecting the rule of law, including human rights, is one of the fundamental duties of States in their efforts to fight terrorism within the framework of their international obligations. | Соблюдение законности, включая нормы о правах человека, является одной из основных обязанностей государств в их усилиях по борьбе с терроризмом в рамках своих международных обязательств. |
| respecting the legal autonomy of the each Convention; | соблюдение правовой автономии каждой Конвенции; |
| We can do our part in this endeavour by showing our support for the Court and respecting its decisions. | Со своей стороны, мы должны демонстрировать свою поддержку Суду и уважать его решения. |
| I believe in men opening doors for ladies and children respecting their elders. | Я верю в то, что мужчины должны открывать дверь перед дамами, а дети - уважать старших. |
| Equality and respect for democratic rights, furthermore, cannot be used to justify the intransigent stance of some countries in not respecting the rights of citizens in multi-ethnic societies and the principles and love of democracy therein. | Кроме того, равенство и уважение демократических прав не может использоваться в качестве оправдания общей позиции некоторых стран, отказывающихся уважать права граждан в многоэтнических обществах, а также принципы демократии и стремление к ее обеспечению. |
| "Given that the British Government is committed to respecting our wishes [...] any discussion of these proposals would be inconsistent with a commitment to our wishes." | "С учетом того, что британское правительство обязуется уважать наше волеизъявление [...], любое обсуждение этих предложений будет идти вразрез с таким обязательством". |
| We share a common vision of sustainable mountain development with social equity, which includes a commitment to improve the livelihoods of mountain populations and respecting their cultural heritages as well as to conserve and manage mountain ecosytems; | мы исходим из общей концепции устойчивого развития в горных регионах в условиях социального равенства, предусматривающей обязательство повышать уровень жизни и уважать культурное наследие проживающих в горных районах общин, а также охранять и рационально использовать горные экосистемы; |
| States have to commit themselves to guaranteeing and respecting all democratic principles and to building and consolidating a system of democratic government in which all rights are respected, including the right to development as it is exercised by all beneficiaries: individuals, groups and peoples. | Государства должны обязаться гарантировать и соблюдать принципы демократии во всей их совокупности, а также создать и укрепить демократическую систему правления, при которой соблюдались бы все права, включая право на развитие, осуществляемое всеми управомоченными субъектами: отдельными лицами, группами и народами. |
| In doing so, our Organization will only be upholding the principle of respecting the basic human rights of the Cuban people. | Оказывая ее, наша Организация будет лишь соблюдать принцип уважения основных прав человека кубинского народа. |
| While respecting resolution 1244 and chapter 8 of the Constitutional Framework, time has come to expand further the competencies and responsibilities of the Provisional Institutions of Self-Government. | Необходимо соблюдать положения резолюции 1244 и главы 8 Конституционных рамок, при этом настало время еще больше расширить полномочия и сферу ответственности временных институтов самоуправления. |
| The Special Rapporteur noted a candid remark made by the officer-in-charge of Baku City Police unit No. 9 at the time of the visit, who said that for the last few months police officers had been trying to be more careful in respecting the rules. | Специальный докладчик обратил внимание на откровенное признание, сделанное начальником отделения Nº 9 полиции города Баку во время посещения им этого отделения, который сказал, что в последние несколько месяцев сотрудники полиции стараются более тщательно соблюдать установленные нормы. |
| The obtention of credits and services could be conditional on small enterprise owners respecting fair and reasonable labour standards and working conditions. | Получая кредиты и услуги, владельцы малых предприятий должны брать на себя обязательства соблюдать справедливые и разумные трудовые стандарты и обеспечивать соответствующие условия труда. |
| She is one of the most powerful women in chambers, but she's not respecting the law. | Она одна из наиболее влиятельных женщин в судейской палате, но она не уважает закон. |
| Belgium is not respecting this right with regard to the Manush and Rom people living in Belgium. | Бельгия не уважает это право мануш и рома, проживающих в Бельгии. |
| As a party to the Geneva Conventions and as a nation respecting and adhering to the principles and objectives of the Red Cross Movement, Myanmar will continue to cooperate with ICRC in the future. | Являясь одним из участников Женевских конвенций и страной, которая уважает и разделяет принципы и цели движения Красного Креста, Мьянма будет продолжать сотрудничать с МККК в будущем. |
