| His Government was committed to overcoming the world drug problem, while respecting the general principles of international law embodied in the Charter of the United Nations, such as non-intervention and respect for sovereignty. | Правительство его страны привержено решению мировой проблемы наркотиков при соблюдении общих принципов международного права, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, таких, как невмешательство во внутренние дела и уважение суверенитета. |
| Respecting the rights of children in the streets implied respecting the rights of children generally by, inter alia, eliminating corporal punishment or the death penalty, which were still in force in certain countries. | Соблюдение прав беспризорных детей означает уважение прав всех детей в целом, в частности в форме запрета телесных наказаний или смертной казни, которые до сих пор применяются в некоторых странах. |
| Respecting and strengthening the rule of law is central to the work of the United Nations and has become a cross-cutting issue in almost every field. | Уважение и укрепление верховенства права играют центральную роль в деятельности Организации Объединенных Наций и стали междисциплинарным вопросом почти в каждой области. |
| According to the conventional wisdom, Britain's social model is based on coexistence between different communities, with each continuing to observe its conventions and customs while respecting the country's laws - an informal federation of communities. | В соответствии с общепринятой точкой зрения, в основе британской общественной модели лежит сосуществование различных общин, при котором каждая община продолжает соблюдать свои традиции и обычаи, проявляя при этом уважение к законам страны, что является не чем иным как неформальной федерацией сообществ. |
| Respecting indigenous peoples' representative institutions | Уважение к представительным институтам коренных народов |
| (c) To pay particular attention to persons belonging to vulnerable and marginalized groups, including by respecting the principles of non-discrimination and gender equality; | с) уделять особое внимание лицам, принадлежащим к уязвимым и маргинальным группам, включая соблюдение принципов недискриминации и гендерного равенства; |
| It is rather a pragmatic way of providing legal redress to injured parties while respecting the immunity of the allied States. | Это, скорее, прагматичный путь обеспечения средств правовой защиты для пострадавших сторон, при котором обеспечивается соблюдение иммунитета союзнических государств. |
| Likewise, the international financial system must be reformed so as to ensure full participation of developing countries, while respecting national sovereignty, common but differentiated responsibilities and the diversity of development visions, models and goals. | Кроме того, необходимо провести реформу международной финансовой системы, с тем чтобы создать условия для всестороннего участия в ней развивающихся стран, обеспечив при этом соблюдение принципов национального суверенитета, общей, но дифференцированной ответственности и разнообразия концепции, моделей и целей развития. |
| Respecting the rights of children in the streets implied respecting the rights of children generally by, inter alia, eliminating corporal punishment or the death penalty, which were still in force in certain countries. | Соблюдение прав беспризорных детей означает уважение прав всех детей в целом, в частности в форме запрета телесных наказаний или смертной казни, которые до сих пор применяются в некоторых странах. |
| Respecting the benchmarks is not just a question of the effective administration of justice. | Соблюдение ориентировочных сроков - это не только вопрос эффективного отправления правосудия. |
| I support my Special Representative's call upon Kosovo's leaders to condemn acts of political violence and to commit themselves to respecting the results of the upcoming elections. | Я присоединяюсь к призыву моего Специального представителя, обращенному к руководителям Косово, с тем чтобы они осудили акты политического насилия и обязались уважать результаты предстоящих выборов. |
| Such security would enable all citizens to live in peace, express their political views without putting their lives in danger and to support or oppose the Government while fully respecting different opinions. | Такого рода безопасность позволит всем гражданам нашей страны жить в мире, выражать свои политические взгляды без риска для жизни, оказывать поддержку правительству либо находиться в оппозиции и уважать мнение других. |
| Respecting the danger but recognizing that they're beneath you and that they serve a purpose. | Уважать опасность, но понимать, что ты стоишь выше и они просто служат определенной цели. |
| Respecting the various religions and cultures and utilizing the media in promoting global values of co-existence. | Следует уважать различные религии и культуры и использовать средства массовой информации для пропаганды глобальных ценностей сосуществования. |
| Only we travel, respecting her. | Они впустят нас, если мы будем их уважать. |
| The new Libya was bent on respecting all its undertakings under international instruments for the promotion and protection of human rights. | Новая Ливия намерена соблюдать все свои обязательства по международным соглашениям в области поощрения и защиты прав человека. |
