Le Pera is credited with elevating the literary quality of tango lyrics while respecting the popular character of the musical form. |
Внёс большой вклад в повышение уровня литературного качества лирики танго, соблюдая при этом популярный характер музыкальной формы. |
The question therefore is when to undertake reduced reviews, while respecting the fundamental condition mentioned above. |
Таким образом, вопрос заключается в том, когда следует проводить сокращенные обзоры, соблюдая при этом указанное выше основополагающее условие. |
ICTY has confirmed this reasoning, while respecting its own Statute which maintains a link between crimes against humanity and armed conflict. |
МТБЮ подтвердил такое обоснование, соблюдая при этом свой собственный Устав, в котором сохраняется связь между преступлениями против человечности и вооруженным конфликтом. |
The State party is encouraged to support civil society at the local levels while respecting its independence. |
Государству-участнику предлагается оказывать поддержку структурам гражданского общества на местном уровне, соблюдая при этом их независимость. |
Open-access policies in this area should be developed, while respecting the right to privacy of persons by introducing an inaccessibility clause following the rules established by archive specialists. |
Следует разработать нормы предоставления открытого доступа в данной области, соблюдая при этом право на неприкосновенность частной жизни благодаря введению в эти нормы положений о непредоставлении документов на основе правил, установленных специалистами по архивам. |
Countries adopting a social protection floor should develop nationally defined strategies, in a participatory manner, respecting the principles of non-discrimination, gender equality and social inclusion. |
Страны, вводящие минимальный уровень социальной защиты, должны на основе широкого участия разработать определяемые на национальном уровне стратегии, соблюдая при этом принципы недискриминации, гендерного равенства и социальной интеграции. |
His Government was committed to ensuring the workability of the Act, while respecting the principles of the Racial Discrimination Act. |
Правительство его страны твердо намерено обеспечить практическую эффективность данного закона, соблюдая при этом принципы закона о расовой дискриминации. |
Mr. MAVROMMATIS said he particularly welcomed the declaration by the Spanish delegation that its Government was fighting terrorism while respecting the rule of law and protecting human rights. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что он особо приветствует заявления испанской делегации о том, что их правительство борется с терроризмом, соблюдая при этом принцип главенства права и защищая права человека. |
In so doing, the Commission seeks to conduct its work in the most expeditious investigative timescale, while respecting a framework of appropriate legal standards. |
Тем самым Комиссия стремится строить свою работу на основе проведения расследования в кратчайшие сроки, соблюдая при этом соответствующие правовые нормы. |
Fourthly, it is important to mobilize the necessary resources to finance capacity-building in developing countries in priority sectors while respecting the principle of national ownership. |
В-четвертых, важно мобилизовать необходимые ресурсы для финансирования инициатив по укреплению потенциала развивающихся стран в приоритетных секторах, соблюдая при этом принцип национальной ответственности. |
I firmly believe that that is essential to ensuring that we achieve our common goals while respecting our most important and diverse national interests. |
Я твердо верю, что крайне важно обеспечить достижение наших общих целей, соблюдая при этом наши наиболее важные и разнообразные национальные интересы. |
By continuing to shift from a risk-averse to a more risk-managed approach, the United Nations is successfully positioning itself to more strategically leverage its normative strength and reputation towards influencing business behaviour, while respecting high standards of integrity. |
Продолжая переход от подхода неприятия рисков к подходу управления ими, Организация Объединенных Наций успешно позиционируется для более стратегического использования своего нормативного потенциала и репутации, чтобы влиять на деловые круги, соблюдая при этом высокие стандарты добросовестности. |
It was also important to ensure that management treated all staff members with the utmost dignity and transparency, while fully respecting the terms of contracts. |
Кроме того, важно обеспечить, чтобы руководители проявляли в отношении всех сотрудников максимальное уважение и транспарентность, в полной мере соблюдая при этом условия контрактов. |
Immediately after these events, my Government strengthened internal measures required by the circumstances so as to be able to exercise greater control and security over movements into and out of the country, while respecting the principle of the free movement of persons. |
Непосредственно после упомянутых событий мое правительство укрепило внутренние меры в соответствии с новыми обстоятельствами, с тем чтобы быть в состоянии обеспечивать более широкий контроль и безопасность при въезде в страну и выезде из нее, соблюдая при этом принцип свободного перемещения людей. |
