The Cairo Programme of Action is a remarkably balanced reflection of shared values, while respecting cultural and religious differences. | В Каирской программе действий замечательным, сбалансированным образом отражены общие ценности, и вместе с тем в ней проявляется уважение к культурным и религиозным особенностям. |
It is important that school children properly acquire the spirit of respecting fundamental human rights, deepen their level of understanding about different racial and ethnic groups, and eliminate discrimination and prejudice against people of different races or ethnicity. | Необходимо прививать школьникам надлежащее уважение основных прав человека, ближе знакомить их с особенностями различных расовых и этнических групп и искоренять дискриминацию и предубеждения в отношении людей, принадлежащих к другим расам или этносам. |
Respect for human dignity, however, necessarily implies respecting the various deep convictions and commitments of all human beings by legally guaranteeing their freedom to have and adopt a religion or belief of their own "choice". | Вместе с тем уважение человеческого достоинства предполагает обязательное уважение разнообразных твердых убеждений и воззрений всех людей на основе гарантированной законом свободы иметь и принимать религию и убеждения по своему собственному «выбору». |
By virtue of those Conventions, which Mexico ratified in 1952, the High Contracting Parties committed themselves to respecting, and ensuring respect for, the Conventions in all circumstances, in accordance with their common article 1. | Благодаря этим Конвенциям, которые Мексика ратифицировала в 1952 году, Высокие Договаривающиеся Стороны обязались соблюдать и обеспечивать уважение к Конвенциям во всех обстоятельствах, в соответствии с общей статьей 1. |
Respecting young children's evolving capacities is crucial for the realization of their rights, and especially significant during early childhood, because of the rapid transformations in children's physical, cognitive, social and emotional functioning, from earliest infancy to the beginnings of schooling. | Уважение развивающихся способностей детей младшего возраста имеет решающее значение для осуществления их прав, особенно в период раннего детства в силу быстрых изменений в физическом, умственном, социальном и эмоциональном состоянии детей с раннего младенчества до начала обучения в школе. |
The competent authorities should take charge, act firmly and ensure that orders are strictly obeyed, while respecting the rule of law. | Контролирующие органы должны выполнять свои обязательства, действовать со всей строгостью и, при уважении всех правовых норм, жестко контролировать соблюдение субординации. |
During their forthcoming Conference, the States parties to the Treaty must negotiate in good faith and make every possible effort to achieve the aims of the Treaty, while respecting the national security interests of each party. | В ходе предстоящей Конференции государства - участники Договора должны вести переговоры в духе доброй воли и приложить все возможные усилия для достижения целей Договора, обеспечивая соблюдение интересов всех сторон в области национальной безопасности. |
In Quebec, the Act respecting the implementation of the Ninth Protocol of Amendment to the Agreement on Internal Trade, passed in November 2009, and the Professional Code ensure compliance with the commitments made in Chapter 6. | Соблюдение обязательств, прописанных в главе 6, обеспечивается принятым в ноябре 2009 года Законом об осуществлении Девятого протокола о поправках к Соглашению о внутренней торговле, а также Профессиональным кодексом. |
"These protections [provided by international humanitarian law] should not be cast into doubt because the belligerents dispute the status of territory... respecting international protections in such situations does not prejudice the status of the territory". | «Эти меры защиты [обеспечиваемые международным гуманитарным правом] не должны ставиться под сомнение потому, что воюющие стороны оспаривают статус территории... соблюдение международных мер защиты в таких ситуациях не наносит ущерба статусу территории». |
respecting the legal autonomy of the each Convention; | соблюдение правовой автономии каждой Конвенции; |
So you brought to bear two unique qualities, Mr. President, the ability to take initiatives, while respecting the practices and the traditions of this Conference. | В общем вы, г-н Председатель, практикуете два уникальных качества - умение предпринимать инициативы и в то же время уважать обыкновения и традиции данной Конференции. |