| However, the Security Council had no intention of respecting the legal principles laid down in the Charter of the United Nations. | Однако Совет Безопасности не намеревается соблюдать юридические положения, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| However, even while struggling against terrorism, the Peruvian Government remained responsible for protecting and respecting the fundamental human rights enshrined in the Constitution. | Тем не менее, ведя борьбу против терроризма, перуанское правительство по-прежнему обязано защищать и соблюдать основные права, закрепленные Конституцией страны. |
| Here, I would like to reiterate the commitment of the National Transitional Council and all the Libyan authorities to respecting all of Libya's obligations in the area of human rights. | Здесь я хотел бы вновь подтвердить готовность Национального переходного совета и всех ливийских властей соблюдать все обязательства Ливии в области прав человека. |
| By virtue of those Conventions, which Mexico ratified in 1952, the High Contracting Parties committed themselves to respecting, and ensuring respect for, the Conventions in all circumstances, in accordance with their common article 1. | Благодаря этим Конвенциям, которые Мексика ратифицировала в 1952 году, Высокие Договаривающиеся Стороны обязались соблюдать и обеспечивать уважение к Конвенциям во всех обстоятельствах, в соответствии с общей статьей 1. |
| Doesn't it bother you that nobody's respecting us? | Вам не докучает то, что никто не уважает нас? |
| The institutions provide critical advisories to the state on various human rights issues and play a critical role in moving the country towards becoming a more human rights respecting state. | Эти учреждения предоставляют государству важные консультативные услуги по различным вопросам прав человека и играют решающую роль в продвижении страны вперед на пути к превращению в государство, которое в большей мере уважает права человека. |
| As a party to the Geneva Conventions and as a nation respecting and adhering to the principles and objectives of the Red Cross Movement, Myanmar will continue to cooperate with ICRC in the future. | Являясь одним из участников Женевских конвенций и страной, которая уважает и разделяет принципы и цели движения Красного Креста, Мьянма будет продолжать сотрудничать с МККК в будущем. |
| The policy will take full account of the ethnic, cultural, and religious diversity that characterizes Nicaraguan society, respecting the right of each community to preserve and develop its own cultural identity. | Эта политика в полной мере учитывает этническое, культурное и религиозное разнообразие, характерное для никарагуанского общества и уважает право каждой общины сохранять и развивать свое культурное своеобразие. |
| Or, will the lofty tenets of the Charter be upheld in equally recognizing and respecting the right of self-determination of the small and the big, the poor and the affluent, in a world rich in cultural diversity deserving of coexistence in peace and universal harmony? | Или же возобладают высокие принципы Устава, который признает и уважает право на самоопределение больших и малых, бедных и богатых стран в мире, где богатое культурное разнообразие найдет свое достойное сосуществование в условия мира и всеобщей гармонии. |
| In doing this, France is respecting its international commitments. | Делая это, Франция соблюдает свои международные обязательства. |
| It found it encouraging that a number of countries which had not yet signed or ratified the Treaty were respecting the moratorium on nuclear tests. | Ее воодушевляет тот факт, что ряд стран, которые пока не подписали или не ратифицировали Договор, соблюдает мораторий на ядерные испытания. |
| None of the parties to the nine conflicts, whether internal, internationalized internal or international, is fully respecting the Lusaka Ceasefire Agreement, although there has been no significant change in their positions. | Ни одна из сторон, участвующих в девяти конфликтах - внутренних, внутренних с международным звучанием и международных, - не соблюдает в полной мере заключенное в Лусаке соглашение о прекращении огня, хотя позиции сторон не претерпели сколько-нибудь заметных изменений. |
| In point of fact, the international community knows that the behaviour of Syria is in accordance with the laws of international behaviour and the resolutions of the United Nations. Syria is scrupulously respecting those resolutions. | Международному сообществу хорошо известно о том, что политика Сирии отвечает нормам международного права и резолюциям Организации Объединенных Наций. Сирия неукоснительно соблюдает положения этих резолюций. |
| Given that the exacerbation of that situation was a direct result of public policy, it might be asked whether the State party in question was respecting its obligations under the Convention. | Поскольку такое обострение ситуации является прямым следствием политики властей, уместно поставить вопрос о том, соблюдает ли соответствующее государство-участник свои обязательства по Конвенции. |
| I'm sorry for not respecting your privacy, Natalie. | Прости, что не уважаю твоё личное пространство, Нэтали. |
| No, I'm just respecting Mum's feelings. | Я не боюсь, я просто уважаю мамины чувства. |
| I'm respecting your husband's decision, I don't see why you've got a problem with that. | Я уважаю выбор твоего мужа и не знаю, почему у тебя с этим проблема. |
| Respecting the sacred institution of marriage. | Я уважаю священные узы брака. |
| If you think this means I respect you, if you want me to respect you, you have to do something worth respecting. | Понятно не заставляй сердится не думаете, что это значит, что я уважаю вас, если хотите чтобы я вас уважала |
