Recognizing the diversity of national and regional circumstances and cultures and respecting the autonomy of national economic policy and development strategies. | Признание разнообразия национальных и региональных условий и культур и уважение независимого характера национальной экономической политики и стратегий развития. |
Concerning paragraph 61 of the Guidelines, Switzerland reports on a sophisticated system allowing for an effective regulatory and policy framework on pharmaceuticals while respecting intellectual property. | Что касается пункта 61 руководящих принципов, то Швейцария сообщила о создании сложной системы эффективного нормативного и стратегического регулирования фармацевтического сектора, гарантирующего уважение прав интеллектуальной собственности. |
According to article 6 of the Act on the Enforcement of Sanctions, sanctioned persons are to be treated in a human manner by respecting their human personality and dignity, safeguarding their physical and psychological health, and taking into account the aims of a particular sanction. | В соответствии со статьей 6 Закона о применении наказаний с лицами, подвергающимися наказанию, необходимо обращаться гуманно, обеспечивая уважение их личности и человеческого достоинства, защиту их физического и психического здоровья, с учетом целей того или иного конкретного наказания. |
A. Recognizing and respecting diversity | А. Признание и уважение многообразия |
(c) Provide strategic support to well-designed national programmes with clear goals, respecting local ownership of programmes; | с) оказывать стратегическую поддержку национальным программам, разработанным на высоком качественном уровне и имеющим конкретные цели, проявляя уважение к тому, что эти программы принадлежат к сфере компетенции соответствующих национальных органов; |
For our Group, any reform of the Organization must assign priority to strengthening the rule of law and respecting and promoting human rights. | По мнению нашей Группы, приоритетными задачами любой реформы этой Организации должны стать укрепление верховенства права и соблюдение прав человека. |
We believe that respecting its five principles is crucial to improving the impact of aid in recipient countries. | Мы считаем, что соблюдение ее пяти принципов играет решающую роль в повышении эффективности помощи для стран-получателей. |
Ms. Alvarez stressed the importance of respecting the principles which governed the Organization's peacekeeping obligations: consent of the parties, impartiality, the non-use of force except in self-defence, compliance with General Assembly resolutions, a clear mandate and solid funding. | Г-жа Альварес подчеркивает важное значение уважения принципов, которыми руководствуется Организация при выполнении своих обязательств по поддержанию мира: согласие сторон, беспристрастность, неприменение силы, кроме как в порядке самообороны, соблюдение резолюций Генеральной Ассамблеи, четкое определение мандатов и надежное обеспечение финансовыми средствами. |
When we make truth the basis of our human relations we are respecting this principle and adherence to it becomes simple because anyone violating the principle will be unable to conceal the fact and will be exposed to public opinion. | Если в основу наших человеческих отношений мы заложим истину, мы сможем уважать этот принцип, соблюдение которого будет облегчаться тем, что те, кто будут отвергать его, более не смогут скрывать свои ухищрения от общественного мнения. |
Respecting the principles of equal treatment in the recruitment process conducted by entities other than employment agencies (employers, enterprises, etc.) is verified during thematic controls, covering the issues of legality of employment and other paid work. | Соблюдение принципа равного обращения при найме на работу другими учреждениями, помимо агентств по трудоустройству (работодателями, предприятиями и т.д.), проверяется в ходе тематических инспекций, охватывающих вопросы законности трудоустройства или предоставления другой оплачиваемой работы. |
Articles 10 to 20 of the Constitution commit the country's institutions to respecting the rights and duties of the human person. | Статьи 10-20 Конституции обязывают институты Республики уважать права и обязанности человеческой личности. |
It noted the commitment of Georgia to respecting freedom of the press but remained concerned by the limited diversity of television stations. | Отметив стремление Грузии уважать свободу печати, она сохранила беспокойство в связи с ограниченным разнообразием телевизионных каналов. |
There's a difference between respecting the spiritual beliefs of other cultures and embracing them myself. | Это разные вещи - уважать духовные верования других культур и исповедовать их самому. |
The delegation reassured Finland's commitment to full and effective implementation of the 1951 Geneva Convention related to the status of refugees and to respecting the principle of non-refoulement. | Делегация подтвердила обязательство Финляндии в полном объеме и эффективно соблюдать Женевскую конвенцию 1951 года о статусе беженцев и уважать принцип недопущения принудительного возвращения. |
Maintaining flexibility and adaptability are essential while at the same time respecting fundamental principles of international law and human rights is essential. | Существенно важно сохранять гибкость и способность к адаптации и в то же время уважать основополагающие принципы международного права и права человека. |
