Sustainable development also involves respecting, protecting and fulfilling human rights throughout the world. | Устойчивое развитие также подразумевает уважение, защиту и реализацию прав человека во всем мире. |
It also requires respecting citizens and their rights, celebrating cultural diversity and redefining security to embrace the notion of human security. | Оно также предполагает уважение граждан и их прав, возвышение культурного разнообразия и переосмысление определения безопасности, с тем чтобы включить в него понятие человеческой безопасности. |
Under article 9, the right of conscience is absolute and the State must carry out its obligations in respecting religion and branches of religion. | Согласно статье 9, свобода совести является абсолютной и государство должно выполнять свои обязательства, проявляя уважение к религии и вероисповеданиям. |
Human beings are part of an interdependent system of plants, animals, mountains, forests, oceans and air with which they must live in harmony and balance, respecting the rights of all. | Человек является неотъемлемой частью взаимозависимой системы флоры, фауны, гор, лесов, океанов и воздуха, которые необходимы нам для того, чтобы жить в гармонии и в состоянии эквилибриума, обеспечивая уважение прав всех. |
Mr. EL JAMRI proposed inserting the phrase "while respecting their cultural diversity" after the word "integration" in the third sentence to avoid misinterpretation of the term "integration". | Г-н ЭЛЬ-ДЖАМРИ предлагает включить после слова "интеграция" в третьем предложении слова "в то же время проявляя уважение к их культурному многообразию" во избежание неверного толкования термина "интеграция". |
The State was committed to respecting the constitutional rights of all citizens, in particular the right to freedom of thought, conscience and religion. | Государство гарантирует соблюдение конституционных прав всех граждан, в частности право на свободу мысли, совести и религии. |
Staff would be accountable for respecting the designation of non-family duty stations, and for taking proper care of themselves by availing themselves of rest and recuperation travel at appropriate intervals. | Сотрудники будут отвечать за соблюдение требований, действующих в отношении «несемейных» мест службы и за надлежащий уход за собой путем использования возможности совершать поездки с целью отдыха и восстановления сил через установленные промежутки времени. |
In conclusion, we urge members of the Commission to address these alarming facts by respecting, protecting and fulfilling young women's and adolescent girls' right to access safe abortion services, free of stigma, discrimination and violence, among other barriers. | В заключение мы настоятельно призываем членов Комиссии изучить эти тревожные факты и принять меры с целью обеспечить соблюдение, защиту и реализацию права молодых женщин и девочек-подростков пользоваться безопасными услугами по искусственному прерыванию беременности, не подвергая, среди прочего, стигматизации, дискриминации и насилию. |
Terrorists' use of the Internet presents specific challenges to investigators and prosecutors, who must monitor Internet activity to detect offences and use appropriate criminal definitions, while also respecting due process and civil liberties. | Использование террористами Интернета создает особые трудности для следователей и прокуроров, которые должны вести отслеживание в Интернете в целях выявления преступлений и использовать надлежащие составы преступлений, обеспечивая одновременно соблюдение надлежащих процессуальных норм и гражданских свобод. |
The requirements to meet a labour market test are not unlike those laid out in the Canadian and U.S. systems including respecting prevailing wage rates and working conditions and proving that the sponsor has tested the labour market for available Australian workers. | Требования в отношении анализа рынка труда не отличаются от требований, существующих в Канаде и США, включая соблюдение преобладающих ставок заработной платы и условий работы и доказательство того, что ходатайствующий работодатель приложил усилия к поиску необходимых рабочих на рынке труда Австралии. |
I'm just trying to get people to stop respecting me. | Я просто пытался заставить людей перестать меня уважать. |
The authorities are clearly not respecting that popular will by putting the leader of the country's democratic opposition on trial for spurious charges of violating a house arrest that was illegitimate to begin with. | Начав судебный процесс над лидером демократической оппозиции в стране по надуманным обвинениям в нарушении режима домашнего ареста, который и сам по себе был незаконным, власти демонстрируют явное нежелание уважать волю народа. |