| The essential goal of this mission was to conduct surveillance in order to determine whether or not the various parties in the conflict were respecting the UN no-fly zone. | Важнейшей целью этой миссии было вести наблюдение с целью определить, действительно ли разные стороны в конфликте соблюдают режим бесполётной зоны ООН. |
| page 7. Table 2 clearly indicates that a majority of States parties are not respecting the obligation to report periodically under each of the treaties concerned. | Таблица 2 ясно свидетельствует о том, что большинство государств-участников не соблюдают свои обязательства в отношении периодического представления докладов по каждому из соответствующих договоров. |
| We recognize that the new international norm established by the Convention is being demonstrated by the successful record of implementation of the Convention, including the conduct of many States not party to the Convention respecting the provisions therein. | З. Мы признаем, что новая международная норма, установленная Конвенцией, демонстрируется успешным ходом осуществления Конвенции, включая поведение многих государств - неучастников Конвенции, которые соблюдают ее положения. |
| The Committee requested the secretariat to continue to provide it with information on those Contracting Parties not yet respecting the requirements for data transmission. | о тех Договаривающихся сторонах, которые еще не соблюдают требования в отношении передачи данных. |
| Also, police officers when conducting their duties act in a humane manner respecting the dignity, honor and face of every individual and their fundamental rights and freedoms while always first providing assistance to the oppressed and respecting the rights of the third parties. | Кроме того, при исполнении своих служебных обязанностей сотрудники полиции действуют гуманно и уважают достоинство, честь и репутацию, а также основные права и свободы каждого индивида, при этом они всегда в первую очередь оказывают помощь потерпевшим и соблюдают права третьих сторон. |
| You've always felt like an outsider, and now you feel like people are finally respecting you. | Вы всегда чувствовали себя аутсайдером, и теперь вы чувствуете, что люди наконец-то уважают вас. |
| (tokyo is windy and cold...) the guys are respecting the schedule | "В Токио ветренно и холодно..." Парни уважают расписание. |
| The recurring theme of these meetings is illustrated by the following remarks of the President of Turkmenistan: Turkmens regard all nations as their brothers and friends, respecting their language, religion and traditions. | Лейтмотивом таких встреч служат слова Президента Туркменистана: Ко всем другим народам туркмены относятся как к своим братьям, друзьям, уважают их язык, религию, традиции. |
| Now my place is 90,000 people who are respecting each other, who are not fighting. | Сейчас у нас 90 тысяч человек, которые уважают друг друга, не дерутся друг с другом. |
| The representative of Cuba stressed that several non-governmental organizations had criticized her Government while respecting the Cuban legislation and the Charter of the United Nations. | Представитель Кубы подчеркнула, что ряд неправительственных организаций, выступая с критикой в отношении ее правительства, уважают при этом законы Кубы и Устав Организации Объединенных Наций. |
| It includes respecting and encouraging consultation and cooperation with, and the agency of, children in the design, implementation, monitoring and evaluation of the coordinating framework and specific measures therein, taking account of the age and evolving capacities of the child or children; | Он предусматривает уважительное отношение и поощрение консультаций и сотрудничества с детьми и детскими учреждениями по вопросам структуры, реализации, мониторинга и оценки координационной структуры и включенных в нее конкретных мер с учетом возраста и возможностей ребенка или детей; |
| Respecting and working with self-organized mechanisms of major groups. | Уважительное отношение к механизмам, созданным самими основными группами, и сотрудничество с ними. |
| Respecting these people and referring to and addressing them by name, with dignity and respect, will help us pull AIDS from the shadows and thereby prevent the spread of HIV. | Уважительное отношение к этим лицам и обращение к ним по имени, с достоинством и уважением помогут нам привлечь внимание к СПИДу и таким образом предотвратить распространение ВИЧ-инфекции. |
| South-South development cooperation was particularly lauded for respecting the different visions of different development actors. | Участники особо отметили, что сильной стороной сотрудничества в целях развития по линии Юг-Юг является уважительное отношение к неодинаковым концептуальным подходам различных участников процесса развития. |
| The way forward lies in democratic forms of federalism, which can preserve sufficient central authority for the purposes of statehood, while respecting local and regional cultures. | Прогрессивный вариант развития являют собой демократические формы федерализма, способные сохранить достаточную центральную власть в целях государственности, и уважительное отношение к местным и региональным культурам. |