It was a global problem, so the international community must work together to devise an effective response while at the same time respecting international law. |
Это - глобальная проблема, и международное сообщество должно действовать совместно для выработки эффективных ответных мер, соблюдая при этом международное право. |
They should take into account diverse regional situations and specific country needs while respecting the Organization's Business Plan and medium-term programme framework and the strategic guidelines adopted at the last session. |
Они должны учитывать различные особенности положения в регионах и конкретные потребности стран, соблюдая при этом План действий Организации и рамки среднесрочной программы, а также принятые на последней сессии стратегические руководящие принципы. |
Pakistan is planning to gradually regulate movement across the international border while respecting the "easement" rights traditionally enjoyed by the tribal population on the two sides. |
Пакистан планирует постепенно ввести меры урегулирования передвижения через международную границу, соблюдая при этом права «пользования дорогами», которыми традиционно обладали племена по обе стороны границы. |
Meanwhile, it is incumbent on the international community to support and promote constructive dialogue and engagement with countries of concern, while respecting their sovereignty, territorial integrity and the will of the people. |
Вместе с тем международное сообщество обязано поддерживать и укреплять конструктивный диалог и взаимодействие с соответствующими странами, соблюдая при этом их суверенитет, территориальную целостность и волю народов. |
The "safe country" concept therefore allows the member States to establish a review procedure which, while respecting the guarantee of individual treatment, is accelerated when the originating State is recognized as "safe". |
Таким образом, концепция «безопасных» стран позволяет государствам-членам в тех случаях, когда государство происхождения признано «безопасным», применять процедуру ускоренного рассмотрения заявлений, соблюдая при этом гарантии индивидуального подхода. |
The meeting had highlighted common concerns, such as the need for an appropriate global response to cybercrime and cyberterrorism, while respecting fundamental rights, such as the right to privacy. |
На встрече большое внимание было уделено вопросам, вызывающим общую обеспокоенность, таким как принятие соответствующих глобальных мер борьбы с киберпреступностью и кибертерроризмом, соблюдая при этом основные права человека, включая право на неприкосновенность частной жизни. |
We want to bring together all Congolese, while respecting their differences, because it is the Congolese people as a whole we must serve in its diversity, as well as in its common love for the country. |
Мы хотим сплотить всех конголезцев, соблюдая при этом различия между ними, потому что мы должны служить именно конголезскому народу в целом и в его разнообразии, народу, проявляющему свою общую любовь к стране. |
Building and confirmation in the Republic of Moldova of a civil nation according to the principle "we are all Moldovans as citizens of the Republic of Moldova", while respecting the right of every citizen to ethnic self-identification; 3. |
Установление и утверждение гражданской нации в Республике Молдова в соответствии с принципом «все мы являемся гражданами Молдовы как граждане Республики Молдова», соблюдая при этом право каждого гражданина на этническую самоидентификацию. |
It would be useful to discuss ways and means of controlling the use of the geostationary-satellite orbit and of resolving conflicts between prospective users, while respecting the principle of equitable access to the orbit. |
Полезно было бы обсудить возможные методы и формы контроля за использованием геостационарной спутниковой орбиты, а также возможные методы разрешения споров между перспективными пользователями, соблюдая при этом принцип справедливого доступа к орбите. |
Regulations have been adopted, e.g. on a comparison of data with other authorities and agencies, with the aim of establishing a person's need for assistance more precisely and more easily while respecting the requirements of data protection. |
Были приняты положения, например, о сопоставлении данных с другими органами и управлениями, с тем чтобы точнее и проще определять потребность какого-либо лица в получении помощи, соблюдая при этом требования, касающиеся защиты информации. |
The practice of hearing technical presentations of information by organizations assisting in the enforcement of Security Council sanctions during closed meetings of the sanctions committees should be continued, while respecting the existing procedures followed by such committees. |
Следует продолжать применять практику заслушания информации технического характера, представляемой организациями, оказывающими помощь в обеспечении применения санкций Совета Безопасности, в ходе закрытых заседаний комитетов по санкциям, соблюдая при этом существующие процедуры, которых придерживаются эти комитеты. |