It is also important in terms of respecting and promoting the human rights of children and adolescents, relevant international law and post-conflict peacebuilding processes. | Он также важен с точки зрения таких вопросов, как уважение и поощрение прав человека детей и подростков, соответствующее международное право и процессы постконфликтного миростроительства. |
Government is required to adhere to principles respecting the rights of all individuals, communities and groups. | Правительство обязано соблюдать принципы, обеспечивающие уважение прав всех индивидов, общин и групп. |
Those who today preached so loudly in favour of human rights seemed to have forgotten that true respect for human rights meant respecting differences and that no one held a monopoly on the truth. | Те, кто столь шумно ратует сегодня за права человека, по всей видимости, забыли, что подлинное уважение прав человека предполагает уважение различий и что никто не обладает монополией на истину. |
(a) Use country systems as the default approach for development cooperation in support of activities managed by the public sector, working with and respecting the governance structures of both the provider of development cooperation and the developing country. | а) использовать страновые системы в качестве исходного канала сотрудничества в целях развития в поддержку деятельности, осуществляемой под руководством государственного сектора, сотрудничая при этом с руководящими структурами как поставщиков помощи в целях развития, так и развивающихся стран и проявляя уважение к ним; |
We have to distinguish between respecting persons (including, of course, their right to hold their own views) and indiscriminately respecting every doctrine held by anyone. | Мы должны проводить разграничение между уважительным отношением к людям (включая, конечно, уважение их права иметь собственное мнение) и готовностью уважительно относиться к любой доктрине без всякого разбора. |
The various Ivorian protagonists had not managed to undertake any significant actions in terms of respecting the deadlines set by the agreements. | Различные ивуарийские стороны не смогли принять какие-либо существенные меры, направленные на соблюдение крайних сроков, установленных в этих соглашениях. |
Canada continues to be seized by the urgency of addressing the problem while at the same time respecting the legitimate interests of lawful firearms producers, exporters, retailers and owners. | Канада по-прежнему выступает за безотлагательное решение этой проблемы и одновременно за соблюдение законных интересов легальных производителей, экспортеров, продавцов и владельцев огнестрельного оружия. |
Ensure that all migrant workers, refugees and asylum seekers are treated in accordance with international standards, including respecting the principle of non-refoulement (Canada); | 146.225 обеспечить, чтобы со всеми трудящимися-мигрантами, беженцами и просителями убежища обращались в соответствии с международными стандартами, включая соблюдение принципа недопустимости принудительного возвращения (Канада); |
Respecting human dignity, promoting human rights, fostering peace, honouring agreements and respecting the traditions of peoples as well as their right to security, freedom and self-determination, are the basis for building good relations among all peoples. | Уважение человеческого достоинства, поощрение прав человека, упрочение мира, соблюдение договоренностей и уважение традиций народов, а также их права на безопасность, свободу и самоопределение являются основой для построения добрых отношений между всеми народами. |
Respecting legal times for dealing with cases provided for in the Code of Criminal Procedure | соблюдение предусмотренных законом сроков рассмотрения дел в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом; |
He needs to start respecting me as a man. | Он должен начать уважать меня, как мужчину. |
That Declaration called for the promotion of peace and the democratization of international relations through intercultural dialogue, which means being open to others, respecting differences and seeking common values. | В этой Декларации содержался призыв к содействию миру и демократизации международных отношений через диалог между культурами, что означает быть открытым для других, уважать различия и стремиться к общим ценностям. |
Secondly, respect and practise your respective religious rules while respecting the rights of other religious followers by adhering to non-violence, mercy, compassion and forgiveness. | Во-вторых, уважать и соблюдать соответствующие религиозные нормы, проявляя при этом уважение к правам других верующих и практикуя ненасилие, милосердие, сострадание и прощение. |
It was aiming to respond to the changing social environment, and to promote and protect human rights and encourage public bodies to do likewise in confronting the country's challenges, while at the same time respecting individual rights and freedoms. | Оно намерено реагировать на меняющуюся социальную среду, поощрять и защищать права человека и помогать публичным органам действовать аналогичным образом при решении проблем, имеющихся в стране, и одновременно с этим уважать индивидуальные права и свободы. |
The rule of law should be respected by all States, and to that end we should start by respecting the principles reflected in the United Nations Charter, and resolutions and other decisions of the Organization's main organ. | Все государства призваны уважать нормы права, и начинать надо с уважения принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, в резолюциях и других решениях главного органа этой Организации. |