The State is committed by this agreement to recognising, respecting, protecting, preserving and supporting the annual performance of the drama, giving economic and logistical assistance. | В соответствии с этим постановлением, государство обязуется признавать, уважать, защищать, сохранять и поддерживать ежегодное представление указанной этнической драмы, предоставляя для этого материальную и логистическую поддержку. |
When we make truth the basis of our human relations we are respecting this principle and adherence to it becomes simple because anyone violating the principle will be unable to conceal the fact and will be exposed to public opinion. | Если в основу наших человеческих отношений мы заложим истину, мы сможем уважать этот принцип, соблюдение которого будет облегчаться тем, что те, кто будут отвергать его, более не смогут скрывать свои ухищрения от общественного мнения. |
The Group welcomes the redeployment of UNOCI troops to the western part of the country and requests the local authorities and communities to continue to cooperate closely with the United Nations mission, including respecting the freedom of movement of the impartial forces. | Группа приветствует передислокацию подразделений ОООНКИ в западную часть страны и обращается к местным властям и общинам с просьбой продолжать тесно сотрудничать с Миссией Организации Объединенных Наций, в том числе уважать свободу передвижения беспристрастных сил. |
and of not respecting the commandments. | и не уважать заповеди. |
Thus, the agency is committed to encouraging and respecting the values of the Global Compact. | Поэтому АЭКР-СЮ берет на себя обязательство содействовать формированию ценностей Глобального договора и соблюдать их. |
However, the Security Council had no intention of respecting the legal principles laid down in the Charter of the United Nations. | Однако Совет Безопасности не намеревается соблюдать юридические положения, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Countries should adjust their legislative frameworks to strike a balance between economic efficiency and labour protection, while fully respecting fundamental principles and rights at work and promoting the ratification and implementation in law and practice of international labour standards. | Странам следует скорректировать свою нормативно-правовую базу, чтобы обеспечить баланс между экономической эффективностью и защитой трудящихся, при этом следует полностью соблюдать основные принципы и право на труд и содействовать ратификации и осуществлению в законодательстве и на практике международных правовых норм о труде. |
By virtue of those Conventions, which Mexico ratified in 1952, the High Contracting Parties committed themselves to respecting, and ensuring respect for, the Conventions in all circumstances, in accordance with their common article 1. | Благодаря этим Конвенциям, которые Мексика ратифицировала в 1952 году, Высокие Договаривающиеся Стороны обязались соблюдать и обеспечивать уважение к Конвенциям во всех обстоятельствах, в соответствии с общей статьей 1. |
This issue involved the opposing responsibilities of Government to allow parents "to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions" while respecting the "non-establishment" clause. | Речь идет об обязанности правительства позволить родителям "обеспечить религиозное и нравственное воспитание своих детей в соответствии с собственными убеждениями", с одной стороны, и соблюдать положение о неиздании законов, устанавливающих какую-либо религию, - с другой. |
Belgium is not respecting this right with regard to the Manush and Rom people living in Belgium. | Бельгия не уважает это право мануш и рома, проживающих в Бельгии. |
Because obviously he's respecting the wishes of the Count Foscatini not to endanger the negotiations internationale. | Потому что он уважает желание графа Фоскаттини не нанести вреда международным переговорам. |
The institutions provide critical advisories to the state on various human rights issues and play a critical role in moving the country towards becoming a more human rights respecting state. | Эти учреждения предоставляют государству важные консультативные услуги по различным вопросам прав человека и играют решающую роль в продвижении страны вперед на пути к превращению в государство, которое в большей мере уважает права человека. |
As a party to the Geneva Conventions and as a nation respecting and adhering to the principles and objectives of the Red Cross Movement, Myanmar will continue to cooperate with ICRC in the future. | Являясь одним из участников Женевских конвенций и страной, которая уважает и разделяет принципы и цели движения Красного Креста, Мьянма будет продолжать сотрудничать с МККК в будущем. |
Being an environmentalist is simply respecting the land... and the atmosphere around you. | Если защитник окружающей среды, это тот, кто по меньшей мере уважает землю... и атмосферу вокруг него. |