In May 2003, the Committee of Ministers reiterated its call for the relevant member States to accelerate the process towards abolition of the death penalty by speedy ratification of Protocol No. 6 to ECHR, whilst respecting strictly the moratoria on executions in the meantime. | В мае 2003 года Комитет министров вновь призвал соответствующие государства-члены ускорить процесс отмены смертной казни путем быстрейшей ратификации Протокола Nº 6 к ЕКПЧ, продолжая тем временем строго соблюдать мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров. |
The UNICEF country task force continued to negotiate to further improve its content and to secure commitment to respecting the criteria contained in the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child. | Страновая целевая группа ЮНИСЕФ продолжала вести переговоры, с тем чтобы добиться улучшения содержания этого плана и убедить «Тигров освобождения Тамил-Илама» взять на себя обязательство соблюдать критерии, сформулированные в Факультативном протоколе к Конвенции о правах ребенка. |
By signing the Agreement, the delegations of local governments committed to respecting the principles and goals such as countering hate speech, xenophobia, prejudice, exclusion and all forms of ethnic and religious intolerance. | Подписав это соглашение, делегации местных правительств обязались соблюдать такие принципы и цели, как борьба с сеющими ненависть речами, ксенофобией, предрассудками, отчуждением и со всеми проявлениями этнической и религиозной нетерпимости. |
The Secretary-General has on many occasions in the past called on both parties to meet their obligations and abide by relevant Security Council resolutions in fully respecting the Blue Line. | Ранее Генеральный секретарь неоднократно призывал обе стороны выполнять свои обязательства и соблюдать соответствующие резолюции Совета Безопасности, неукоснительно соблюдая принцип нерушимости «голубой линии». |
The Security Council approved this vision in Security Council resolution 1397 and the two parties committed themselves to respecting the road map on 4 June 2003 at the outcome of the Aqaba Summit. | Совет Безопасности подтвердил это видение в резолюции 1397 Совета Безопасности, и обе стороны 4 июня 2003 года на саммите в Акабе обязались соблюдать «дорожную карту». |
She is one of the most powerful women in chambers, but she's not respecting the law. | Она одна из наиболее влиятельных женщин в судейской палате, но она не уважает закон. |
Belgium is not respecting this right with regard to the Manush and Rom people living in Belgium. | Бельгия не уважает это право мануш и рома, проживающих в Бельгии. |
Because obviously he's respecting the wishes of the Count Foscatini not to endanger the negotiations internationale. | Потому что он уважает желание графа Фоскаттини не нанести вреда международным переговорам. |
As a party to the Geneva Conventions and as a nation respecting and adhering to the principles and objectives of the Red Cross Movement, Myanmar will continue to cooperate with ICRC in the future. | Являясь одним из участников Женевских конвенций и страной, которая уважает и разделяет принципы и цели движения Красного Креста, Мьянма будет продолжать сотрудничать с МККК в будущем. |
The policy will take full account of the ethnic, cultural, and religious diversity that characterizes Nicaraguan society, respecting the right of each community to preserve and develop its own cultural identity. | Эта политика в полной мере учитывает этническое, культурное и религиозное разнообразие, характерное для никарагуанского общества и уважает право каждой общины сохранять и развивать свое культурное своеобразие. |
The Committee is concerned that the State party is not fully respecting the rights of non-discrimination and privacy. | Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не полностью соблюдает права на недискриминацию и частную жизнь. |
3.3 The complainant says that the State party is not respecting its obligation under article 11 of the Convention to keep under systematic review laws and practices related to interrogations and the treatment of persons deprived of their liberty. | З.З Заявитель утверждает, что государство-участник не соблюдает возложенное на него согласно статье 11 Конвенции обязательство систематически рассматривать правила и практику, касающиеся допроса и условий обращения с лицами, лишенными свободы. |
The Government is as firm in implementing security as it is rigorous in respecting democratic rules, and is open and generous in looking for peace. | Та твердость, которую проявляет правительство в деле установления безопасности, соответствует той скрупулезности, с которой оно соблюдает демократические нормы, и той открытости и щедрости, которые оно демонстрирует в процессе поисков мира. |
The Government of the Republic of Burundi endorses the Charter of the United Nations and international law and is committed at all times to respecting the relevant provisions of both, including, in this particular case, those concerning freedom of trade and navigation. | Правительство Республики Бурунди поддерживает Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права и неизменно соблюдает их соответствующие положения, в данном конкретном случае - положения, касающиеся свободы торговли и судоходства. |
The role of the Special Rapporteur was limited to verifying whether the country was respecting the Universal Declaration of Human Rights and other instruments to which it was a party. | Роль Докладчика ограничивается проверкой того, соблюдает ли страна Всеобщую декларацию прав человека и другие документы, участником которых она является. |