The President of Sierra Leone had bid farewell to Parliament and had committed the Government to respecting democratic principles. | Президент Сьерра-Леоне попрощался с парламентом и призвал правительство соблюдать демократические принципы. |
Legislation on the question of exclusivity might, for example, deal with the length of periods for which the host Government might commit itself to respecting the project company's exclusive rights in providing the public service. | В законодательстве по вопросу об исключительных правах, например, могут быть указаны сроки, в течение которых правительство принимающей страны может принимать на себя обязательство соблюдать исключительные права проектной компании на предоставление общедоступных услуг. |
We believe that it is essential for the Government of Cambodia to commit itself unreservedly to respecting the highest standards of justice and of due process in judging those crimes. | Мы считаем чрезвычайно необходимым, чтобы правительство Камбоджи приняло на себя безусловные обязательства соблюдать самые высокие нормы правосудия и надлежащего судебного разбирательства при ведении судопроизводства по этим преступлениям. |
The Security Council approved this vision in Security Council resolution 1397 and the two parties committed themselves to respecting the road map on 4 June 2003 at the outcome of the Aqaba Summit. | Совет Безопасности подтвердил это видение в резолюции 1397 Совета Безопасности, и обе стороны 4 июня 2003 года на саммите в Акабе обязались соблюдать «дорожную карту». |
The obtention of credits and services could be conditional on small enterprise owners respecting fair and reasonable labour standards and working conditions. | Получая кредиты и услуги, владельцы малых предприятий должны брать на себя обязательства соблюдать справедливые и разумные трудовые стандарты и обеспечивать соответствующие условия труда. |
Now who's not respecting my job? | И кто из нас теперь не уважает мою работу? |
Doesn't it bother you that nobody's respecting us? | Вам не докучает то, что никто не уважает нас? |
The institutions provide critical advisories to the state on various human rights issues and play a critical role in moving the country towards becoming a more human rights respecting state. | Эти учреждения предоставляют государству важные консультативные услуги по различным вопросам прав человека и играют решающую роль в продвижении страны вперед на пути к превращению в государство, которое в большей мере уважает права человека. |
So you're upset that the man who cut off the head of the guy you sent to kill him isn't respecting your privacy? | То есть, ты расстроен тем, что человек отрезавший голову парню посланному тобой убить его, не уважает твое право на личную жизнь? |
Myanmar fully respected the right of any country to hold an opinion and to bring its concerns to the attention of the international community, but it should do so in an objective manner, respecting Myanmar's right to an equitable and fair review of the situation. | Мьянма в полной мере уважает право любой страны иметь свое собственное мнение и привлекать внимание международного сообщества к беспокоящим ее вопросам, однако это должно делаться объективно, уважая право Мьянмы на равноправное и справедливое рассмотрение сложившегося положения. |
In doing this, France is respecting its international commitments. | Делая это, Франция соблюдает свои международные обязательства. |
The opposition leaders strongly criticized the Government for not respecting basic democratic principles, including freedom of assembly, which is enshrined in the Constitution. | Лидеры оппозиции активно критикуют правительство за то, что оно не соблюдает основных демократических принципов, в том числе свободы собраний, которая закреплена в Конституции. |
It found it encouraging that a number of countries which had not yet signed or ratified the Treaty were respecting the moratorium on nuclear tests. | Ее воодушевляет тот факт, что ряд стран, которые пока не подписали или не ратифицировали Договор, соблюдает мораторий на ядерные испытания. |
In point of fact, the international community knows that the behaviour of Syria is in accordance with the laws of international behaviour and the resolutions of the United Nations. Syria is scrupulously respecting those resolutions. | Международному сообществу хорошо известно о том, что политика Сирии отвечает нормам международного права и резолюциям Организации Объединенных Наций. Сирия неукоснительно соблюдает положения этих резолюций. |
The role of the Special Rapporteur was limited to verifying whether the country was respecting the Universal Declaration of Human Rights and other instruments to which it was a party. | Роль Докладчика ограничивается проверкой того, соблюдает ли страна Всеобщую декларацию прав человека и другие документы, участником которых она является. |
No, I'm just respecting our foe. | Нет, я просто уважаю нашего противника. |
No, I'm just respecting Mum's feelings. | Я не боюсь, я просто уважаю мамины чувства. |
I'm respecting the family's privacy right now. | Я просто уважаю его семью. |
I respect you, respecting me. | Я уважаю, что ты уважаешь меня. |
Respecting the sacred institution of marriage. | Я уважаю священные узы брака. |