In doing this, France is respecting its international commitments. | Делая это, Франция соблюдает свои международные обязательства. |
It was also incumbent upon the Committee to highlight points on which it considered the State Party was not respecting the provisions of the Convention. | Он также считает нужным подчеркнуть те области, в которых, по его мнению, государство-участник не соблюдает положения Конвенции. |
As an international judge she has fully understood the complexities of being an international judge, respecting the independence of the judiciary, while holding a post as a judicial affairs officer under contract with UNMIK. | Как международный судья она в полной мере сознает сложность обязанностей международного судьи и соблюдает принцип независимости судей, занимая должность сотрудника по судебным вопросам по контракту с МООНК. |
The Sierra Leone police are increasingly respecting the constitutional time limit for detention, while magistrates' courts have been hearing cases on a regular basis. | Полиция Сьерра-Леоне во все большем числе случаев соблюдает установленный конституцией срок содержания под стражей, а суды магистратов стали регулярно рассматривать дела. |
The role of the Special Rapporteur was limited to verifying whether the country was respecting the Universal Declaration of Human Rights and other instruments to which it was a party. | Роль Докладчика ограничивается проверкой того, соблюдает ли страна Всеобщую декларацию прав человека и другие документы, участником которых она является. |
I'm sorry for not respecting your privacy, Natalie. | Прости, что не уважаю твоё личное пространство, Нэтали. |
Believe me, I'm respecting. | Поверь мне, я так уважаю. |
I'm officially respecting your Bodnar boundaries. | Я уважаю твои с Боднером отношения/связи/дружбу. |
I'm respecting your husband's decision, I don't see why you've got a problem with that. | Я уважаю выбор твоего мужа и не знаю, почему у тебя с этим проблема. |
I'm respecting the patient's wishes. | Я уважаю желания пациента. |
Like those who spoke previously, we believe the essential thing to be positively highlighted is the fact that both parties have been respecting the ceasefire since 18 June. | Как и предыдущие ораторы, мы верим, что важным позитивным моментом является тот факт, что обе стороны соблюдают прекращение огня с 18 июня. |
The United States is respecting the moratorium on nuclear explosions it initiated in 1992, and has called on States to sign and ratify the CTBT, and in the interim not to carry out nuclear explosions. | Соединенные Штаты соблюдают мораторий на ядерные взрывы, объявленный ими в 1992 году, и призвали государства подписать и ратифицировать ДВЗЯИ, а тем временем воздержаться от проведения ядерных взрывов. |
We recognize that the new international norm established by the Convention is being demonstrated by the successful record of implementation of the Convention, including the conduct of many States not party to the Convention respecting the provisions therein. | З. Мы признаем, что новая международная норма, установленная Конвенцией, демонстрируется успешным ходом осуществления Конвенции, включая поведение многих государств - неучастников Конвенции, которые соблюдают ее положения. |
According to the Commissioner of Police, both books are checked daily by the officer-in-charge of a police station, who is therefore in a position to verify that his subordinates are respecting the rules and to take the necessary disciplinary actions, if need be. | По утверждению комиссара полиции, оба журнала ежедневно проверяются начальником полицейского участка, который таким образом может проверить, соблюдают ли его подчиненные установленные правила, и при необходимости принять соответствующие дисциплинарные меры. |
Also, police officers when conducting their duties act in a humane manner respecting the dignity, honor and face of every individual and their fundamental rights and freedoms while always first providing assistance to the oppressed and respecting the rights of the third parties. | Кроме того, при исполнении своих служебных обязанностей сотрудники полиции действуют гуманно и уважают достоинство, честь и репутацию, а также основные права и свободы каждого индивида, при этом они всегда в первую очередь оказывают помощь потерпевшим и соблюдают права третьих сторон. |
However, it could also give companies a false sense of security that they are respecting rights if they lose sight of what makes rights unique. | Однако в результате у компаний может возникнуть иллюзия уверенности, что они уважают права человека, если они потеряют из виду то, что делает эти права уникальными. |