| The policy will take full account of the ethnic, cultural, and religious diversity that characterizes Nicaraguan society, respecting the right of each community to preserve and develop its own cultural identity. | Эта политика в полной мере учитывает этническое, культурное и религиозное разнообразие, характерное для никарагуанского общества и уважает право каждой общины сохранять и развивать свое культурное своеобразие. |
| Being an environmentalist is simply respecting the land... and the atmosphere around you. | Если защитник окружающей среды, это тот, кто по меньшей мере уважает землю... и атмосферу вокруг него. |
| (b) The Government has consistently promoted the right of those communities to self-determination by respecting and disseminating their decisions. | Ь) правительство держит под постоянным контролем вопросы прав таких общин на самоопределение, соблюдает принятые ими решения и предает их гласности. |
| The Committee is concerned that the State party is not fully respecting the rights of non-discrimination and privacy. | Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не полностью соблюдает права на недискриминацию и частную жизнь. |
| It found it encouraging that a number of countries which had not yet signed or ratified the Treaty were respecting the moratorium on nuclear tests. | Ее воодушевляет тот факт, что ряд стран, которые пока не подписали или не ратифицировали Договор, соблюдает мораторий на ядерные испытания. |
| The Sierra Leone police are increasingly respecting the constitutional time limit for detention, while magistrates' courts have been hearing cases on a regular basis. | Полиция Сьерра-Леоне во все большем числе случаев соблюдает установленный конституцией срок содержания под стражей, а суды магистратов стали регулярно рассматривать дела. |
| The role of the Special Rapporteur was limited to verifying whether the country was respecting the Universal Declaration of Human Rights and other instruments to which it was a party. | Роль Докладчика ограничивается проверкой того, соблюдает ли страна Всеобщую декларацию прав человека и другие документы, участником которых она является. |
| I am respecting her as a woman, sir. | Я уважаю ее как женщину, сэр. |
| No, I'm just respecting our foe. | Нет, я просто уважаю нашего противника. |
| I just feel like I'm alone sometimes in respecting you. | Но мне кажется, что только я одна уважаю тебя. |
| I'm officially respecting your Bodnar boundaries. | Я уважаю твои с Боднером отношения/связи/дружбу. |
| And how you don't think I... something about... not respecting... | Из-за того, что вы думаете, что я... что-то вроде... не уважаю... |
| Although the conditions in which the men are being held have improved from the completely unacceptable, the Federal Republic of Yugoslavia authorities are not respecting consular agreements. | Несмотря на то, что условия содержания этих людей улучшились по сравнению с условиями, которые являлись полностью неприемлемыми, власти Союзной Республики Югославии не соблюдают консульские соглашения. |
| Like those who spoke previously, we believe the essential thing to be positively highlighted is the fact that both parties have been respecting the ceasefire since 18 June. | Как и предыдущие ораторы, мы верим, что важным позитивным моментом является тот факт, что обе стороны соблюдают прекращение огня с 18 июня. |
| In the era of nuclear weapons, the lack of multilateral legally binding negative security assurances to non-nuclear-weapon States that are respecting their part of the NPT bargain remains an unfulfilled commitment. | В эпоху ядерного оружия отсутствие многосторонних юридически связывающих негативных гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, которые соблюдают свою часть сделки по ДНЯО, остается невыполненным обязательством. |
| page 7. Table 2 clearly indicates that a majority of States parties are not respecting the obligation to report periodically under each of the treaties concerned. | Таблица 2 ясно свидетельствует о том, что большинство государств-участников не соблюдают свои обязательства в отношении периодического представления докладов по каждому из соответствующих договоров. |
| According to the Commissioner of Police, both books are checked daily by the officer-in-charge of a police station, who is therefore in a position to verify that his subordinates are respecting the rules and to take the necessary disciplinary actions, if need be. | По утверждению комиссара полиции, оба журнала ежедневно проверяются начальником полицейского участка, который таким образом может проверить, соблюдают ли его подчиненные установленные правила, и при необходимости принять соответствующие дисциплинарные меры. |
