The international community must coordinate its strategies and unite its efforts, respecting the cultural values of each State, in order to combat terrorism, violence and economic and environmental crimes. |
Для Мали крайне необходимо, чтобы международное сообщество, уважая культурные ценности каждого государства, согласовывало свои стратегии и объединяло свои усилия, направленные на борьбу с терроризмом, насилием и экономическими и экологическими преступлениями. |
We assert our rights to demarcate our traditional lands and territories with our full participation, and we request Governments to agree on mechanisms with indigenous peoples for this purpose, respecting our right to collective ownership. |
Мы подтверждаем наши права на демаркацию границ наших традиционных земель и территорий при нашем полном участии и просим правительства согласовать с коренными народами механизмы с этой целью, уважая наше право на коллективное владение собственностью. |
We reiterate, in the context of this humanitarian crisis, which needs to be resolved, our strong support for the security and stability of Georgia, respecting fully its sovereignty and territorial integrity. |
Перед лицом этого гуманитарного кризиса, который следует урегулировать, мы подтверждаем нашу незыблемую поддержку безопасности и стабильности Грузии, в полной мере уважая ее суверенитет и территориальную целостность. |
While respecting the independence of the media, the British Government welcomes media challenge to stereotypes and portrayal of women in a positive manner. |
Уважая независимость средств массовой информации, британское правительство поддерживает вызов, который средства массовой информации бросили стереотипам, и позитивный характер изображения в них женщин. |
While respecting the mandates of the IMF, the World Bank and the WTO, we believe it is important to strengthen the role of the United Nations in economic and financial matters. |
Уважая мандаты МВФ, Всемирного банка и ВТО, мы считаем, что необходимо укрепить роль Организации Объединенных Наций в экономических и финансовых вопросах. |
In so doing, the Centro Nazionale has been lending increasing support to the United Nations in the attempt to achieve common aims in the areas of crime prevention and criminal justice while preserving fundamental human values and respecting basic human rights. |
В ходе этой деятельности Национальный центр оказывает растущую поддержку действиям Организации Объединенных Наций по достижению общих целей в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, сохраняя при этом фундаментальные гуманитарные ценности и уважая основные права человека. |
As a secular State, Mexico protects and guarantees this right while at the same time promoting and respecting religious pluralism so that different faiths and beliefs can coexist and interact within a culture of respect and tolerance. |
Будучи светским государством, Мексика защищает и гарантирует это право, одновременно поощряя и уважая религиозный плюрализм, стремясь к тому, чтобы разные конфессии и религии могли сосуществовать и взаимодействовать в атмосфере взаимного уважения и терпимости. |
Fully resolved to turn our vision into reality, we will forge on undeterred, learning from each other, understanding one another and respecting others as we respect ourselves. |
Будучи преисполнены решимости воплотить нашу концепцию в реальность, мы будем неуклонно двигаться вперед, учась на опыте друг друга, понимая друг друга и уважая других так же, как мы уважаем самих себя. |
To allow the Assembly to deliver on those worthy goals, I encouraged an atmosphere in which we all had responsibilities to seek out and build compromises through open and transparent working practices and greater cooperation and by respecting the dignity of all Member States. |
Для того чтобы Ассамблея смогла добиться этих благородных целей, я способствовал созданию такой атмосферы, в которой мы все обязаны стремиться к компромиссам и идти на компромиссы, используя открытые и транспарентные методы работы, расширяя сотрудничество и уважая достоинство всех государств-членов. |
The achievement of such progress was a shared responsibility of the Commission and Member States; the latter should provide better guidance and input while respecting the Commission's independence. |
Достижение такого прогресса является обоюдной ответственностью Комиссии и государств-членов; последние должны обеспечить более эффективное руководство и более весомый вклад, в то же время уважая независимость Комиссии. |
The State retains, in principle, the choice of means of action to defend its nationals, while respecting its international commitments and the peremptory norms of international law. |
В принципе государство всегда имеет возможность выбора средств, позволяющих ему защитить своих граждан, уважая при этом свои международные обязательства и императивные нормы международного права. |
It, therefore, coordinates its approaches at the thematic and operational levels with other humanitarian actors through various structures and mechanisms, while respecting the mandates, principles and operational methods of each organization. |
Он координирует с другими гуманитарными участниками свои подходы на тематических и оперативных уровнях посредством различных структур и механизмов, уважая при этом мандаты, принципы и оперативные методы других организаций. |
We have spared no effort to help President Omer Hassan A. Al-Bashir and his Government, while respecting the sovereignty of their country, to resolve the Darfur conflict. |
Мы не жалея сил помогаем президенту Омару Хасану А. аль-Баширу и его правительству в урегулировании дарфурского конфликта, уважая при этом суверенитет их страны. |
We look at the planet as the home of all, respecting the sovereignty and will of the people while emphasizing the global convergence in the core of humankind. |
Мы считаем планету нашим общим домом, уважая при этом суверенитет и волю народов и подчеркивая общность интересов всего человечества. |