By respecting the rights of others at the individual level, aggressiveness at the level of the nation-State was much less likely. | Те, кто на деле уважают права других на уровне отдельных лиц, в меньшей мере склонны, по-видимому, к проявлению агрессивности на уровне стран. |
The recurring theme of these meetings is illustrated by the following remarks of the President of Turkmenistan: Turkmens regard all nations as their brothers and friends, respecting their language, religion and traditions. | Лейтмотивом таких встреч служат слова Президента Туркменистана: Ко всем другим народам туркмены относятся как к своим братьям, друзьям, уважают их язык, религию, традиции. |
The representative of Cuba stressed that several non-governmental organizations had criticized her Government while respecting the Cuban legislation and the Charter of the United Nations. | Представитель Кубы подчеркнула, что ряд неправительственных организаций, выступая с критикой в отношении ее правительства, уважают при этом законы Кубы и Устав Организации Объединенных Наций. |
Also, police officers when conducting their duties act in a humane manner respecting the dignity, honor and face of every individual and their fundamental rights and freedoms while always first providing assistance to the oppressed and respecting the rights of the third parties. | Кроме того, при исполнении своих служебных обязанностей сотрудники полиции действуют гуманно и уважают достоинство, честь и репутацию, а также основные права и свободы каждого индивида, при этом они всегда в первую очередь оказывают помощь потерпевшим и соблюдают права третьих сторон. |
Men play a very important role, as they are key for respecting women and appreciating the good that they bring to society. | Крайне важную роль играют мужчины, поскольку именно они определяют уважительное отношение к женщинам и признательность за то добро, которое женщины несут обществу. |
Respecting the positions of all parties is essential to our efforts to find practical ways to work together and ensure accountability. | Уважительное отношение к позициям всех его участников имеет основополагающее значение в наших поисках практических путей и способов совместной работы и обеспечения ответственности. |
The way forward lies in democratic forms of federalism, which can preserve sufficient central authority for the purposes of statehood, while respecting local and regional cultures. | Прогрессивный вариант развития являют собой демократические формы федерализма, способные сохранить достаточную центральную власть в целях государственности, и уважительное отношение к местным и региональным культурам. |
Respecting the generosity and altruism of those who give and the desperation of those who need requires that we enshrine the principles of efficiency and effectiveness to guide humanitarian relief efforts across international borders. | Уважительное отношение к щедрости и бескорыстию дарителей и к отчаянию нуждающихся в помощи требует того, чтобы мы на практике воплощали принципы действенности и эффективности, которые должны определять усилия по оказанию гуманитарной помощи на всем протяжении международных границ. |
377.9. Achieving first place in the program for respecting clients. | 377.9 Получение первого места в программе за уважительное отношение к клиентам. |
Self-help groups and counselling services are promising, as they provide support for women while respecting their autonomy and encouraging their independent decision-making. | Работа групп самопомощи и предоставление консультативных услуг эффективны, когда группы оказывают поддержку женщинам, уважая при этом их независимость и поощряя самостоятельное принятие решений. |
Fully resolved to turn our vision into reality, we will forge on undeterred, learning from each other, understanding one another and respecting others as we respect ourselves. | Будучи преисполнены решимости воплотить нашу концепцию в реальность, мы будем неуклонно двигаться вперед, учась на опыте друг друга, понимая друг друга и уважая других так же, как мы уважаем самих себя. |
Since the constitutional reform of 1994, working to recover its legitimate sovereignty over the occupied territory while respecting the inhabitants' way of life and the principles of international law was an ongoing mandate for the successive Governments of Argentina. | Со времени проведения конституционной реформы 1994 года последовательный ряд правительств Аргентины постоянно работает над возвращением своего законного суверенитета над этой оккупированной территорией, уважая при этом образ жизни населения и принципы международного права. |
