Managing migration flows while respecting humanitarian obligations consecrated in international law was all the more difficult. |
В этой ситуации управлять миграционными потоками и при этом соблюдать гуманитарные обязательства, зафиксированные в международном праве, становится все сложнее. |
The new Libya was bent on respecting all its undertakings under international instruments for the promotion and protection of human rights. |
Новая Ливия намерена соблюдать все свои обязательства по международным соглашениям в области поощрения и защиты прав человека. |
Thus, the agency is committed to encouraging and respecting the values of the Global Compact. |
Поэтому АЭКР-СЮ берет на себя обязательство содействовать формированию ценностей Глобального договора и соблюдать их. |
As Howard advised, she's merely respecting our professional boundaries. |
Как гласит совет Говарда, она будет соблюдать наши границы. |
However, it rapidly became clear that the Haitian military authorities had no intention of respecting the commitments they had undertaken at Governors Island. |
Вскоре стало ясно, однако, что военные власти Гаити не имели никакого намерения соблюдать обязательства, которые они приняли на себя на Гавернорс Айленд. |
We are fighting for human rights among people who are not accustomed to respecting the law. |
Мы боремся за права человека среди людей, которые не привыкли соблюдать закон. |
The Netherlands Antilles has committed itself to observing and respecting the laws and standards of war and to render their violation punishable. |
Нидерландские Антильские Острова взяли на себя обязательство выполнять и соблюдать законы и стандарты войны и сделать уголовно наказуемым их нарушение. |
We welcome the positive commitment of Kosovo's opposition parties to playing a more constructive role and to respecting the Constitutional Framework. |
Мы приветствуем позитивную приверженность оппозиционных партий Косово тому, чтобы играть более конструктивную роль и соблюдать Конституционные рамки. |
However, the Security Council had no intention of respecting the legal principles laid down in the Charter of the United Nations. |
Однако Совет Безопасности не намеревается соблюдать юридические положения, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The President of Sierra Leone had bid farewell to Parliament and had committed the Government to respecting democratic principles. |
Президент Сьерра-Леоне попрощался с парламентом и призвал правительство соблюдать демократические принципы. |
Both the sides are committed to respecting and guaranteeing the rights of food security of all the people. |
7.5.2 Обе стороны обязуются соблюдать и гарантировать права на продовольственную безопасность для всех людей. |
Security considerations often allow military forces to operate in secrecy in their operations and exempt them from respecting normal safeguards. |
Соображения, связанные с безопасностью, часто позволяют вооруженным силам при осуществлении своих операций действовать скрытно и не соблюдать обычные гарантии. |
First, the Assembly should debate topical issues facing the international community, while respecting the narrow limitations of Article 12 of the Charter. |
Во-первых, при обсуждении актуальных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество, Ассамблея должна соблюдать строгие ограничения статьи 12 Устава. |
But the insufficiency of financial resources created difficulties in respecting the terms of the finishing and delivery of material. |
Однако нехватка финансовых средств не позволяет соблюдать установленные сроки публикации и распределения материалов. |
The Transition authorities commit to respecting and will apply the decisions adopted by these instances. |
Власти переходного периода будут обязаны соблюдать и выполнять решения, принятые этими органами. |
He reaffirmed that Mexico was committed to respecting national and international provisions relating to the protection of the human rights of migrants. |
Мексика вновь подтверждает, что она приняла обязательство соблюдать национальные и международные положения о защите прав человека мигрантов. |
It also recommended ensuring and respecting the impartiality and independence of the judiciary to guarantee that journalists receive a fair trial. |
В нем также рекомендовалось обеспечить и соблюдать беспристрастность и независимость судебной системы, с тем чтобы гарантировать журналистам справедливое судебное разбирательство. |
It recommended respecting the principle of non-refoulement and ensuring effective access to asylum procedures, including for those intercepted at sea. |
Она рекомендовала соблюдать принцип недопустимости принудительного возвращения и обеспечить эффективный доступ к процедурам предоставления убежища, в том числе мигрантам, перехваченным в море. |
The ORBEM will assist companies in respecting this charter through the aid of diversity consultants. |
ОРБЕМ помогает предприятиям соблюдать эту хартию, оказывая им помощь через своих консультантов по вопросам многообразия. |
He calls on all those concerned to be scrupulous in respecting their obligations under international law, as stated in the Guiding Principles. |
Он призывает всех соответствующих участников неукоснительно соблюдать свои обязательства согласно международному праву, изложенные в Руководящих принципах. |
That lack of coherence made it difficult for countries to establish effective green economy policies while at the same time respecting multilateral trade rules. |
Из-за такой недостаточной согласованности странам трудно вырабатывать эффективную политику создания "зеленой" экономики и в то же время соблюдать многосторонние торговые нормы. |
For example, States must take steps to ensure that public procurement contracts are awarded to bidders that are committed to respecting children's rights. |
Так, государства должны принять меры с целью гарантировать, чтобы государственные контракты на закупку получали поставщики, взявшие на себя обязательство соблюдать права детей. |
In the Simla Agreement of 1972, the two countries affirmed their commitment to respecting the cease-fire line and to resolving the issue peacefully through negotiations. |
В заключенном в Симле в 1972 году соглашении обе стороны обязались соблюдать линию прекращения огня и решать этот вопрос путем переговоров. |
The administration of the education system is conceived in such a way as to safeguard the autonomy and freedom of educational institutions as well as respecting rules of democracy and participation. |
Руководство системой образования осуществляется таким образом, чтобы обеспечить самостоятельность и свободу учебных заведений, а также соблюдать нормы демократии и участия. |
However, even while struggling against terrorism, the Peruvian Government remained responsible for protecting and respecting the fundamental human rights enshrined in the Constitution. |
Тем не менее, ведя борьбу против терроризма, перуанское правительство по-прежнему обязано защищать и соблюдать основные права, закрепленные Конституцией страны. |