No, you ended it. I'm respecting that. | Нет, ты закончила наши отношения, и я это уважаю. |
No, I'm just respecting Mum's feelings. | Я не боюсь, я просто уважаю мамины чувства. |
I just feel like I'm alone sometimes in respecting you. | Но мне кажется, что только я одна уважаю тебя. |
I'm officially respecting your Bodnar boundaries. | Я уважаю твои с Боднером отношения/связи/дружбу. |
If you think this means I respect you, if you want me to respect you, you have to do something worth respecting. | Понятно не заставляй сердится не думаете, что это значит, что я уважаю вас, если хотите чтобы я вас уважала |
Like those who spoke previously, we believe the essential thing to be positively highlighted is the fact that both parties have been respecting the ceasefire since 18 June. | Как и предыдущие ораторы, мы верим, что важным позитивным моментом является тот факт, что обе стороны соблюдают прекращение огня с 18 июня. |
As a result, the state of aviation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo is anarchic, with all but a few companies respecting international aviation standards and Congolese laws. | В результате этого в области авиации в восточной части Демократической Республики Конго, где лишь несколько компаний соблюдают международные авиационные стандарты и конголезские законы, царит анархия. |
page 7. Table 2 clearly indicates that a majority of States parties are not respecting the obligation to report periodically under each of the treaties concerned. | Таблица 2 ясно свидетельствует о том, что большинство государств-участников не соблюдают свои обязательства в отношении периодического представления докладов по каждому из соответствующих договоров. |
We recognize that the new international norm established by the Convention is being demonstrated by the successful record of implementation of the Convention, including the conduct of many States not party to the Convention respecting the provisions therein. | З. Мы признаем, что новая международная норма, установленная Конвенцией, демонстрируется успешным ходом осуществления Конвенции, включая поведение многих государств - неучастников Конвенции, которые соблюдают ее положения. |
Also, police officers when conducting their duties act in a humane manner respecting the dignity, honor and face of every individual and their fundamental rights and freedoms while always first providing assistance to the oppressed and respecting the rights of the third parties. | Кроме того, при исполнении своих служебных обязанностей сотрудники полиции действуют гуманно и уважают достоинство, честь и репутацию, а также основные права и свободы каждого индивида, при этом они всегда в первую очередь оказывают помощь потерпевшим и соблюдают права третьих сторон. |
Still, at least our neighbors are respecting our independence. | Тем не менее, наши соседи уважают нашу независимость. |
(tokyo is windy and cold...) the guys are respecting the schedule | "В Токио ветренно и холодно..." Парни уважают расписание. |
Strong family ties and values bond members of the extended families with the older generations valuing and respecting bonding family relationships up to the 3rd or 4th generations after them. | Сильные семейные узы и ценности связывают членов расширенных семей со старшими поколениями, которые ценят и уважают обязательные семейные связи до третьего и четвертого поколений после них. |
Sabre is respecting the past, | В Сэйбер уважают прошлое. |
Also, police officers when conducting their duties act in a humane manner respecting the dignity, honor and face of every individual and their fundamental rights and freedoms while always first providing assistance to the oppressed and respecting the rights of the third parties. | Кроме того, при исполнении своих служебных обязанностей сотрудники полиции действуют гуманно и уважают достоинство, честь и репутацию, а также основные права и свободы каждого индивида, при этом они всегда в первую очередь оказывают помощь потерпевшим и соблюдают права третьих сторон. |
Men play a very important role, as they are key for respecting women and appreciating the good that they bring to society. | Крайне важную роль играют мужчины, поскольку именно они определяют уважительное отношение к женщинам и признательность за то добро, которое женщины несут обществу. |
As far as the questions raised under this article are concerned, the programme's efforts to improve Gypsies' quality of life, by encouraging their participation in public life and in society while respecting their culture, fall into the following main categories: | Эта Программа призвана обеспечить улучшение качества жизни цыган, их вовлечение в общественную и социальную жизнь и уважительное отношение к их культуре, при этом ее основными направлениями в связи с вопросами в контексте данной статьи являются: |
Respecting the positions of all parties is essential to our efforts to find practical ways to work together and ensure accountability. | Уважительное отношение к позициям всех его участников имеет основополагающее значение в наших поисках практических путей и способов совместной работы и обеспечения ответственности. |
South-South development cooperation was particularly lauded for respecting the different visions of different development actors. | Участники особо отметили, что сильной стороной сотрудничества в целях развития по линии Юг-Юг является уважительное отношение к неодинаковым концептуальным подходам различных участников процесса развития. |