We invite the world to visit and do business with Palau, accepting our laws and respecting our traditions, and we pledge to treat our visitors fairly as we welcome them to our productive and growing country. | Мы приглашаем международное сообщество посетить Палау и установить с ней деловые связи в соответствии с нашими законами, уважая наши традиции, и, приветствуя гостей в нашей производительной и развивающейся стране, мы готовы оказать им гостеприимство. |
(c) Develop a national plan and budget, including timeframes to carry out these activities, with a view to incorporating them within the existing national disability, development and human rights frameworks and mechanisms, while respecting the specific role and contribution of relevant actors; | с) разрабатывает национальный план и составляет бюджет, в том числе определяет временные рамки осуществления этих мероприятий, чтобы сделать их составной частью уже существующих национальных рамок и механизмов, касающихся инвалидности, развития и прав человека, уважая при этом особую роль и вклад соответствующих субъектов; |
When the general elections of 7 November were scheduled, the Mission placed special emphasis on the performance of State institutions in guaranteeing and respecting political rights, inasmuch as such rights are exercised on a mass scale in the electoral process. | После проведения всеобщих выборов 7 ноября Миссия уделила особое внимание роли государственных учреждений в осуществлении гарантий уважения политических прав с учетом того, что в рамках избирательного процесса эти права осуществляются в широких масштабах. |
Promote cultural development and creativity of young people, respecting their forms and means of expression and different forms of thought; | поощрять культурное развитие и творчество молодых людей с учетом их форм и средств выражения и различных форм образа мыслей; |
The permanent and unrenounceable objective of recovering the full exercise of sovereignty over those territories and maritime areas in accordance with the principles of international law while respecting the way of life of the inhabitants of the Malvinas Islands is enshrined in the national Constitution. | В Конституции Аргентины воплощена постоянная и неизменная цель - восстановить полный суверенитет над этими территориями и морскими районами в соответствии с принципами международного права и с учетом образа жизни жителей Мальвинских островов. |
(a) Strengthening national identity while respecting the specific characteristics of each region; | а) укрепление национальной самобытности с учетом местных особенностей; |
Fifth, the claim of the right to development approach is that it is feasible to design and implement a development policy that can achieve the right to development while respecting the constraints of the process of globalization and making maximum use of the opportunities provided. | Неприятие глобализации означало бы отказ от таких возможностей и, безусловно, было бы худшим выбором по сравнению с политикой, которая проводится с учетом ограничений и направлена на максимизацию осуществления права на развитие. |
The question therefore is when to undertake reduced reviews, while respecting the fundamental condition mentioned above. | Таким образом, вопрос заключается в том, когда следует проводить сокращенные обзоры, соблюдая при этом указанное выше основополагающее условие. |
Open-access policies in this area should be developed, while respecting the right to privacy of persons by introducing an inaccessibility clause following the rules established by archive specialists. | Следует разработать нормы предоставления открытого доступа в данной области, соблюдая при этом право на неприкосновенность частной жизни благодаря введению в эти нормы положений о непредоставлении документов на основе правил, установленных специалистами по архивам. |
His Government was committed to ensuring the workability of the Act, while respecting the principles of the Racial Discrimination Act. | Правительство его страны твердо намерено обеспечить практическую эффективность данного закона, соблюдая при этом принципы закона о расовой дискриминации. |
Building and confirmation in the Republic of Moldova of a civil nation according to the principle "we are all Moldovans as citizens of the Republic of Moldova", while respecting the right of every citizen to ethnic self-identification; 3. | Установление и утверждение гражданской нации в Республике Молдова в соответствии с принципом «все мы являемся гражданами Молдовы как граждане Республики Молдова», соблюдая при этом право каждого гражданина на этническую самоидентификацию. |
(e) Allow an independent expert to visit and confirm the well-being of Gedhun Choekyi Nyima while respecting his right to privacy, and that of his parents. | е) позволить независимому эксперту посетить страну с целью подтверждения благополучия Гедуна Чеки Ньимы, соблюдая при этом право на неприкосновенность частной жизни его самого и его родителей. |