Although his country had not been invited to participate in the first International Peace Conference in 1899, a century later it was firmly committed to respecting and promoting the spirit of that Conference. | Хотя Республика Корея не была приглашена на первую Международную конференцию мира в 1899 году, спустя столетие после этого она заявляет о своей твердой решимости уважать и развивать дух этой Конференции. |
International military forces should enhance their cooperation with the Government of Afghanistan, remain committed to respecting international human rights law and international humanitarian law, avoid civilian casualties and respect local culture and traditions. | Международные вооруженные силы должны расширять сотрудничество с правительством Афганистана, оставаться приверженными соблюдению международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права, избегать жертв среди мирного населения и уважать местную культуру и традиции. |
and of not respecting the commandments. | и не уважать заповеди. |
It also recommended ensuring and respecting the impartiality and independence of the judiciary to guarantee that journalists receive a fair trial. | В нем также рекомендовалось обеспечить и соблюдать беспристрастность и независимость судебной системы, с тем чтобы гарантировать журналистам справедливое судебное разбирательство. |
Today, there is no longer any doubt that the High Command of the Armed Forces of Haiti in control of the nation has absolutely no intention of either respecting the commitments which it signed or facilitating the implementation of this Agreement. | Сегодня нет никаких сомнений в том, что Верховное командование Вооруженных сил Гаити, которое контролирует положение в стране, совершенно не намерено соблюдать взятые на себя обязательства и содействовать выполнению этого соглашения. |
The international community must send a clear and unambiguous message to all concerned emphasizing the need for fully respecting international humanitarian law. | Международное сообщество должно ясно и недвусмысленно разъяснить всем, кто связан с этими операциями, необходимость в полной мере соблюдать нормы международного гуманитарного права. |
This issue involved the opposing responsibilities of Government to allow parents "to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions" while respecting the "non-establishment" clause. | Речь идет об обязанности правительства позволить родителям "обеспечить религиозное и нравственное воспитание своих детей в соответствии с собственными убеждениями", с одной стороны, и соблюдать положение о неиздании законов, устанавливающих какую-либо религию, - с другой. |
Contrary to India, which had disregarded international law and the United Nations Charter and resolutions by continuing to illegally occupy Jammu-and-Kashmir, Pakistan had always called for respecting the United Nations Charter and supported self-determination for the population of that State. | В отличие от Индии, которая издевалась над Уставом Организации Объединенных Наций и не считалась с резолюциями Организации Объединенных Наций и международным правом, продолжая незаконную оккупацию Джамму и Кашмира, Пакистан всегда призывал соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и выступал за самоопределение населения этого штата. |
The Republic of Slovenia is respecting sanctions and is cooperating in all efforts by the international community to bring peace to these countries. | Республика Словения уважает санкции и принимает участие во всех усилиях международного сообщества, направленных на восстановление мира в этих странах. |
Doesn't it bother you that nobody's respecting us? | Вам не докучает то, что никто не уважает нас? |
Being an environmentalist is simply respecting the land... and the atmosphere around you. | Если защитник окружающей среды, это тот, кто по меньшей мере уважает землю... и атмосферу вокруг него. |
Myanmar fully respected the right of any country to hold an opinion and to bring its concerns to the attention of the international community, but it should do so in an objective manner, respecting Myanmar's right to an equitable and fair review of the situation. | Мьянма в полной мере уважает право любой страны иметь свое собственное мнение и привлекать внимание международного сообщества к беспокоящим ее вопросам, однако это должно делаться объективно, уважая право Мьянмы на равноправное и справедливое рассмотрение сложившегося положения. |
Although Ethiopia has paid lip service to respecting Eritrea's borders, it has shown no intention of accepting and respecting them in practice. | Хотя на словах Эфиопия уважает границы Эритреи, она не проявляла и не проявляет никакого намерения признать и уважать их на практике. |