The essential goal of this mission was to conduct surveillance in order to determine whether or not the various parties in the conflict were respecting the UN no-fly zone. | Важнейшей целью этой миссии было вести наблюдение с целью определить, действительно ли разные стороны в конфликте соблюдают режим бесполётной зоны ООН. |
Although the conditions in which the men are being held have improved from the completely unacceptable, the Federal Republic of Yugoslavia authorities are not respecting consular agreements. | Несмотря на то, что условия содержания этих людей улучшились по сравнению с условиями, которые являлись полностью неприемлемыми, власти Союзной Республики Югославии не соблюдают консульские соглашения. |
Like those who spoke previously, we believe the essential thing to be positively highlighted is the fact that both parties have been respecting the ceasefire since 18 June. | Как и предыдущие ораторы, мы верим, что важным позитивным моментом является тот факт, что обе стороны соблюдают прекращение огня с 18 июня. |
It was a cause of particular concern that, in some cases, the principle of common, but differentiated responsibility was not being applied and that certain countries were not respecting their commitments. | Оратор с особой озабоченностью констатирует, что некоторые государства не соблюдают принцип общей, но дифференцированной ответственности и что некоторые государства не выполняют свои обязательства. |
Also, police officers when conducting their duties act in a humane manner respecting the dignity, honor and face of every individual and their fundamental rights and freedoms while always first providing assistance to the oppressed and respecting the rights of the third parties. | Кроме того, при исполнении своих служебных обязанностей сотрудники полиции действуют гуманно и уважают достоинство, честь и репутацию, а также основные права и свободы каждого индивида, при этом они всегда в первую очередь оказывают помощь потерпевшим и соблюдают права третьих сторон. |
Still, at least our neighbors are respecting our independence. | Тем не менее, наши соседи уважают нашу независимость. |
(tokyo is windy and cold...) the guys are respecting the schedule | "В Токио ветренно и холодно..." Парни уважают расписание. |
Strong family ties and values bond members of the extended families with the older generations valuing and respecting bonding family relationships up to the 3rd or 4th generations after them. | Сильные семейные узы и ценности связывают членов расширенных семей со старшими поколениями, которые ценят и уважают обязательные семейные связи до третьего и четвертого поколений после них. |
The situation remained stable in the Temporary Security Zone; the parties, though not having formally accepted it, were respecting the Zone and cooperating with UNMEE. | Ситуация во временной зоне безопасности остается стабильной; стороны, несмотря на то, что они официально не признали эту зону, уважают ее и сотрудничают с МООНЭЭ. |
By respecting the rights of others at the individual level, aggressiveness at the level of the nation-State was much less likely. | Те, кто на деле уважают права других на уровне отдельных лиц, в меньшей мере склонны, по-видимому, к проявлению агрессивности на уровне стран. |
Men play a very important role, as they are key for respecting women and appreciating the good that they bring to society. | Крайне важную роль играют мужчины, поскольку именно они определяют уважительное отношение к женщинам и признательность за то добро, которое женщины несут обществу. |
Respecting and working with self-organized mechanisms of major groups. | Уважительное отношение к механизмам, созданным самими основными группами, и сотрудничество с ними. |
Respecting the positions of all parties is essential to our efforts to find practical ways to work together and ensure accountability. | Уважительное отношение к позициям всех его участников имеет основополагающее значение в наших поисках практических путей и способов совместной работы и обеспечения ответственности. |
The way forward lies in democratic forms of federalism, which can preserve sufficient central authority for the purposes of statehood, while respecting local and regional cultures. | Прогрессивный вариант развития являют собой демократические формы федерализма, способные сохранить достаточную центральную власть в целях государственности, и уважительное отношение к местным и региональным культурам. |
Penitentiary personnel implements group programmes in prisons and detention centres, targeting specific groups of convicts, promoting tolerant attitudes, teaching convicts non-aggressive methods of solving conflicts and respecting other people's rights. | Сотрудники исправительных учреждений выполняют групповые программы в тюрьмах и других местах лишения свободы, с тем чтобы повлиять на конкретные группы заключенных, пропагандировать терпимость, учить заключенных неагрессивным методам урегулирования конфликтов и прививать им уважительное отношение к правам других людей. |
Restoring a person's work without respecting his artistic sensibility is no tribute at all. | Восстановить работу человека, не уважая художественные вкусы, - не есть дань памяти». |