Penitentiary personnel implements group programmes in prisons and detention centres, targeting specific groups of convicts, promoting tolerant attitudes, teaching convicts non-aggressive methods of solving conflicts and respecting other people's rights. | Сотрудники исправительных учреждений выполняют групповые программы в тюрьмах и других местах лишения свободы, с тем чтобы повлиять на конкретные группы заключенных, пропагандировать терпимость, учить заключенных неагрессивным методам урегулирования конфликтов и прививать им уважительное отношение к правам других людей. |
She said that change in Syria would require Syrians of every faith and ethnicity to work together, protecting and respecting the rights of minorities. | Она сказала, что для изменений в Сирии потребуется, чтобы сирийцы всех вероисповеданий и этнических принадлежностей работали вместе, защищая и уважая права меньшинств. |
Both he and his office have been incredibly helpful, while also fully respecting our independence. | И он, и его работники оказывали нам невероятно большую помощь, в полной мере уважая при этом нашу независимость. |
We invite the world to visit and do business with Palau, accepting our laws and respecting our traditions, and we pledge to treat our visitors fairly as we welcome them to our productive and growing country. | Мы приглашаем международное сообщество посетить Палау и установить с ней деловые связи в соответствии с нашими законами, уважая наши традиции, и, приветствуя гостей в нашей производительной и развивающейся стране, мы готовы оказать им гостеприимство. |
We also welcome the progress we are seeing in the African Peer Review Mechanism, and we will continue to support the endeavours of African countries towards the goal of good governance, while respecting their ownership. | Мы также приветствуем прогресс, который мы наблюдаем в Механизме взаимного контроля африканских стран, и мы будем продолжать поддерживать усилия африканских стран по достижению цели благого управления, уважая при этом их самостоятельность. |
(c) Acknowledged the substantial progress gained so far and recommended building on the solid base that has been achieved, while concentrating on the remaining paragraphs and respecting and maintaining the spirit of understanding reached during the negotiations in July and October; | с) признал уже достигнутый существенный прогресс и рекомендовал строить дальнейшую работу на уже созданном прочном фундаменте, сосредоточившись на остающихся пунктах, а также уважая и сохраняя тот дух понимания, который был достигнут в ходе июльских и октябрьских переговоров; |
The selection of judges and lay judges will ensure equitable representation of the citizens who belong to all communities, while respecting the legally prescribed criteria. | При отборе судей и судебных заседателей обеспечивается справедливая представленность граждан, принадлежащих ко всем общинам, с учетом критериев, установленных законом. |
The Convention did not have force of law in Mauritius, but was of a persuasive character in view of the emphasis placed by the courts on the importance of respecting international obligations. | На Маврикии Конвенция не имеет силы закона, однако является весьма авторитетным документом с учетом того значения, которое суды придают соблюдению международных обязательств. |
To this end we request the Committee to review its rules and practices with a view to accommodating other processes and programmes, while respecting their independent responsibilities and contributions.] | С этой целью мы просим Комитет пересмотреть свои регламент и практику с тем, чтобы сделать их более приемлемыми для других процессов и программ с учетом их независимых обязанностей и вклада.] |
With more and more devastating and murderous conflicts breaking out, the international community and the Security Council in particular should shoulder their responsibility for the maintenance of international peace and security, while fully respecting the sovereignty, territorial integrity and independence of States. | С учетом того, что вспыхивают все более разрушительные и смертоносные конфликты, международное сообщество и Совет Безопасности, в частности, должны взять на себя ответственность за поддержание международного мира и безопасности при полном уважении суверенитета, территориальной целостности и независимости государств. |
I have really felt apart of an extended family here where it is possible to learn Italian in all its aspects while respecting the Official European Framework for Language Fluency. | В школе я чувствую себя как в большой семье, где можно изучить итальянский язык в каждом из его аспектов, с учетом официальной европейской программы по изучению языков. |
His Government was committed to ensuring the workability of the Act, while respecting the principles of the Racial Discrimination Act. | Правительство его страны твердо намерено обеспечить практическую эффективность данного закона, соблюдая при этом принципы закона о расовой дискриминации. |
Fourthly, it is important to mobilize the necessary resources to finance capacity-building in developing countries in priority sectors while respecting the principle of national ownership. | В-четвертых, важно мобилизовать необходимые ресурсы для финансирования инициатив по укреплению потенциала развивающихся стран в приоритетных секторах, соблюдая при этом принцип национальной ответственности. |
