The essential goal of this mission was to conduct surveillance in order to determine whether or not the various parties in the conflict were respecting the UN no-fly zone. |
Важнейшей целью этой миссии было вести наблюдение с целью определить, действительно ли разные стороны в конфликте соблюдают режим бесполётной зоны ООН. |
Although the conditions in which the men are being held have improved from the completely unacceptable, the Federal Republic of Yugoslavia authorities are not respecting consular agreements. |
Несмотря на то, что условия содержания этих людей улучшились по сравнению с условиями, которые являлись полностью неприемлемыми, власти Союзной Республики Югославии не соблюдают консульские соглашения. |
Like those who spoke previously, we believe the essential thing to be positively highlighted is the fact that both parties have been respecting the ceasefire since 18 June. |
Как и предыдущие ораторы, мы верим, что важным позитивным моментом является тот факт, что обе стороны соблюдают прекращение огня с 18 июня. |
In the era of nuclear weapons, the lack of multilateral legally binding negative security assurances to non-nuclear-weapon States that are respecting their part of the NPT bargain remains an unfulfilled commitment. |
В эпоху ядерного оружия отсутствие многосторонних юридически связывающих негативных гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, которые соблюдают свою часть сделки по ДНЯО, остается невыполненным обязательством. |
As a result, the state of aviation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo is anarchic, with all but a few companies respecting international aviation standards and Congolese laws. |
В результате этого в области авиации в восточной части Демократической Республики Конго, где лишь несколько компаний соблюдают международные авиационные стандарты и конголезские законы, царит анархия. |
page 7. Table 2 clearly indicates that a majority of States parties are not respecting the obligation to report periodically under each of the treaties concerned. |
Таблица 2 ясно свидетельствует о том, что большинство государств-участников не соблюдают свои обязательства в отношении периодического представления докладов по каждому из соответствующих договоров. |
The United States is respecting the moratorium on nuclear explosions it initiated in 1992, and has called on States to sign and ratify the CTBT, and in the interim not to carry out nuclear explosions. |
Соединенные Штаты соблюдают мораторий на ядерные взрывы, объявленный ими в 1992 году, и призвали государства подписать и ратифицировать ДВЗЯИ, а тем временем воздержаться от проведения ядерных взрывов. |
We recognize that the new international norm established by the Convention is being demonstrated by the successful record of implementation of the Convention, including the conduct of many States not party to the Convention respecting the provisions therein. |
З. Мы признаем, что новая международная норма, установленная Конвенцией, демонстрируется успешным ходом осуществления Конвенции, включая поведение многих государств - неучастников Конвенции, которые соблюдают ее положения. |
In general, the Yugoslav Army and the Ministry of the Interior Police are respecting the timetable in the military technical agreement, however, logistic and maintenance difficulties may well delay their withdrawal in the days ahead. |
В целом, югославская армия и силы министерства внутренних дел соблюдают график вывода, предусмотренный в военно-техническом соглашении, однако трудности в области материально-технического обеспечения и технического обслуживания могут значительно задержать вывод их подразделений в предстоящие дни; |
The Committee requested the secretariat to continue to provide it with information on those Contracting Parties not yet respecting the requirements for data transmission. |
о тех Договаривающихся сторонах, которые еще не соблюдают требования в отношении передачи данных. |
It was observed that efficiency did not guarantee sustainability, since decision- makers would not know if they were respecting the scale and just distribution of resources. |
Замечено, что эффективность не гарантирует устойчивости, поскольку директивные органы не могут знать, соблюдают ли они требования масштабности и справедливого распределения ресурсов. |
According to the Commissioner of Police, both books are checked daily by the officer-in-charge of a police station, who is therefore in a position to verify that his subordinates are respecting the rules and to take the necessary disciplinary actions, if need be. |
По утверждению комиссара полиции, оба журнала ежедневно проверяются начальником полицейского участка, который таким образом может проверить, соблюдают ли его подчиненные установленные правила, и при необходимости принять соответствующие дисциплинарные меры. |
It was a cause of particular concern that, in some cases, the principle of common, but differentiated responsibility was not being applied and that certain countries were not respecting their commitments. |
Оратор с особой озабоченностью констатирует, что некоторые государства не соблюдают принцип общей, но дифференцированной ответственности и что некоторые государства не выполняют свои обязательства. |
Also, police officers when conducting their duties act in a humane manner respecting the dignity, honor and face of every individual and their fundamental rights and freedoms while always first providing assistance to the oppressed and respecting the rights of the third parties. |
Кроме того, при исполнении своих служебных обязанностей сотрудники полиции действуют гуманно и уважают достоинство, честь и репутацию, а также основные права и свободы каждого индивида, при этом они всегда в первую очередь оказывают помощь потерпевшим и соблюдают права третьих сторон. |