Примеры в контексте "Respecting - Уважая"

Примеры: Respecting - Уважая
Stakeholders should not only focus on adopting new technology and equipment, but should also carefully assess lessons learned and adhere to the Charter of the United Nations, while respecting the sovereignty and wishes of the host country. Заинтересованные стороны должны делать акцент не только на вопросах внедрения новых технологий и оборудования, но и также тщательно оценивать накопленный опыт и соблюдать Устав Организации Объединенных Наций, уважая при этом суверенитет и пожелания принимающей страны.
The Contact Group would report to EXCOM and would convey messages to the Chair of the UN/CEFACT Bureau, while respecting the existing governance structure of UN/ CEFACT. Контактная группа будет отчитываться перед Исполкомом и будет доводить предложения до сведения Председателя Бюро СЕФАКТ ООН, уважая при этом существующую структуру руководства СЕФАКТ ООН.
He noted generally that the State party had been conducting a policy of reform for at least 10 years so that Omani society might be in step with the times, while respecting its own traditions. Он отмечает в общем плане, что вот уже не менее десяти лет государство-участник проводит новаторскую политику, с тем чтобы оманское общество шагало в ногу со временем, уважая при этом свои традиции.
This encyclical expanded the church's social doctrine to cover the relations between rich and poor nations, examining the obligation of rich countries to assist poor countries while respecting their particular cultures. В этой энциклике развивалась социальная доктрина Церкви, охватывавшая отношения между богатыми и бедными народами, анализировалось обязательство богатых стран помогать бедным, уважая при этом культуры последних.
Among the exceptions that the Chilean law are: Quotations Is the inclusion of a fragment of a person in your own work, respecting the authorship of the original author and source. Среди исключений, разрешенных Чилийскими законами: Цитаты - Включение фрагмента человека в свою собственную работу, уважая при этом авторство оригинального автора.
We want to create unity while respecting the diversity of opinion not only on ecology and the environment but also on cultural, geographical and racial problems. Мы хотим создать единство, в то же время уважая различие во взглядах не только в отношении экологии и окружающей среды, но также в отношении культурных, географических и расовых проблем.
The sixth preambular paragraph is designed to direct the panel's attention to documents which help to explain the origins, development and intended purpose of its task while respecting its independence and not instructing it in exact detail on what to do. Шестой пункт преамбулы ставит своей целью обратить внимание группы на документы, помогающие объяснить истоки, разработку и преследуемую цель поставленной перед ними задачи, уважая в то же время ее независимость и не пытаясь подробно инструктировать ее в отношении действий.
In acknowledging and respecting the distinct contribution of the various international forums and organizations towards building peace in our time, we cannot but continue to explore and consolidate those avenues which foster closer cooperation in preventing and settling conflicts. Признавая и уважая самобытный вклад различных международных форумов и организаций в направлении построения мира в наше время, мы не можем не продолжать наши поиски и не укреплять те подходы, которые ведут к более тесному сотрудничеству в предотвращении и урегулировании конфликтов.
The men and women of Paraguay wish to live in their own way, respecting the law and prospering in harmony and concord. Мужчины и женщины Парагвая хотели бы жить по-своему, уважая закон и в условиях процветающей гармонии и согласия.
While fully respecting the integrity and independence of the Tribunal, the Office of the High Representative within its means and mandate will fully support the Tribunal's important work. Полностью уважая целостность и независимость Трибунала, Управление Высокого представителя будет в пределах своих средств и мандата всецело поддерживать Трибунал в его важной работе.
We must live as friends and as citizens of a bi-communal, bi-zonal federal Republic, respecting each other's ethnic origins, traditions, culture and religion and the equal political status of our respective communities. Мы должны жить как друзья и как граждане двуобщинной, двухзональной федеративной Республики, уважая этническое происхождение друг друга, традиции, культуру и религию и равный политический статус наших соответствующих общин.
Much remained to be done, and the Conference must not shy away from future debate on the adequacy of commitments, while respecting the principle of common but differentiated responsibilities. Предстоит еще немало сделать, и Конференция не должна избегать будущих обсуждений адекватности принятых обязательств, при этом уважая принцип общей, но дифференцированной ответственности.
Such questions could lead to praise for countries within this body that have consistently supported law and justice and seek dialogue with integrity, while respecting the principles of the Charter, which will always triumph over evil. Такие вопросы делают честь тем странам в составе этого органа, которые неизменно выступают за законность и справедливость и стремятся к честному диалогу, уважая принципы Устава, которые всегда торжествуют над злом.