| Recognizing the critical role of children and adolescents in confronting HIV/AIDS, duly respecting every person's dignity, mobilize resources to train, encourage, and empower them to develop their leadership potential in their communities. | Признавая исключительно важную роль детей и подростков в борьбе против ВИЧ/СПИДа, должным образом уважая достоинство каждого человека, мобилизовывать ресурсы для их обучения, поощрения и расширения их возможностей, с тем чтобы развивать потенциал этих людей как лидеров в их общинах. |
| We, the international community, should offer this support while respecting the sovereignty and the territorial integrity of the Member States of the United Nations. | Мы, международное сообщество, должны оказывать эту поддержку, уважая при этом суверенитет и территориальную целостность государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| The Charter of Fundamental Rights of the European Union also prohibited such discrimination while respecting the fundamental rights of freedom of expression, freedom of the media and freedom of association. | Хартия Европейского союза об основных правах также запрещает такую дискриминацию, уважая при этом основные права на свободу выражения мнений, свободу средств массовой информации и свободу объединений. |
| (c) Acknowledged the substantial progress gained so far and recommended building on the solid base that has been achieved, while concentrating on the remaining paragraphs and respecting and maintaining the spirit of understanding reached during the negotiations in July and October; | с) признал уже достигнутый существенный прогресс и рекомендовал строить дальнейшую работу на уже созданном прочном фундаменте, сосредоточившись на остающихся пунктах, а также уважая и сохраняя тот дух понимания, который был достигнут в ходе июльских и октябрьских переговоров; |
| The exact arrangements will have to be decided, but they must allow quicker and better-informed decision-making while respecting national fiscal prerogatives. | Должны быть намечены точные меры, но они должны позволить более быстрое и хорошо информированное принятие решений, при этом уважая национальные финансовые прерогативы. |
| We reiterate our decision to establish a literacy programme that promotes the spirit, unity, values and identity of Central America, while respecting the ethnic and cultural reality of each society. | Мы подтверждаем нашу решимость достичь такого уровня грамотности, который укреплял бы дух, единство, ценности и общность центральноамериканских стран с учетом уважения этнической и культурной самобытности каждого общества. |
| (a) Ensure the right to adequate housing for indigenous peoples, respecting their particular cultural housing and land needs; | а) обеспечить право коренных народов на достаточное жилище с учетом их жилищных и земельных потребностей, специфика которых обусловлена их культурой; |
| The Commission's aim of harmonization appears to confirm the desirability of ensuring that, to the extent possible and respecting its principles, the UNCITRAL Model Law is consistent with other international and regional public procurement regimes in use, and such harmonization should increase its use. | С учетом целей Комиссии в области унификации законодательства, по-видимому, целесообразно в максимально возможной степени и с учетом ее принципов обеспечить соответствие Типового закона ЮНСИТРАЛ другим международным и региональным режимам в области публичных закупок, и такая унификация будет способствовать расширению использования Типового закона. |
| The implementation of the latest "Program for the education of the Roma children", which will be completed in 2013, aims at further reinforcing the access of Roma children to compulsory education while meeting their specific educational needs and respecting their diversity. | Самая последняя из них, "Программа образования детей-рома", которая будет завершена в 2013 года, направлена на дальнейшее расширение доступа детей-рома к обязательному образованию с учетом их конкретных потребностей в области образования и с должным уважением к их самобытности. |
| I have really felt apart of an extended family here where it is possible to learn Italian in all its aspects while respecting the Official European Framework for Language Fluency. | В школе я чувствую себя как в большой семье, где можно изучить итальянский язык в каждом из его аспектов, с учетом официальной европейской программы по изучению языков. |
| The State party is encouraged to support civil society at the local levels while respecting its independence. | Государству-участнику предлагается оказывать поддержку структурам гражданского общества на местном уровне, соблюдая при этом их независимость. |
| Fourthly, it is important to mobilize the necessary resources to finance capacity-building in developing countries in priority sectors while respecting the principle of national ownership. | В-четвертых, важно мобилизовать необходимые ресурсы для финансирования инициатив по укреплению потенциала развивающихся стран в приоритетных секторах, соблюдая при этом принцип национальной ответственности. |
| We want to bring together all Congolese, while respecting their differences, because it is the Congolese people as a whole we must serve in its diversity, as well as in its common love for the country. | Мы хотим сплотить всех конголезцев, соблюдая при этом различия между ними, потому что мы должны служить именно конголезскому народу в целом и в его разнообразии, народу, проявляющему свою общую любовь к стране. |