Calls on parliaments to develop practical measures (such as the possible introduction of quotas for young people) to increase the participation of young people in parliament and other representative bodies, while respecting the values of human dignity, freedom, democracy and equality; | призывает парламенты разрабатывать практические меры (такие как возможное введение квот для молодых людей) в целях расширения участия молодых людей в работе парламентов и других представительных органов, соблюдая при этом ценности человеческого достоинства, свободы, демократии и равенства; |
a) Encourage the development of best practices for e-workers and e-employers built, at the national level, on principles of fairness and gender equality, respecting all relevant international norms. | Поощрять на национальном уровне создание для работников и работодателей, применяющих электронные формы труда, образцов наилучшей практики на основе принципов справедливости и равноправия женщин и мужчин, соблюдая при этом все соответствующие международные нормы. |
The Committee will elect two co-Chairs during each session from among its members, respecting geographical balance and representation. | З. Комитет будет избирать двух сопредседателей на каждой сессии из числа своих членов, соблюдая при этом принципы географической сбалансированности и представленности. |
In this sense, the scope of the Agreement is broad enough to embrace resources as a whole, while fully respecting the different jurisdictional responsibilities. | В этом смысле сфера действия Соглашения является достаточно широкой и охватывает все ресурсы в целом, полностью учитывая при этом различия в юрисдикционных обязанностях. |
It should be integrated in the elaboration of an agenda for development and the coordinated follow-up to recent global conferences, while respecting the specificity of the philosophy and message of the Copenhagen Declaration and Programme of Action. | Их нужно будет интегрировать в разработку повестки дня для целей развития, а также в скоординированную последующую деятельность в связи с последними международными конференциями, учитывая при этом специфику такой концепции и направленность Копенгагенской декларации и Программы действий. |
It should be holistic, in the sense of putting together the various facets of economic development and social progress, while respecting the diversity of social conditions and of traditions and culture. | Последующие меры должны быть целостными, т.е. одновременно охватывать все многообразные аспекты экономического развития и социального прогресса, учитывая при этом своеобразие социальных условий, традиций и культуры. |
The Monegasque authorities were conscious of the importance of bringing the law and judicial and administrative practice into conformity with international norms, while respecting Monaco's particular characteristics. | Власти Монако осознают важность приведения законодательства, а также судебной и административной практики в соответствие с международными нормами, учитывая при этом особенности Княжества Монако. |
As much as possible, the objectives of ESD should be determined locally, while at the same time respecting a global minimum of universally accepted concerns. | Цели ПУР следует в максимально возможной степени определять на местном уровне, учитывая при этом "глобальный минимум" общепризнанных проблем. |
Among positive elements, consumers are increasingly concerned that the goods they purchase are produced by enterprises respecting sound ethical norms. | К числу ее позитивных элементов относится, в частности, то, что потребители проявляют растущий интерес к тому, чтобы предприятия, товары которых они покупают, соблюдали разумные этнические нормы. |
The Swiss Federal Council profoundly regrets the new nuclear explosion and the recent decision no longer to keep up the moratorium on nuclear testing that France, the United States and the Russian Federation had been respecting until then. | Швейцарский Федеральный совет испытывает глубокое сожаление в связи с новым ядерным взрывом и недавним решением не выдерживать более мораторий на ядерные испытания, который соблюдали до сих пор Франция, Соединенные Штаты и Российская Федерация. |
Before giving the floor to delegations, I would like to request the cooperation of all representatives in respecting the time periods allotted for statements as much as possible, as there are 20 speakers on the list and we have a heavy programme of work this morning. | Прежде чем предоставить слово делегациям, я хотел бы обратиться с просьбой ко всем представителям о том, чтобы они по возможности соблюдали регламент, отведенный для выступлений, поскольку в списке значатся 20 ораторов и у нас напряженная программа работы на это утреннее заседание. |
The refugee protection environment in Africa continued to be generally positive, with most new arrivals gaining access to asylum, for example in Togo and Uganda, and Governments respecting overall the rights of refugees. | Условия для защиты беженцев в Африке по-прежнему были в целом позитивными, и большинство вновь прибывших лиц получали доступ к убежищу, например в Того и Уганде, а правительство, как правило, соблюдали права беженцев. |
Second, the Chancellor acted as a mediator, and as such sought to ensure that Government agencies, local authorities and any physical or legal person exercising public functions was respecting fundamental rights and freedoms and the principles of good administrative practice. | Во-вторых, канцлер действует как омбудсмен и в этом качестве следит за тем, чтобы органы государственной власти, органы местного самоуправления и любые физические или юридические лица, действующие от имени государства, соблюдали основные права и свободы и принципы благой администрации. |