The quadrennial review should recognize the particular and diverse needs of each developing country, respecting national ownership, sovereignty and cultural specificities. |
В ходе четырехгодичного обзора необходимо признать особые и различные потребности каждой развивающейся страны с учетом ее национальной ответственности, суверенитета и культурных особенностей. |
The federal level also controls and evaluates the actions and services, while respecting the mandates of the other levels. |
На федеральном уровне осуществляется также контроль и оценка мероприятий и услуг, но с учетом полномочий других уровней. |
The six-point Agreement redefines the negotiating process, respecting the progress achieved since the earlier Oslo agreements of April 1990. |
В документе из шести пунктов определяются основные положения процесса переговоров с учетом прогресса, достигнутого со времени заключения предыдущих соглашений в Осло в апреле 1990 года. |
The programme has been prepared respecting the legislative basis applicable to this area. |
Данная программа подготовлена с учетом юридического основания, применимого в отношении данной области. |
The science panel would be established in a manner respecting geographical, gender and disciplinary balance. |
Научная группа учреждается с учетом географического, гендерного и дисциплинарного баланса. |
However, it believes that they must have their limits, respecting the physical integrity and psychological condition of the alien. |
В то же время она считает, что принудительные меры должны применяться с учетом физической неприкосновенности, а также психического состояния иностранца. |
The budget negotiations should be carried out in an open, transparent and inclusive manner, respecting the positions of the Member States. |
Переговоры по бюджету должны носить открытый, транспарентный и всеобъемлющий характер с учетом позиций государств-членов. |
And, of course, we shall do so while respecting the time limit that you proposed, Mr. President. |
И разумеется, мы сделаем это с учетом предложенного Вами, г-н Председатель, регламента. |
Pre-school education and extra-curricular activities respecting the native language of the child are also available. |
Также имеется возможность дошкольного обучения или внепрограммных занятий с учетом родного языка данного ребенка. |
Thus, the objective would be to provide consistency and coherence to discussions taking place in various thematic forums, while respecting their respective mandates. |
Таким образом, задача будет заключаться в обеспечении согласованности и слаженности обсуждений, проводимых в рамках различных тематических форумов, с учетом их соответствующих мандатов. |
The work will be undertaken when opportunities avail themselves respecting that there are currently no funds available to commission it. |
Работа будет вестись по мере появления соответствующих возможностей с учетом того, что в настоящее время средства для выполнения этой работы отсутствуют. |
Value-added international cooperation should capitalize on the experiences gained in the regional forest policy processes, where substantial progress in defining criteria and indicators for sustainable forest management respecting regional priorities and needs has been achieved. |
Для углубления международного сотрудничества следует использовать опыт, накопленный в деле реализации региональной лесохозяйственной политики, где был достигнут значительный прогресс в определении критериев и показателей устойчивого лесопользования с учетом региональных приоритетов и потребностей. |
The selection of judges and lay judges will ensure equitable representation of the citizens who belong to all communities, while respecting the legally prescribed criteria. |
При отборе судей и судебных заседателей обеспечивается справедливая представленность граждан, принадлежащих ко всем общинам, с учетом критериев, установленных законом. |
Lastly, the Government had begun decisive action to promote the economic and social development of New Caledonia and reduce disparities, while respecting the particular characteristics of the Territory. |
Наконец, правительство предприняло решительные меры в целях содействия экономическому и социальному развитию Новой Каледонии и уменьшения дисбалансов с учетом определенных особенностей данной территории. |
In any case, rationalization, if needed, should be carried out in an equitable manner, respecting the broad geographical balance in the distribution of posts and appointments. |
Так или иначе, рационализация при необходимости должна осуществляться сбалансированным образом с учетом географического равновесия при распределении постов и назначений. |
Instituting mechanisms to support and protect families while respecting their specific social and cultural characteristics; |
∙ развивать механизмы поддержки и защиты семей с учетом конкретных социокультурных характеристик каждой из них; |
In determining the additional time necessary for investigation, the court shall ensure that the responsible law enforcement authorities carry out the investigation respecting the arrested person's right to a speedy trial. |
Устанавливая дополнительное время, необходимое для проведения расследования, суд должен гарантировать, что ответственные правоохранительные органы осуществят расследование с учетом права арестованного лица на безотлагательное судебное разбирательство. |
The development of local ownership respecting local context and culture is an important aspect of implementation of the education for sustainable development at all levels. |
Повышение ответственности на местах с учетом местных условий и культуры является одним из важных аспектов осуществления программы образования в интересах устойчивого развития на всех уровнях. |
Clearly, any changes should enhance the effectiveness of the Scientific Committee's substantive work, while maintaining scientific authority and independence of judgement and respecting the desire for equitable geographic distribution. |
Очевидно, что любые изменения должны быть направлены на повышение эффективности основной деятельности Научного комитета одновременно с сохранением его научного авторитета и независимости суждения и с учетом стремления к справедливому географическому распределению. |
The Security Council had invited the parties and neighbouring States to join the negotiations in a spirit of realism and compromise, respecting the wishes of the population concerned. |
Совет Безопасности предложил сторонам и соседним государствам подключиться к переговорам, проводимым в духе реализма и компромисса и с учетом пожеланий населения. |
These specific cases are addressed with the aim of allowing owners free access to and use of properties while also respecting broader security concerns. |
Эти конкретные вопросы решаются таким способом, чтобы предоставить владельцам свободный доступ к имуществу и его использованию с одновременным учетом более широких проблем безопасности. |
In so doing, the Commission provides as much detail as possible while respecting the underlying need to preserve confidentiality and investigative leads. |
При этом Комиссия старается предоставить как можно более полную информацию с учетом непреложной необходимости обеспечения конфиденциальности и неразглашения следственных версий. |
The National Qualification Agency has been set up to respond appropriately to the problem of Portuguese people's qualifications while respecting the gender point of view. |
Для надлежащего реагирования на проблему недостаточной квалификации населения Португалии с соответствующим учетом гендерных аспектов было создано Национальное квалификационное агентство. |
The International Commission of Jurists (ICJ) recommended a review of such legislative restrictions, respecting the safeguards of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Международная комиссия юристов (МКЮ) рекомендовала провести обзор таких законодательных ограничений с учетом гарантий, предусмотренных в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
Gender parity and alternation were consolidated through two laws providing for equal access to political rights for men and women, in addition to 50 per cent representation for single-member districts and indigenous peoples, respecting the various forms and methods of democracy established in the Constitution. |
Принципы равенства и чередования были закреплены в двух законах, предусматривающих доступ мужчин и женщин к политическим правам на равных основаниях, а также устанавливающих квоту в 50% для одномандатных округов и коренных народов с учетом различных демократических форм и методов, закрепленных в ПКГ. |