In the effort to restore peace, the international community should act fairly, respecting the legitimate reasons and opposing the illegitimate ones, with all due regard for man and human dignity. | В попытке восстановить мир международное сообщество должно действовать справедливо, уважая законные основания и выступая против незаконных при полном соблюдении уважения к человеку и человеческому достоинству. |
Stakeholders should not only focus on adopting new technology and equipment, but should also carefully assess lessons learned and adhere to the Charter of the United Nations, while respecting the sovereignty and wishes of the host country. | Заинтересованные стороны должны делать акцент не только на вопросах внедрения новых технологий и оборудования, но и также тщательно оценивать накопленный опыт и соблюдать Устав Организации Объединенных Наций, уважая при этом суверенитет и пожелания принимающей страны. |
Much remained to be done, and the Conference must not shy away from future debate on the adequacy of commitments, while respecting the principle of common but differentiated responsibilities. | Предстоит еще немало сделать, и Конференция не должна избегать будущих обсуждений адекватности принятых обязательств, при этом уважая принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
In so doing, the Centro Nazionale has been lending increasing support to the United Nations in the attempt to achieve common aims in the areas of crime prevention and criminal justice while preserving fundamental human values and respecting basic human rights. | В ходе этой деятельности Национальный центр оказывает растущую поддержку действиям Организации Объединенных Наций по достижению общих целей в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, сохраняя при этом фундаментальные гуманитарные ценности и уважая основные права человека. |
To that end, there was a need to strengthen the capacities of regional organizations, taking into account the diversity of situations in the world and respecting the wishes of States which had freely acceded to regional arrangements. | Для этого необходимо укреплять потенциал региональных организаций с учетом разнообразия ситуаций в мире и при уважении выбора государств, добровольно присоединившихся к региональным соглашениям. |
We consider that, while respecting the Charter of the United Nations and the principles of international law, recognition of cultural diversity may warrant the adoption by States and Governments of measures to protect persons belonging to minority groups. | Мы считаем, что с учетом уважения Устава Организации Объединенных Наций и принципов международного права признание культурного разнообразия может оправдать принятие государствами и правительствами мер по защите лиц, принадлежащих группе меньшинств. |
That decision was subject to, inter alia, consideration of the full implications of the potential structure and resource implications associated with implementation, including respecting the request of the General Assembly in resolution 62/247. | Это решение, в частности, было обусловлено учетом всех последствий использования потенциальной структуры и финансовых последствий, связанных с выполнением задач, в том числе с учетом просьбы Генеральной Ассамблеи, содержащейся в резолюции 62/247. |
Many delegations recommended that the role and working methods of the Commission should be evaluated, with a view to making it more interactive and to exploring a more dynamic framework for future needs while respecting its multi-year programme of work. | Многие делегации рекомендовали провести оценку роли и методов работы Комиссии, с тем чтобы придать ей более интерактивный характер и изучить возможность ее перехода на более динамичную основу с учетом будущих нужд, соблюдая при этом ее многолетнюю программу работы. |
In view of the high prevalence of HIV/AIDS in the country, ensure that free testing clinics and/or facilities, respecting the right to privacy and requirements for confidentiality, are made available throughout the country, especially for children; | с учетом широкого распространения ВИЧ/СПИДа в стране организовать на всей территории страны бесплатное тестирование в клиниках и/или других учреждениях с соблюдением права на личную жизнь и конфиденциальность, особенно для детей; |
I firmly believe that that is essential to ensuring that we achieve our common goals while respecting our most important and diverse national interests. | Я твердо верю, что крайне важно обеспечить достижение наших общих целей, соблюдая при этом наши наиболее важные и разнообразные национальные интересы. |
Many delegations recommended that the role and working methods of the Commission should be evaluated, with a view to making it more interactive and to exploring a more dynamic framework for future needs while respecting its multi-year programme of work. | Многие делегации рекомендовали провести оценку роли и методов работы Комиссии, с тем чтобы придать ей более интерактивный характер и изучить возможность ее перехода на более динамичную основу с учетом будущих нужд, соблюдая при этом ее многолетнюю программу работы. |
As a global brand, UNICEF can "skim" a global market place while respecting revenue-sharing principles among participating National Committees. | Будучи обладателем всемирно известного торгового знака, ЮНИСЕФ может получать большую прибыль на мировом рынке, соблюдая при этом принципы распределения доходов между участвующими национальными комитетами. |