In doing this, France is respecting its international commitments. | Делая это, Франция соблюдает свои международные обязательства. |
The Committee is concerned that the State party is not fully respecting the rights of non-discrimination and privacy. | Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не полностью соблюдает права на недискриминацию и частную жизнь. |
The Government of the Republic of Burundi endorses the Charter of the United Nations and international law and is committed at all times to respecting the relevant provisions of both, including, in this particular case, those concerning freedom of trade and navigation. | Правительство Республики Бурунди поддерживает Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права и неизменно соблюдает их соответствующие положения, в данном конкретном случае - положения, касающиеся свободы торговли и судоходства. |
The Sierra Leone police are increasingly respecting the constitutional time limit for detention, while magistrates' courts have been hearing cases on a regular basis. | Полиция Сьерра-Леоне во все большем числе случаев соблюдает установленный конституцией срок содержания под стражей, а суды магистратов стали регулярно рассматривать дела. |
The role of the Special Rapporteur was limited to verifying whether the country was respecting the Universal Declaration of Human Rights and other instruments to which it was a party. | Роль Докладчика ограничивается проверкой того, соблюдает ли страна Всеобщую декларацию прав человека и другие документы, участником которых она является. |
I just feel like I'm alone sometimes in respecting you. | Но мне кажется, что только я одна уважаю тебя. |
I'm respecting the patient's wishes. | Я уважаю желания пациента. |
I respect you, respecting me. | Я уважаю, что ты уважаешь меня. |
I respect you for respecting me. | Уважаю, раз меня уважаешь. |
Respecting the sacred institution of marriage. | Я уважаю священные узы брака. |
In the era of nuclear weapons, the lack of multilateral legally binding negative security assurances to non-nuclear-weapon States that are respecting their part of the NPT bargain remains an unfulfilled commitment. | В эпоху ядерного оружия отсутствие многосторонних юридически связывающих негативных гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, которые соблюдают свою часть сделки по ДНЯО, остается невыполненным обязательством. |
As a result, the state of aviation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo is anarchic, with all but a few companies respecting international aviation standards and Congolese laws. | В результате этого в области авиации в восточной части Демократической Республики Конго, где лишь несколько компаний соблюдают международные авиационные стандарты и конголезские законы, царит анархия. |
We recognize that the new international norm established by the Convention is being demonstrated by the successful record of implementation of the Convention, including the conduct of many States not party to the Convention respecting the provisions therein. | З. Мы признаем, что новая международная норма, установленная Конвенцией, демонстрируется успешным ходом осуществления Конвенции, включая поведение многих государств - неучастников Конвенции, которые соблюдают ее положения. |
In general, the Yugoslav Army and the Ministry of the Interior Police are respecting the timetable in the military technical agreement, however, logistic and maintenance difficulties may well delay their withdrawal in the days ahead. | В целом, югославская армия и силы министерства внутренних дел соблюдают график вывода, предусмотренный в военно-техническом соглашении, однако трудности в области материально-технического обеспечения и технического обслуживания могут значительно задержать вывод их подразделений в предстоящие дни; |
The Committee requested the secretariat to continue to provide it with information on those Contracting Parties not yet respecting the requirements for data transmission. | о тех Договаривающихся сторонах, которые еще не соблюдают требования в отношении передачи данных. |
Still, at least our neighbors are respecting our independence. | Тем не менее, наши соседи уважают нашу независимость. |
(tokyo is windy and cold...) the guys are respecting the schedule | "В Токио ветренно и холодно..." Парни уважают расписание. |
The recurring theme of these meetings is illustrated by the following remarks of the President of Turkmenistan: Turkmens regard all nations as their brothers and friends, respecting their language, religion and traditions. | Лейтмотивом таких встреч служат слова Президента Туркменистана: Ко всем другим народам туркмены относятся как к своим братьям, друзьям, уважают их язык, религию, традиции. |