| (tokyo is windy and cold...) the guys are respecting the schedule | "В Токио ветренно и холодно..." Парни уважают расписание. |
| The situation remained stable in the Temporary Security Zone; the parties, though not having formally accepted it, were respecting the Zone and cooperating with UNMEE. | Ситуация во временной зоне безопасности остается стабильной; стороны, несмотря на то, что они официально не признали эту зону, уважают ее и сотрудничают с МООНЭЭ. |
| However, it could also give companies a false sense of security that they are respecting rights if they lose sight of what makes rights unique. | Однако в результате у компаний может возникнуть иллюзия уверенности, что они уважают права человека, если они потеряют из виду то, что делает эти права уникальными. |
| The United States violated Puerto Rico's right to sovereignty and independence and showed no sign of respecting or taking seriously either the repeated demands of the Special Committee in its resolutions or those made in statements by governmental and non-governmental organizations. | Соединенные Штаты ущемляют право Пуэрто-Рико на суверенитет и независимость; они совершенно не уважают и не принимают всерьез во внимание неоднократные требования Специального комитета, содержащиеся в его резолюциях, или требования, содержащиеся в заявлениях правительственных и неправительственных организаций. |
| Also, police officers when conducting their duties act in a humane manner respecting the dignity, honor and face of every individual and their fundamental rights and freedoms while always first providing assistance to the oppressed and respecting the rights of the third parties. | Кроме того, при исполнении своих служебных обязанностей сотрудники полиции действуют гуманно и уважают достоинство, честь и репутацию, а также основные права и свободы каждого индивида, при этом они всегда в первую очередь оказывают помощь потерпевшим и соблюдают права третьих сторон. |
| It includes respecting and encouraging consultation and cooperation with, and the agency of, children in the design, implementation, monitoring and evaluation of the coordinating framework and specific measures therein, taking account of the age and evolving capacities of the child or children; | Он предусматривает уважительное отношение и поощрение консультаций и сотрудничества с детьми и детскими учреждениями по вопросам структуры, реализации, мониторинга и оценки координационной структуры и включенных в нее конкретных мер с учетом возраста и возможностей ребенка или детей; |
| Respecting and working with self-organized mechanisms of major groups. | Уважительное отношение к механизмам, созданным самими основными группами, и сотрудничество с ними. |
| Respecting these people and referring to and addressing them by name, with dignity and respect, will help us pull AIDS from the shadows and thereby prevent the spread of HIV. | Уважительное отношение к этим лицам и обращение к ним по имени, с достоинством и уважением помогут нам привлечь внимание к СПИДу и таким образом предотвратить распространение ВИЧ-инфекции. |
| 377.9. Achieving first place in the program for respecting clients. | 377.9 Получение первого места в программе за уважительное отношение к клиентам. |
| Penitentiary personnel implements group programmes in prisons and detention centres, targeting specific groups of convicts, promoting tolerant attitudes, teaching convicts non-aggressive methods of solving conflicts and respecting other people's rights. | Сотрудники исправительных учреждений выполняют групповые программы в тюрьмах и других местах лишения свободы, с тем чтобы повлиять на конкретные группы заключенных, пропагандировать терпимость, учить заключенных неагрессивным методам урегулирования конфликтов и прививать им уважительное отношение к правам других людей. |
| We insist that the pursuit of equality and the recognition of that universal dignity must continue solely by peaceful means, while remembering and respecting the unique contributions of both women and men within their cultures, customs and traditions. | Мы настаиваем на том, что достижение цели равенства и признания такого универсального достоинства личности должно осуществляться исключительно мирными средствами, не забывая об уникальном вкладе как женщин, так и мужчин в их культуры, обычаи и традиции и уважая такой вклад. |
| Indeed, there is an urgent need for the world to transcend religious differences and to work resolutely towards a rapprochement of civilizations, respecting the convictions and faiths of all. | И действительно, человечеству крайне необходимо преодолеть религиозные различия и решительно добиваться сближения цивилизаций, уважая при этом все убеждения и религии. |
| We have spared no effort to help President Omer Hassan A. Al-Bashir and his Government, while respecting the sovereignty of their country, to resolve the Darfur conflict. | Мы не жалея сил помогаем президенту Омару Хасану А. аль-Баширу и его правительству в урегулировании дарфурского конфликта, уважая при этом суверенитет их страны. |