The United Nations must acknowledge it and consider it, and we all should extend a hand to Colombia, while of course respecting its sovereignty, to pull it from and help it out of that tragedy that that brother people is experiencing. | И мы все должны протянуть руку помощи Колумбии, соблюдая при этом, разумеется, ее суверенитет, чтобы помочь этой стране и вытащить ее из этой трагедии, в результате которой страдает этот братский народ. |
(e) Allow an independent expert to visit and confirm the well-being of Gedhun Choekyi Nyima while respecting his right to privacy, and that of his parents. | е) позволить независимому эксперту посетить страну с целью подтверждения благополучия Гедуна Чеки Ньимы, соблюдая при этом право на неприкосновенность частной жизни его самого и его родителей. |
This definition introduces three components - environmental, social and economic - that must interact in order to improve living conditions throughout the world, above all in the developing countries, while respecting the limits imposed by ecosystems' absorptive capacity. | У этого определения есть три аспекта: экологический, социальный и экономический, которые следует рассматривать в их взаимосвязи для того, чтобы повысить качество жизни в мире в целом, и прежде всего в развивающихся странах, учитывая при этом ограничения, обуславливаемые способностью экосистем к абсорбции. |
GEF Implementing Agencies should promote measures to achieve global environmental benefits within the context of their regular programs and consistent with the global environmental conventions while respecting the authority of the governing bodies of the Implementing Agencies. | Учреждениям-исполнителям ГЭФ следует содействовать мерам по обеспечению глобальных экологических благ в рамках своих текущих программ и в соответствии с положениями глобальных конвенций по окружающей среде, учитывая при этом полномочия руководящих органов учреждений-исполнителей. |
The Monegasque authorities were conscious of the importance of bringing the law and judicial and administrative practice into conformity with international norms, while respecting Monaco's particular characteristics. | Власти Монако осознают важность приведения законодательства, а также судебной и административной практики в соответствие с международными нормами, учитывая при этом особенности Княжества Монако. |
The State should carry out consultations before taking any decision that affects indigenous communities in any circumstance addressed in international instruments and the jurisprudence of international organizations, respecting the seasons and rhythms of the communities as part of the intercultural dialogue. | Государство должно в рамках межкультурного диалога проводить консультации до принятия любого решения, затрагивающего коренные народы, во всех случаях, предусмотренных в международных документах и документах международных организаций, учитывая при этом предпочтения общин в отношении сроков и порядка проведения таких консультаций. |
As much as possible, the objectives of ESD should be determined locally, while at the same time respecting a global minimum of universally accepted concerns. | Цели ПУР следует в максимально возможной степени определять на местном уровне, учитывая при этом "глобальный минимум" общепризнанных проблем. |
Among positive elements, consumers are increasingly concerned that the goods they purchase are produced by enterprises respecting sound ethical norms. | К числу ее позитивных элементов относится, в частности, то, что потребители проявляют растущий интерес к тому, чтобы предприятия, товары которых они покупают, соблюдали разумные этнические нормы. |
In the past, there have been some positive experiences with respect to corporations applying international norms that are favourable to indigenous peoples and respecting their rights. | В прошлом уже был достигнут определенный положительный опыт, когда корпорации применяли международные нормы в интересах коренных народов и соблюдали их права. |
Before giving the floor to delegations, I would like to request the cooperation of all representatives in respecting the time periods allotted for statements as much as possible, as there are 20 speakers on the list and we have a heavy programme of work this morning. | Прежде чем предоставить слово делегациям, я хотел бы обратиться с просьбой ко всем представителям о том, чтобы они по возможности соблюдали регламент, отведенный для выступлений, поскольку в списке значатся 20 ораторов и у нас напряженная программа работы на это утреннее заседание. |
The Security Council welcomes the cessation of hostilities which took effect on 29 August 2006, and was renewed on 1 November 2006, and stresses the importance, for peace and stability in the region, of both parties respecting that cessation of hostilities. | Совет Безопасности приветствует соглашение о прекращении боевых действий, которое вступило в силу 29 августа 2006 года и было продлено 1 ноября 2006 года, и подчеркивает важность того, чтобы в интересах мира и стабильности в регионе обе стороны соблюдали соглашение о прекращении боевых действий. |
Jordan would also like to emphasize the importance of respecting the sovereignty and territorial integrity of Azerbaijan and the need for all parties concerned to abide by the principles of international humanitarian law. | Иордания хотела бы также особо подчеркнуть важность уважения суверенитета и территориальной целостности Азербайджана и необходимость того, чтобы все соответствующие стороны соблюдали принципы международного гуманитарного права. |