The representative of Cuba stressed that several non-governmental organizations had criticized her Government while respecting the Cuban legislation and the Charter of the United Nations. | Представитель Кубы подчеркнула, что ряд неправительственных организаций, выступая с критикой в отношении ее правительства, уважают при этом законы Кубы и Устав Организации Объединенных Наций. |
Also, police officers when conducting their duties act in a humane manner respecting the dignity, honor and face of every individual and their fundamental rights and freedoms while always first providing assistance to the oppressed and respecting the rights of the third parties. | Кроме того, при исполнении своих служебных обязанностей сотрудники полиции действуют гуманно и уважают достоинство, честь и репутацию, а также основные права и свободы каждого индивида, при этом они всегда в первую очередь оказывают помощь потерпевшим и соблюдают права третьих сторон. |
Men play a very important role, as they are key for respecting women and appreciating the good that they bring to society. | Крайне важную роль играют мужчины, поскольку именно они определяют уважительное отношение к женщинам и признательность за то добро, которое женщины несут обществу. |
As far as the questions raised under this article are concerned, the programme's efforts to improve Gypsies' quality of life, by encouraging their participation in public life and in society while respecting their culture, fall into the following main categories: | Эта Программа призвана обеспечить улучшение качества жизни цыган, их вовлечение в общественную и социальную жизнь и уважительное отношение к их культуре, при этом ее основными направлениями в связи с вопросами в контексте данной статьи являются: |
It includes respecting and encouraging consultation and cooperation with, and the agency of, children in the design, implementation, monitoring and evaluation of the coordinating framework and specific measures therein, taking account of the age and evolving capacities of the child or children; | Он предусматривает уважительное отношение и поощрение консультаций и сотрудничества с детьми и детскими учреждениями по вопросам структуры, реализации, мониторинга и оценки координационной структуры и включенных в нее конкретных мер с учетом возраста и возможностей ребенка или детей; |
Respecting and working with self-organized mechanisms of major groups. | Уважительное отношение к механизмам, созданным самими основными группами, и сотрудничество с ними. |
377.9. Achieving first place in the program for respecting clients. | 377.9 Получение первого места в программе за уважительное отношение к клиентам. |
While respecting the decision of the Human Rights Council, the European Union had opposed the establishment of that mandate. | Уважая решение, принятое Советом по правам человека, Европейский союз, тем не менее, выступает против создания такого мандата. |
Interventions at the country level should always be implemented through country offices, respecting the country office's leadership at country level and avoiding the tendency to implement country-level activities directly. | Мероприятия на страновом уровне следует всегда осуществлять через страновые отделения, уважая лидирующую роль странового отделения на страновом уровне и избегая тенденции к осуществлению деятельности на страновом уровне. |
The official slogan of the festival is "For peace, solidarity and social justice, we are fighting against imperialism - respecting our past, we are building our future!". | Лозунг фестиваля - «За мир, солидарность и социальную справедливость, мы боремся против империализма - уважая наше прошлое, мы строим наше будущее!». |
A primary objective must be to strengthen the capacities and abilities of the State and, by extension, its legitimacy in the eyes of the Haitian people. Canada will continue to cooperate with Haiti, fully respecting its Constitution, culture, history and diversity. | Основная цель должна заключаться в наращивании потенциала государства и, соответственно, укреплении его законности в глазах народа Гаити. Канада и впредь будет сотрудничать с Гаити, полностью уважая ее конституцию, культуру, историю и разнообразие. |
The government will continue efforts to promote positive, participatory and alternative forms of discipline in a manner consistent with the CRC (while respecting the right of parents to choose how to discipline their children, in conformance with human rights standards). | Правительство будет продолжать предпринимать усилия с целью поощрения в соответствии с КПР позитивных и альтернативных форм поддержания дисциплины (уважая при этом право родителей выбирать формы воспитания своих детей в соответствии с нормами прав человека). |