| Through understanding the diversity of society, by better reflecting the aspirations, experiences and needs of the people we serve and by respecting and valuing differences, we can provide the policies and services that people want from us. | «Осознав многообразие общества, более полно отражая надежды, опыт и потребности людей, которым мы служим, и уважая и ценя различия, мы можем предложить ту политику и те услуги, которых люди ждут от нас. |
| The Monaco Asset Management team is driven by the desire to achieve while respecting and promoting several fundamental values. | Профессиональная команда Monaco Asset Management стремится к успеху, уважая и поддерживая при этом ряд основополагающих ценностей. |
| The selection of judges and lay judges will ensure equitable representation of the citizens who belong to all communities, while respecting the legally prescribed criteria. | При отборе судей и судебных заседателей обеспечивается справедливая представленность граждан, принадлежащих ко всем общинам, с учетом критериев, установленных законом. |
| Developing common and transparent standards for independent power producers and power purchase agreements, while respecting national rules and procedures. | Разработка общих и транспарентных стандартов для независимых производителей энергии и соглашений о поставках электроэнергии с учетом соответствующих национальных норм и процедур. |
| The process of social integration shall be implemented within the legal and institutional framework of SICA, in accordance with each country's own realities, characteristics and evolution, respecting the values and cultures of the various ethnic groups and of the Central American community as a whole. | Процесс социальной интеграции будет осуществляться в рамках юридических и организационных принципов СЦАИ в соответствии с реалиями, характеристиками и эволюцией каждой из стран с учетом ценностей и культуры различных этнических групп, а также центральноамериканского сообщества в целом. |
| Underscoring the importance of enhanced international cooperation to support the efforts of Member States to achieve health goals, implement universal access to health services and address health challenges while taking into account different national realities and capacities and respecting national policies and priorities, | подчеркивая необходимость расширения международного сотрудничества для поддержки усилий государств-членов в направлении достижения целей в области охраны здоровья, обеспечения всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию и решения задач в сфере здравоохранения с учетом различных национальных условий и возможностей и с уважением национальных стратегий и приоритетов, |
| One of the most important objectives of the development strategy for the region of Warmia and Mazury is sustainable growth based on preserving its natural environment and beautiful landscape, and on respecting its history. | В стратегии развития Варминско-Мазурского воеводства важнейшее занимает забота о систематическом развитии, но с учетом полной сохранности того богатства, которое составляют здешняя природа, ландшафт, история. Это отчетливо видно. |
| The State party is encouraged to support civil society at the local levels while respecting its independence. | Государству-участнику предлагается оказывать поддержку структурам гражданского общества на местном уровне, соблюдая при этом их независимость. |
| Meanwhile, it is incumbent on the international community to support and promote constructive dialogue and engagement with countries of concern, while respecting their sovereignty, territorial integrity and the will of the people. | Вместе с тем международное сообщество обязано поддерживать и укреплять конструктивный диалог и взаимодействие с соответствующими странами, соблюдая при этом их суверенитет, территориальную целостность и волю народов. |
| The meeting had highlighted common concerns, such as the need for an appropriate global response to cybercrime and cyberterrorism, while respecting fundamental rights, such as the right to privacy. | На встрече большое внимание было уделено вопросам, вызывающим общую обеспокоенность, таким как принятие соответствующих глобальных мер борьбы с киберпреступностью и кибертерроризмом, соблюдая при этом основные права человека, включая право на неприкосновенность частной жизни. |
| With respect to human rights, Nigeria endorses the view that the United Nations provides a unique institutional framework to develop and promote human rights, norms and practices, while respecting national and cultural diversities. | Что касается прав человека, Нигерия поддерживает точку зрения, в соответствии с которой Организация Объединенных Наций обеспечивает уникальные институциональные рамки для развития и укрепления прав человека, норм и практики, соблюдая при этом культурные и национальные различия. |
