The official slogan of the festival is "For peace, solidarity and social justice, we are fighting against imperialism - respecting our past, we are building our future!". |
Лозунг фестиваля - «За мир, солидарность и социальную справедливость, мы боремся против империализма - уважая наше прошлое, мы строим наше будущее!». |
We invite the world to visit and do business with Palau, accepting our laws and respecting our traditions, and we pledge to treat our visitors fairly as we welcome them to our productive and growing country. |
Мы приглашаем международное сообщество посетить Палау и установить с ней деловые связи в соответствии с нашими законами, уважая наши традиции, и, приветствуя гостей в нашей производительной и развивающейся стране, мы готовы оказать им гостеприимство. |
While respecting the sovereign right of each State to commit itself to any legal obligation, we do not believe it appropriate, however, that the expansion of membership of the Conference be linked to any condition. |
Уважая суверенное право каждого государства подчинять себя любому юридическому обязательству, мы, однако, не считаем уместным, чтобы расширение членского состава Конференции было увязано с каким бы то ни было условием. |
While respecting other nations' traditions and values, we will advance the principle of respect for democracy and human rights - rights cherished by the American people and rights to which people everywhere aspire. |
Уважая традиции и ценности других государств, мы будем отстаивать принципы уважения демократии и прав человека, которые ценит американский народ и на которые с надеждой взирают все народы мира. |
At the same time, it is of crucial importance not to jeopardize the stability of Lebanon, while preserving and respecting its sovereignty and territorial integrity by, inter alia, full implementation of Security Council resolutions, including resolution 1559. |
В то же время крайне важно не подрывать стабильность Ливана, в то же время поддерживая и уважая его суверенитет и территориальную целостность, в частности на основе выполнения в полном объеме резолюций Совета Безопасности, включая резолюцию 1559. |
How do we fight laws and practices that are violent towards women while respecting the dignity of the people who have come to see these practices as tradition? |
Каким образом бороться с законами и обычаями, проявляющими насилие по отношению к женщинам, одновременно уважая достоинство народа, для которого эти обычаи стали традицией? |
Our only aim is to protect the people, while respecting the sovereignty of the Sudanese nation. Secretary-General Kofi Anan has clearly said that "without the consent of the Sudanese Government, the transition will not be possible". |
Наша единственная цель - это защитить людей, уважая в то же время суверенитет суданской нации. Генеральный секретарь Кофи Аннан ясно заявил, что «без согласия суданского правительства переход будет невозможен». |
A primary objective must be to strengthen the capacities and abilities of the State and, by extension, its legitimacy in the eyes of the Haitian people. Canada will continue to cooperate with Haiti, fully respecting its Constitution, culture, history and diversity. |
Основная цель должна заключаться в наращивании потенциала государства и, соответственно, укреплении его законности в глазах народа Гаити. Канада и впредь будет сотрудничать с Гаити, полностью уважая ее конституцию, культуру, историю и разнообразие. |
Its position exacerbates the situation and makes it even more difficult for the United States to revert to the logic of dialogue in seeking to resolve disputes between countries and to apply international law while respecting the differing opinions. |
Его позиция усугубляет ситуацию и создает трудности для Соединенных Штатов вернуться к логике диалога при урегулировании споров между странами и применять международное право, уважая при этом различия во мнениях. |
The "vital interests" of States must be made to conform to the Purposes and Principles of the United Nations, while respecting the sovereignty of States and the self-determination of peoples. |
"Жизненные интересы" государств необходимо привести в соответствие с целями и принципами Организации Объединенных Наций, уважая при этом суверенитет государств и самоопределение народов. |
The Charter of Fundamental Rights of the European Union also prohibited such discrimination while respecting the fundamental rights of freedom of expression, freedom of the media and freedom of association. |
Хартия Европейского союза об основных правах также запрещает такую дискриминацию, уважая при этом основные права на свободу выражения мнений, свободу средств массовой информации и свободу объединений. |
Article 11 states that all communities comprising the Beninese nation shall enjoy the freedom to use their spoken and written languages and to develop their own culture while respecting that of others. |
Статья 11 гласит, что все общины, составляющие бенинскую нацию, имеют право пользоваться их разговорным и письменным языком и развивать свою культуру, уважая культуру других общин. |
Each country, each people, each region, each town must have the freedom to decide what is best for it, while also respecting the rights of all and everyone's responsibility as a world citizen. |
Каждая страна, каждый народ, каждый регион, каждый город должны быть свободными в выборе наилучших путей для себя, непременно уважая при этом права всех других и ответственность каждого как гражданина мира. |
The Contracting Parties, respecting each other's choice of course of political, economic, social and cultural development made in the light of domestic conditions, shall ensure the long-term and stable development of relations between the two States. |