| Calls on parliaments to develop practical measures (such as the possible introduction of quotas for young people) to increase the participation of young people in parliament and other representative bodies, while respecting the values of human dignity, freedom, democracy and equality; | призывает парламенты разрабатывать практические меры (такие как возможное введение квот для молодых людей) в целях расширения участия молодых людей в работе парламентов и других представительных органов, соблюдая при этом ценности человеческого достоинства, свободы, демократии и равенства; |
| The Committee will elect two co-Chairs during each session from among its members, respecting geographical balance and representation. | З. Комитет будет избирать двух сопредседателей на каждой сессии из числа своих членов, соблюдая при этом принципы географической сбалансированности и представленности. |
| Policymakers need to evaluate regulatory approaches to promote financial inclusion while respecting the fundamental regulatory objectives of financial stability and customer protection. | Органам, определяющим политику, следует анализировать регулятивные подходы в целях содействия более широкому охвату финансовыми услугами, учитывая при этом основные цели регулирования - обеспечение финансовой стабильности и защиту потребителя. |
| It should be integrated in the elaboration of an agenda for development and the coordinated follow-up to recent global conferences, while respecting the specificity of the philosophy and message of the Copenhagen Declaration and Programme of Action. | Их нужно будет интегрировать в разработку повестки дня для целей развития, а также в скоординированную последующую деятельность в связи с последними международными конференциями, учитывая при этом специфику такой концепции и направленность Копенгагенской декларации и Программы действий. |
| For our part, Japan will contribute to the discussion in the Fifth Committee by trying to find a flexible way to overcome the current difficulties while respecting the existing budget framework. | Со своей стороны, Япония будет содействовать дискуссии в Пятом комитете, стремясь найти гибкие пути преодоления нынешних разногласий, соответственно учитывая при этом существующие бюджетные рамки. |
| Its purpose was to strengthen coordination and synergy within the system, both at Headquarters and in the field, so as to make it possible to obtain the desired results while respecting the specificities of each entity. | Ее целью является укрепление координации и взаимодействия в рамках системы, как на уровне Центральных учреждений, так и на местах, с тем чтобы можно было получать желаемые результаты, учитывая при этом специфику каждой из ее составляющих. |
| The Monegasque authorities were conscious of the importance of bringing the law and judicial and administrative practice into conformity with international norms, while respecting Monaco's particular characteristics. | Власти Монако осознают важность приведения законодательства, а также судебной и административной практики в соответствие с международными нормами, учитывая при этом особенности Княжества Монако. |
| The Swiss Federal Council profoundly regrets the new nuclear explosion and the recent decision no longer to keep up the moratorium on nuclear testing that France, the United States and the Russian Federation had been respecting until then. | Швейцарский Федеральный совет испытывает глубокое сожаление в связи с новым ядерным взрывом и недавним решением не выдерживать более мораторий на ядерные испытания, который соблюдали до сих пор Франция, Соединенные Штаты и Российская Федерация. |
| Before giving the floor to delegations, I would like to request the cooperation of all representatives in respecting the time periods allotted for statements as much as possible, as there are 20 speakers on the list and we have a heavy programme of work this morning. | Прежде чем предоставить слово делегациям, я хотел бы обратиться с просьбой ко всем представителям о том, чтобы они по возможности соблюдали регламент, отведенный для выступлений, поскольку в списке значатся 20 ораторов и у нас напряженная программа работы на это утреннее заседание. |
| The Police Service aims at ensuring that all officers fulfil their obligations and discharge their duties whilst promoting, protecting and respecting the human rights of individuals. | Полиция должна обеспечивать, чтобы все ее сотрудники при выполнении своих обязанностей и функций, поощряли, защищали и соблюдали права человека. |
| Second, the Chancellor acted as a mediator, and as such sought to ensure that Government agencies, local authorities and any physical or legal person exercising public functions was respecting fundamental rights and freedoms and the principles of good administrative practice. | Во-вторых, канцлер действует как омбудсмен и в этом качестве следит за тем, чтобы органы государственной власти, органы местного самоуправления и любые физические или юридические лица, действующие от имени государства, соблюдали основные права и свободы и принципы благой администрации. |
| The Security Council welcomes the cessation of hostilities which took effect on 29 August 2006, and was renewed on 1 November 2006, and stresses the importance, for peace and stability in the region, of both parties respecting that cessation of hostilities. | Совет Безопасности приветствует соглашение о прекращении боевых действий, которое вступило в силу 29 августа 2006 года и было продлено 1 ноября 2006 года, и подчеркивает важность того, чтобы в интересах мира и стабильности в регионе обе стороны соблюдали соглашение о прекращении боевых действий. |