| 115.94 Ensure that special attention is paid to cases where the age of alleged juvenile offenders is in dispute, while fully respecting international human rights law (Czech Republic); | 115.94 обеспечить уделение особого внимания случаям, в которых возраст предполагаемых несовершеннолетних правонарушителей вызывает сомнения, полностью соблюдая при этом нормы международного права прав человека (Чешская Республика); |
| It should be integrated in the elaboration of an agenda for development and the coordinated follow-up to recent global conferences, while respecting the specificity of the philosophy and message of the Copenhagen Declaration and Programme of Action. | Их нужно будет интегрировать в разработку повестки дня для целей развития, а также в скоординированную последующую деятельность в связи с последними международными конференциями, учитывая при этом специфику такой концепции и направленность Копенгагенской декларации и Программы действий. |
| This definition introduces three components - environmental, social and economic - that must interact in order to improve living conditions throughout the world, above all in the developing countries, while respecting the limits imposed by ecosystems' absorptive capacity. | У этого определения есть три аспекта: экологический, социальный и экономический, которые следует рассматривать в их взаимосвязи для того, чтобы повысить качество жизни в мире в целом, и прежде всего в развивающихся странах, учитывая при этом ограничения, обуславливаемые способностью экосистем к абсорбции. |
| It should be holistic, in the sense of putting together the various facets of economic development and social progress, while respecting the diversity of social conditions and of traditions and culture. | Последующие меры должны быть целостными, т.е. одновременно охватывать все многообразные аспекты экономического развития и социального прогресса, учитывая при этом своеобразие социальных условий, традиций и культуры. |
| (b) It prepares pedagogical documentation concerning the specific needs of Roma children, at all times respecting the fact that tolerance should underlie the entire educational system; | Ь) оно готовит педагогические пособия с упором на конкретные нужды цыганских детей, всегда учитывая при этом то обстоятельство, что вся система образования должна быть построена на принципах терпимости; |
| The Monegasque authorities were conscious of the importance of bringing the law and judicial and administrative practice into conformity with international norms, while respecting Monaco's particular characteristics. | Власти Монако осознают важность приведения законодательства, а также судебной и административной практики в соответствие с международными нормами, учитывая при этом особенности Княжества Монако. |
| Among positive elements, consumers are increasingly concerned that the goods they purchase are produced by enterprises respecting sound ethical norms. | К числу ее позитивных элементов относится, в частности, то, что потребители проявляют растущий интерес к тому, чтобы предприятия, товары которых они покупают, соблюдали разумные этнические нормы. |
| In the past, there have been some positive experiences with respect to corporations applying international norms that are favourable to indigenous peoples and respecting their rights. | В прошлом уже был достигнут определенный положительный опыт, когда корпорации применяли международные нормы в интересах коренных народов и соблюдали их права. |
| The Police Service aims at ensuring that all officers fulfil their obligations and discharge their duties whilst promoting, protecting and respecting the human rights of individuals. | Полиция должна обеспечивать, чтобы все ее сотрудники при выполнении своих обязанностей и функций, поощряли, защищали и соблюдали права человека. |
| Second, the Chancellor acted as a mediator, and as such sought to ensure that Government agencies, local authorities and any physical or legal person exercising public functions was respecting fundamental rights and freedoms and the principles of good administrative practice. | Во-вторых, канцлер действует как омбудсмен и в этом качестве следит за тем, чтобы органы государственной власти, органы местного самоуправления и любые физические или юридические лица, действующие от имени государства, соблюдали основные права и свободы и принципы благой администрации. |
| The Security Council welcomes the cessation of hostilities which took effect on 29 August 2006, and was renewed on 1 November 2006, and stresses the importance, for peace and stability in the region, of both parties respecting that cessation of hostilities. | Совет Безопасности приветствует соглашение о прекращении боевых действий, которое вступило в силу 29 августа 2006 года и было продлено 1 ноября 2006 года, и подчеркивает важность того, чтобы в интересах мира и стабильности в регионе обе стороны соблюдали соглашение о прекращении боевых действий. |