The Minister for Equal Opportunities and the DEO are jointly working to ensure the effective equality, combating gender stereotypes while respecting gender differences and specificities as basic elements of women's role in society. | Министр по вопросам равных возможностей и ДРВ ведут совместную работу по обеспечению эффективного равенства и искоренения гендерных стереотипов с учетом обусловленных полом различий и особенностей в качестве основных составляющих, определяющих роль, которую играют в обществе женщины. |
In order to facilitate reliable monitoring while respecting the need for flexibility to national circumstances, the reporting structure of the Regional Action Framework is as follows: | С целью создания более благоприятных условий для надежного мониторинга и с учетом необходимости обеспечения возможностей по адаптации к национальным условиям Региональная основа действий предполагает следующую структуру отчетности: |
In the absence of a single standard for the provision of assistance applicable to all countries, the review had to be tailored to the needs and particularities of each country, taking into account its national development plans and strategies and respecting its sovereignty and the territorial integrity. | В отсутствии единого стандарта в области предоставления помощи, применимого ко всем странам, такой обзор должен осуществляться с учетом потребностей и особенностей каждой страны, принимая во внимание ее национальные планы и стратегии развития и уважая ее суверенитет и территориальную целостность. |
Similarly, there can be no meaningful revitalization without overhauling the methods of work and procedures of the United Nations, respecting the rights of Member States and ensuring transparency and accountability in all bodies of the Organization. | В той же мере же не может быть реальной активизации работы Организации Объединенных Наций без пересмотра ее методов работы и процедур с учетом прав государств-членов и без обеспечения транспарентности и подотчетности всех органов Организации. |
It includes respecting and encouraging consultation and cooperation with, and the agency of, children in the design, implementation, monitoring and evaluation of the coordinating framework and specific measures therein, taking account of the age and evolving capacities of the child or children; | Он предусматривает уважительное отношение и поощрение консультаций и сотрудничества с детьми и детскими учреждениями по вопросам структуры, реализации, мониторинга и оценки координационной структуры и включенных в нее конкретных мер с учетом возраста и возможностей ребенка или детей; |
Mr. MAVROMMATIS said he particularly welcomed the declaration by the Spanish delegation that its Government was fighting terrorism while respecting the rule of law and protecting human rights. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что он особо приветствует заявления испанской делегации о том, что их правительство борется с терроризмом, соблюдая при этом принцип главенства права и защищая права человека. |
Fourthly, it is important to mobilize the necessary resources to finance capacity-building in developing countries in priority sectors while respecting the principle of national ownership. | В-четвертых, важно мобилизовать необходимые ресурсы для финансирования инициатив по укреплению потенциала развивающихся стран в приоритетных секторах, соблюдая при этом принцип национальной ответственности. |
Immediately after these events, my Government strengthened internal measures required by the circumstances so as to be able to exercise greater control and security over movements into and out of the country, while respecting the principle of the free movement of persons. | Непосредственно после упомянутых событий мое правительство укрепило внутренние меры в соответствии с новыми обстоятельствами, с тем чтобы быть в состоянии обеспечивать более широкий контроль и безопасность при въезде в страну и выезде из нее, соблюдая при этом принцип свободного перемещения людей. |
It would be useful to discuss ways and means of controlling the use of the geostationary-satellite orbit and of resolving conflicts between prospective users, while respecting the principle of equitable access to the orbit. | Полезно было бы обсудить возможные методы и формы контроля за использованием геостационарной спутниковой орбиты, а также возможные методы разрешения споров между перспективными пользователями, соблюдая при этом принцип справедливого доступа к орбите. |