The Division of Human Resources provides the tools, policies and guidance that allow the line management to operate in the most efficient way regarding recruitment, while respecting the principles of equity, fairness and transparency. |
Отдел людских ресурсов разрабатывает инструменты и политику и обеспечивает руководство, позволяющие руководителям среднего звена действовать наиболее эффективным образом в отношении набора персонала, уважая при этом принципы равенства, объективности и транспарентности. |
Since the constitutional reform of 1994, working to recover its legitimate sovereignty over the occupied territory while respecting the inhabitants' way of life and the principles of international law was an ongoing mandate for the successive Governments of Argentina. |
Со времени проведения конституционной реформы 1994 года последовательный ряд правительств Аргентины постоянно работает над возвращением своего законного суверенитета над этой оккупированной территорией, уважая при этом образ жизни населения и принципы международного права. |
Jordan would continue to review all its legal, economic and political frameworks in order to further empower women to make independent decisions, while respecting its own social and cultural specificities. |
Иордания продолжит обзор всех своих правовых, экономических и политических рамок, с тем чтобы еще больше расширить возможности женщин принимать независимые решения, уважая при этом свои собственные социальные и культурные особенности. |
The secretariats of the three Rio Conventions should enhance their cooperation at the national level, as well as with the United Nations organizations and agencies, while respecting their individual mandates. |
Секретариаты всех трех рио-де-жанейрских конвенций должны активизировать свое сотрудничество на национальном уровне, а также с организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, уважая при этом их индивидуальные мандаты. |
Moreover, as humanitarian agencies grow in number and variety, the United Nations could enhance collaboration among them and harness their complementary capacities, while respecting their differences and the specific aims and principles of each organization. |
Кроме того, по мере роста числа и разнообразия гуманитарных учреждений Организация Объединенных Наций могла бы расширить их сотрудничество друг с другом и задействовать их взаимодополняющие потенциалы, уважая при этом различия между ними, а также конкретные цели и принципы каждой организации. |
The Special Rapporteur called upon federal, entity and cantonal authorities to offer all children, regardless of their ethnic origin, an acceptable and adaptable education, respecting all cultural specificities. |
Специальный докладчик призвал органы федерации, административных единиц и кантонов обеспечить всем детям, независимо от их этнического происхождения, приемлемое адаптивное образование, уважая при этом все их культурные особенности. |
They also recognized the importance of appropriate or suitable strategies, international cooperation, capacity building, collection of accurate and reliable drug data and increase sustainable alternative development programmes and strategies, in tackling the world drug problem while respecting the sovereignty and territorial integrity of States. |
Они также отметили важное значение соответствующих или приемлемых стратегий, международного сотрудничества, наращивания потенциала, сбора точных и надежных данных о наркотиках и расширения программ и стратегий устойчивого альтернативного развития, причем все действия по решению мировой проблемы наркотиков следует предпринимать, уважая суверенитет и территориальную целостность государств. |
In this regard, the Group stresses particularly the obligation of developed countries to promote the legitimate need of the developing countries to nuclear energy, by fully respecting this right with a view to achieving the widest benefits and applying pertinent elements of sustainable development in their activities. |
В этой связи Группа обращает особое внимание на обязанность развитых стран содействовать удовлетворению законной потребности развивающихся стран в ядерной энергии, в полной мере уважая это право в интересах получения максимальных выгод и использования соответствующих элементов устойчивого развития в своей деятельности. |
(a) The United Nations system, respecting the mandate of each entity, progressively achieves synergies and demonstrates increasing coherence in international decision-making processes related to the environment, including those under multilateral environmental agreements |
а) Система Организации Объединенных Наций, уважая мандат каждого органа и учреждения, постепенно добивается налаживания эффективного взаимодействия и демонстрирует все большую согласованность действий в вопросах принятия на международном уровне решений, касающихся охраны окружающей среды, в том числе в рамках многосторонних природоохранных соглашений |
Interventions at the country level should always be implemented through country offices, respecting the country office's leadership at country level and avoiding the tendency to implement country-level activities directly. |
Мероприятия на страновом уровне следует всегда осуществлять через страновые отделения, уважая лидирующую роль странового отделения на страновом уровне и избегая тенденции к осуществлению деятельности на страновом уровне. |
While respecting their ownership, Japan supports the efforts made by developing countries with a view to ensuring for all the opportunity for primary education and improving the quality of education and educational administration systems. |
Уважая самостоятельность развивающихся стран, Япония поддерживает их усилия по обеспечению для всех возможности получения базового образования и улучшения качества образования и административных систем в области образования. |