It should be integrated in the elaboration of an agenda for development and the coordinated follow-up to recent global conferences, while respecting the specificity of the philosophy and message of the Copenhagen Declaration and Programme of Action. | Их нужно будет интегрировать в разработку повестки дня для целей развития, а также в скоординированную последующую деятельность в связи с последними международными конференциями, учитывая при этом специфику такой концепции и направленность Копенгагенской декларации и Программы действий. |
Several speakers welcomed UNEP efforts to strengthen cooperation with UNDP and recommended building on them through the United Nations Development Group and increased collaboration with the Global Environment Facility, while respecting the respective mandates and comparative advantages of each entity. | Несколько ораторов приветствовали усилия ЮНЕП по укреплению сотрудничества с ПРООН и рекомендовали наращивать их через Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития и расширять сотрудничество с Фондом глобальной окружающей среды, учитывая при этом соответствующие мандаты и сравнительные преимущества каждого учреждения. |
For our part, Japan will contribute to the discussion in the Fifth Committee by trying to find a flexible way to overcome the current difficulties while respecting the existing budget framework. | Со своей стороны, Япония будет содействовать дискуссии в Пятом комитете, стремясь найти гибкие пути преодоления нынешних разногласий, соответственно учитывая при этом существующие бюджетные рамки. |
Its purpose was to strengthen coordination and synergy within the system, both at Headquarters and in the field, so as to make it possible to obtain the desired results while respecting the specificities of each entity. | Ее целью является укрепление координации и взаимодействия в рамках системы, как на уровне Центральных учреждений, так и на местах, с тем чтобы можно было получать желаемые результаты, учитывая при этом специфику каждой из ее составляющих. |
Second, despite the increased need to rationalize and harmonize the treaty bodies' procedures and working methods - respecting the specificity of each - harmonization and standardization must not be confused. | Во-вторых, несмотря на возросшую необходимость оптимизации и согласования процедур и методов работы договорных органов, учитывая при этом специфику каждого комитета, не следует смешивать согласование и стандартизацию. |
In the past, there have been some positive experiences with respect to corporations applying international norms that are favourable to indigenous peoples and respecting their rights. | В прошлом уже был достигнут определенный положительный опыт, когда корпорации применяли международные нормы в интересах коренных народов и соблюдали их права. |
The Swiss Federal Council profoundly regrets the new nuclear explosion and the recent decision no longer to keep up the moratorium on nuclear testing that France, the United States and the Russian Federation had been respecting until then. | Швейцарский Федеральный совет испытывает глубокое сожаление в связи с новым ядерным взрывом и недавним решением не выдерживать более мораторий на ядерные испытания, который соблюдали до сих пор Франция, Соединенные Штаты и Российская Федерация. |
The refugee protection environment in Africa continued to be generally positive, with most new arrivals gaining access to asylum, for example in Togo and Uganda, and Governments respecting overall the rights of refugees. | Условия для защиты беженцев в Африке по-прежнему были в целом позитивными, и большинство вновь прибывших лиц получали доступ к убежищу, например в Того и Уганде, а правительство, как правило, соблюдали права беженцев. |
The Security Council welcomes the cessation of hostilities which took effect on 29 August 2006, and was renewed on 1 November 2006, and stresses the importance, for peace and stability in the region, of both parties respecting that cessation of hostilities. | Совет Безопасности приветствует соглашение о прекращении боевых действий, которое вступило в силу 29 августа 2006 года и было продлено 1 ноября 2006 года, и подчеркивает важность того, чтобы в интересах мира и стабильности в регионе обе стороны соблюдали соглашение о прекращении боевых действий. |
Jordan would also like to emphasize the importance of respecting the sovereignty and territorial integrity of Azerbaijan and the need for all parties concerned to abide by the principles of international humanitarian law. | Иордания хотела бы также особо подчеркнуть важность уважения суверенитета и территориальной целостности Азербайджана и необходимость того, чтобы все соответствующие стороны соблюдали принципы международного гуманитарного права. |