While respecting the criteria that will be used by Parties to identify best practices and success stories (criteria that are often based on the specificity of local socio-economic conditions), the secretariat should define a common framework for the definition and selection of best practices. | Ь) Секретариат должен определить общие основы для определения и отбора передовой практики, соблюдая при этом критерии, которые будут использоваться Сторонами для выявления передовой практики и успешного опыта (в основе критериев нередко лежит специфичность местных социально-экономических условий). |
In this sense, the scope of the Agreement is broad enough to embrace resources as a whole, while fully respecting the different jurisdictional responsibilities. | В этом смысле сфера действия Соглашения является достаточно широкой и охватывает все ресурсы в целом, полностью учитывая при этом различия в юрисдикционных обязанностях. |
This definition introduces three components - environmental, social and economic - that must interact in order to improve living conditions throughout the world, above all in the developing countries, while respecting the limits imposed by ecosystems' absorptive capacity. | У этого определения есть три аспекта: экологический, социальный и экономический, которые следует рассматривать в их взаимосвязи для того, чтобы повысить качество жизни в мире в целом, и прежде всего в развивающихся странах, учитывая при этом ограничения, обуславливаемые способностью экосистем к абсорбции. |
Second, despite the increased need to rationalize and harmonize the treaty bodies' procedures and working methods - respecting the specificity of each - harmonization and standardization must not be confused. | Во-вторых, несмотря на возросшую необходимость оптимизации и согласования процедур и методов работы договорных органов, учитывая при этом специфику каждого комитета, не следует смешивать согласование и стандартизацию. |
It should be holistic, in the sense of putting together the various facets of economic development and social progress, while respecting the diversity of social conditions and of traditions and culture. | Последующие меры должны быть целостными, т.е. одновременно охватывать все многообразные аспекты экономического развития и социального прогресса, учитывая при этом своеобразие социальных условий, традиций и культуры. |
As much as possible, the objectives of ESD should be determined locally, while at the same time respecting a global minimum of universally accepted concerns. | Цели ПУР следует в максимально возможной степени определять на местном уровне, учитывая при этом "глобальный минимум" общепризнанных проблем. |
In the past, there have been some positive experiences with respect to corporations applying international norms that are favourable to indigenous peoples and respecting their rights. | В прошлом уже был достигнут определенный положительный опыт, когда корпорации применяли международные нормы в интересах коренных народов и соблюдали их права. |
Before giving the floor to delegations, I would like to request the cooperation of all representatives in respecting the time periods allotted for statements as much as possible, as there are 20 speakers on the list and we have a heavy programme of work this morning. | Прежде чем предоставить слово делегациям, я хотел бы обратиться с просьбой ко всем представителям о том, чтобы они по возможности соблюдали регламент, отведенный для выступлений, поскольку в списке значатся 20 ораторов и у нас напряженная программа работы на это утреннее заседание. |
The Police Service aims at ensuring that all officers fulfil their obligations and discharge their duties whilst promoting, protecting and respecting the human rights of individuals. | Полиция должна обеспечивать, чтобы все ее сотрудники при выполнении своих обязанностей и функций, поощряли, защищали и соблюдали права человека. |
The refugee protection environment in Africa continued to be generally positive, with most new arrivals gaining access to asylum, for example in Togo and Uganda, and Governments respecting overall the rights of refugees. | Условия для защиты беженцев в Африке по-прежнему были в целом позитивными, и большинство вновь прибывших лиц получали доступ к убежищу, например в Того и Уганде, а правительство, как правило, соблюдали права беженцев. |
The Security Council welcomes the cessation of hostilities which took effect on 29 August 2006, and was renewed on 1 November 2006, and stresses the importance, for peace and stability in the region, of both parties respecting that cessation of hostilities. | Совет Безопасности приветствует соглашение о прекращении боевых действий, которое вступило в силу 29 августа 2006 года и было продлено 1 ноября 2006 года, и подчеркивает важность того, чтобы в интересах мира и стабильности в регионе обе стороны соблюдали соглашение о прекращении боевых действий. |