While respecting the Coordinator's mandate and efforts, ICRC remains convinced that the independence and confidentiality of its activities agreed upon by the members of the Tripartite Commission are essential conditions for a dialogue with the parties concerned. Уважая мандат и усилия Координатора, МККК по-прежнему убежден в том, что независимость и конфиденциальность его деятельности, вопрос о которых был согласован с членами Трехсторонней комиссии, являются основными условиями диалога с соответствующими сторонами.
The United Nations, respecting their sovereignty, territorial integrity and self-determination, should play a central role in helping them rebuild a democratic Government and a free society in which human rights are once again upheld. Организация Объединенных Наций, уважая их суверенитет, территориальную целостность и самоопределение, должна играть центральную роль в оказании афганцам помощи в восстановлении демократического правительства и свободного общества, в котором вновь будут обеспечены права человека.
The International Monitoring Committee, respecting the spirit of the Bangui Agreements, proposed that the Central African Republic should, by a legislative act, formally renounce proceedings against authors of offences identified by the parliamentary audit. Международный комитет по наблюдению, уважая дух Бангийских соглашений, предложил, чтобы на основании законодательного акта центральноафриканское государство официально прекратило преследование лиц, подозреваемых в совершении правонарушений, выявленных в ходе парламентской аудиторской проверки.
While each school may properly nurture and support its particular ethos, it is also obliged to acknowledge and reflect the principles and requirements of a democratic society, respecting the diverse beliefs and ways of life of others. Хотя любое учебное заведение вправе надлежащим образом создавать и поддерживать свой конкретный этос, оно также обязано признавать и учитывать принципы и требования демократического общества, уважая различные убеждения и жизненные уклады других.
Owing to its inter-institutional nature, the Council was responsible for strengthening the links between its various composite parts with regard to the functioning of the judicial system while respecting the autonomy and independence of each body. Благодаря своему межучрежденческому характеру этот Совет призван укреплять связи в области функционирования судебной системы между представленными в нем институтами, уважая при этом самостоятельность и независимость каждого из них.
Human beings should work together in a spirit of brotherhood, respecting each other's rights; they should obey a universal moral law protecting human dignity and condemning acts against humanity. Люди должны сотрудничать в духе братства, уважая при этом права друг друга; они должны соблюдать универсальный моральный закон о защите человеческого достоинства и осуждении действий против человечности.
It should also have competence in the event of the inability, unwillingness or unavailability of national criminal justice systems to prosecute those responsible for grave crimes under the Statute, while respecting the complementary nature of its relationships with such national systems. Он должен также иметь компетенцию в случае невозможности, нежелания или неспособности национальных систем уголовного правосудия преследовать лиц, ответственных за тяжкие преступления, в соответствии со Статутом, уважая при этом взаимодополняющий характер их отношений с такими национальными системами.
The Prime Minister directs the Government and coordinates the activity of its members, respecting the powers assigned to them (art. 106 (1)). Премьер-министр руководит правительством и координирует деятельность его членов, уважая при этом возложенные на них полномочия (статья 106 (1)).
Democracy means that whoever wins the elections gets to govern the country and to implement his programme while respecting the opinions and the expectations of the opposition. Демократия означает, что тот, кто победил на выборах, руководит страной и претворяет в жизнь свою программу, уважая при этом мнения и чаяния оппозиции.
As social partners, we will continue to work for stable partnerships with all major groups, respecting the independent, important roles of each of them. Выступая в качестве социальных партнеров, мы будем продолжать добиваться формирования стабильных партнерских отношений со всеми основными группами, уважая при этом независимую важную роль каждой из них.
Admittedly, they entailed risks, but they were an attempt to find answers to the latest dilemmas while at the same time respecting diversity or polycentricity. Действительно, они сопряжены с риском, однако их цель заключается в попытке найти ответы на самые последние дилеммы, уважая при этом разнообразие или полицентризм.
Correctional systems need comprehensive and flexible policies to respond to the challenge of guaranteeing the internal security and well-being of general prison populations as well as providing special populations with the appropriate treatment, while respecting the rights of inmates. Исправительные системы должны иметь всеобъемлющую и гибкую политику для принятия ответных мер в связи с проблемой гарантирования внутренней безопасности и благополучия всех содержащихся в тюрьмах, а также оказания имеющим особые потребности заключенным соответствующих медицинских услуг, уважая при этом права заключенных.