Договаривающиеся Стороны, взаимно уважая выбор пути политического, экономического, социального и культурного развития, сделанный каждой из них в соответствии со своими внутренними условиями, обеспечивают долговременное и стабильное развитие отношений между двумя государствами. |
The United Nations recommendations for assistance to East Timor's first post-independence elections, expected to be held next year, illustrate how the United Nations can continue to be helpful while fully respecting East Timor's sovereignty. |
Рекомендации Организации Объединенных Наций в отношении помощи Восточному Тимору в проведении первых выборов после обретения им независимости, запланированных на будущий год, служат иллюстрацией к тому, как Организация Объединенных Наций может помогать этой стране в дальнейшем, полностью уважая при этом ее суверенитет. |
While respecting the sovereign rights of the United States, the European Union notes that this unilateral action may have undesirable consequences on multilateral treaty-making and generally on the rule of law in international relations. |
Уважая суверенные права Соединенных Штатов, Европейский союз отмечает, однако, что этот односторонний шаг может вызвать нежелательные последствия для заключения многосторонних договоров и, в целом, для принципа господства права в международных отношениях. |
Certainly, the United Nations had a leading role to play in that regard, but in so doing it should seek to support, not supplant, local authorities, respecting the traditions and the social and cultural traditions of the country in question. |
Разумеется, ведущую роль в этой связи призвана сыграть Организация Объединенных Наций, но при этом она должна стараться поддерживать, а не подменять собой местные органы власти, уважая общественные и культурные традиции страны, о которой идет речь. |
While respecting the competencies of the local authorities, this provision provides the framework law which redefines the whole system of services for early childhood, delineating the basic services that will be the responsibility of the regions and local authorities. |
Данное положение, уважая компетенцию местных органов власти, предусматривает создание рамочного закона, который по-новому определяет всю систему обслуживания детей раннего возраста, разграничивая базовые услуги, ответственность за которые возьмут на себя регионы и местные власти. |
While respecting the mandate given to the Committee, Chile would like the Committee to also be used to gather experiences that would facilitate progress towards the elaboration of new concepts of security that are more in tune with the problems of the twenty-first century. |
Уважая мандат, вверенный Комитету, Чили хотела бы, чтобы Комитет также служил механизмом для накопления опыта, что облегчило бы достижение прогресса в вопросе разработки новых концепций в области безопасности, которые были бы на уровне проблем ХХI века. |
We believe that government, within appropriate limits, should work to support and strengthen families by respecting the prerogatives of families, encouraging healthy marriages and supporting all families that need assistance. |
Мы полагаем, что правительство, действуя в соответствующих рамках, должно поддерживать и укреплять семью, уважая прерогативы семьи, поощряя здоровые браки и поддерживая все семьи, нуждающиеся в помощи. |
Through understanding the diversity of society, by better reflecting the aspirations, experiences and needs of the people we serve and by respecting and valuing differences, we can provide the policies and services that people want from us. |
«Осознав многообразие общества, более полно отражая надежды, опыт и потребности людей, которым мы служим, и уважая и ценя различия, мы можем предложить ту политику и те услуги, которых люди ждут от нас. |
In the Transport Programme, the component focusing on rural transport infrastructure ensures deep community involvement in the planning, execution and maintenance of the works, thus respecting the cultures and identities of indigenous communities and taking their development needs into account. |
В рамках Транспортной программы компонент, занимающийся инфраструктурой сельского транспорта, обеспечивает активное участие общин в планировании, выполнении и реализации работ, тем самым уважая культуру и самобытность общин коренных народов и принимая во внимание их потребности в области развития. |
While respecting their cultural identity and diversity, indigenous persons possess a national identity card and an ethnic identity card specifying to which ethnic group and community they belong. |
Уважая национальную идентичность и культурное разнообразие, представителям коренного населения выдается как Национальное удостоверение личности (НУЛ), так и Этническое удостоверение (ЭУ), которое свидетельствует о принадлежности к определенной народности и общине. |
In the absence of a single standard for the provision of assistance applicable to all countries, the review had to be tailored to the needs and particularities of each country, taking into account its national development plans and strategies and respecting its sovereignty and the territorial integrity. |
В отсутствии единого стандарта в области предоставления помощи, применимого ко всем странам, такой обзор должен осуществляться с учетом потребностей и особенностей каждой страны, принимая во внимание ее национальные планы и стратегии развития и уважая ее суверенитет и территориальную целостность. |
Myanmar fully respected the right of any country to hold an opinion and to bring its concerns to the attention of the international community, but it should do so in an objective manner, respecting Myanmar's right to an equitable and fair review of the situation. |
Мьянма в полной мере уважает право любой страны иметь свое собственное мнение и привлекать внимание международного сообщества к беспокоящим ее вопросам, однако это должно делаться объективно, уважая право Мьянмы на равноправное и справедливое рассмотрение сложившегося положения. |