Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Разрешение

Примеры в контексте "Resolve - Разрешение"

Примеры: Resolve - Разрешение
The willingness of both parties to establish good-neighbourly relations enables us to hope that they will swiftly resolve pending issues, because we believe that an improvement in bilateral relations will contribute greatly to the consolidation of the stability and security of Timor-Leste. Решимость обеих сторон установить добрососедские отношения вселяет в нас надежду на скорейшее разрешение стоящих перед ними проблем, поскольку мы считаем, что улучшение двусторонних отношений явится значительным вкладом в дело укрепления стабильности и безопасности в Тиморе-Лешти.
Article 204 (Resolution by a procurator of complaints) of the Code of Criminal Procedure provides that procurators must, within three days of receiving a complaint, resolve it and inform the author of the outcome. В соответствии со статьей 204 (Разрешение жалобы прокурором) Уголовно-процессуального кодекса Кыргызской Республики прокурор в течение трех суток по получении жалобы обязан рассмотреть ее и уведомить заявителя о результатах рассмотрения.
In order to resolve the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue peacefully through dialogue, Japan is ready to continue to make every effort towards a resolution by diplomatic means, primarily by actively contributing to the six-party talks process. В целях разрешения ядерного вопроса Корейской Народно-Демократической Республики мирным путем посредством диалога Япония готова и впредь прилагать все необходимые усилия, направленные на разрешение ситуации дипломатическими средствами, главным образом, внося активный вклад в процесс шестисторонних переговоров.
It is also required to come up with a sound and workable peace strategy that seeks to resolve the dispute by addressing its root causes and that is backed up by political will to resolve the dispute or conflict. От него также требуется разработать разумную и надежную стратегию в пользу мира, нацеленную на разрешение спора посредством ликвидации его коренных причин, которая должна подкрепляться политической волей к разрешению спора или конфликта.
The time resolution used for movies is usually 24 to 48 frames per second (frames/s), whereas high-speed cameras may resolve 50 to 300 frames/s, or even more. Временное разрешение используется для просмотра фильмов, как правило, от 24 до 48 кадров в секунду, в то время как высокоскоростные камеры могут обеспечить от 50 до 300 frames per second (frames/s), и даже больше.
Thus, priority rules function not only to resolve disputes, but also to encourage prospective creditors to extend credit by allowing them to predict how a potential priority dispute will be resolved. Следовательно, правила приоритета не только облегчают разрешение споров, но и побуждают потенциальных кредиторов к предоставлению кредита, поскольку они позволяют предположить, как будет разрешен потенциальный спор о приоритете.
The proposed new recommendation that his delegation had withdrawn had sought to resolve the conflict in favour of the grantor's secured creditor provided that the security right concerned remained effective against third parties. Предлагаемая новая рекомендация, которую его делегация сняла, была направлена на разрешение коллизии в пользу обеспеченного кредитора лица, предоставляющего право, при условии что соответствующее обеспечительное право остается в силе против третьих сторон.
Mr. Rashkow (United States of America) said that his delegation strongly supported the mandate of the Department of Political Affairs, which sought to prevent and resolve conflicts before they escalated and required the establishment of peacekeeping operations. Г-н Рэшкоу (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация решительно поддерживает мандат Департамента по политическим вопросам, который ориентирован на предотвращение и разрешение конфликтов до того, как они обострятся и потребуют проведения операций по поддержанию мира.
This puts a premium on raising awareness about the Guidance, including through training, and encouraging all mediators and support actors to follow it in their endeavours to prevent and resolve disputes and conflicts peacefully. В этой связи исключительно важное значение имеет повышение осведомленности о Руководстве, в том числе путем проведения обучающих занятий и призыва всех посредников и задействованных в этой области лиц следовать изложенным в Руководстве принципам при осуществлении своей работы, направленной на предотвращение и разрешение конфликтов мирным путем.
On the fourth anniversary of the 2008 war, we reiterate that our goal is to resolve the conflict peacefully rather than to create a new frozen conflict on Georgian territory. В четвертую годовщину войны 2008 года мы подтверждаем, что нашей целью является не создание нового замороженного конфликта на территории Грузии, а разрешение этого конфликта мирным путем.
The Labour Code provides for wide protection for workers' rights and guarantees, in particular the right of workers, employers and their organizations to negotiate collectively and resolve conflicts peacefully as well as the right to strike. ОЗТ обеспечивает всестороннюю защиту трудовых прав, в частности гарантирует, что государство предоставляет работникам, работодателям и созданным ими организациям право на ведение коллективных переговоров и мирное разрешение споров, на коллективные переговоры и на забастовку.
In an address to the Timorese Parliament, President Yudhoyono stressed Indonesia's commitment to resolve the outstanding issues between the two countries, including the status of East Timorese refugees residing in western Timor, security in border areas, and the common land and maritime boundaries. Выступая в тиморском парламенте, Президент Юдхойоно подчеркнул курс Индонезии на разрешение неурегулированных вопросов в отношениях между двумя странами, включая статус восточнотиморских беженцев, проживающих в Западном Тиморе, безопасность в пограничных районах и общие сухопутные и морские границы.
Mr. Ettalhi: At the outset, allow me to echo the thanks that have been offered to Secretary-General Ban Ki-moon for his efforts to resolve the situation in Darfur and to promote peace and security both in the province and in Africa as a whole. Г-н ат-Тальхи: Прежде всего я хотел бы присоединиться к выражениям признательности в адрес Генерального секретаря Пан Ги Муна за его усилия, направленные на разрешение ситуации в Дарфуре и на содействие миру и безопасности как в этой провинции, так и в Африке в целом.
We remain convinced that a peaceful resolution is in the best interest of the Nagorno-Karabakh Armenians, and we urge them to abandon efforts to resolve the conflict militarily. Мы по-прежнему убеждены в том, что мирное разрешение вопроса лучше всего отвечает интересам нагорно-карабахских армян, и мы настоятельно призываем их прекратить усилия, направленные на разрешение конфликта военным путем .
First, we must continue to work closely with the political arms of the United Nations and regional organizations to ensure that UNHCR's humanitarian response is paralleled by political initiatives to resolve refugee-producing conflicts. Во-первых, мы должны продолжать тесно взаимодействовать с политическими органами Организации Объединенных Наций и региональными организациями в целях обеспечения того, чтобы гуманитарные ответные меры УВКБ предпринимались параллельно с политическими инициативами, направленными на разрешение конфликтов, вызывающих появление беженцев.
The economic gains of the 1990s are also the result of recent economic reform policies in the countries of the region to instigate a broad-based economic recovery and resolve major challenges including high unemployment. Экономические достижения 90-х годов являются также результатом проводившейся в последнее время в странах региона политики экономических реформ, направленных на активизацию всестороннего оживления экономики и разрешение наиболее серьезных проблем, в частности проблемы высокого уровня безработицы.
It is not the intention to resolve that fundamental contradiction in the course of the present study, given that it entails a variety of parameters concerning deeply held beliefs, cultural and ethnic identity considerations and strategies which are not easily identifiable. В наши намерения не входит разрешение этого основного противоречия в рамках настоящего исследования, поскольку оно требует изучения разнообразных параметров, имеющих отношение к глубоким убеждениям, культурным соображениям и соображениям самобытности и даже стратегиям, с трудом поддающимся определению.
The Spanish concept paper for today's debate, emphasizing the civilian aspects of conflict management and peace-building, correctly builds on an element required to face the challenge for better and more collective efforts to address and resolve conflicts and to build an effective peace. Документ с изложением концепции, представленный Испанией для сегодняшней дискуссии и подчеркивающий важность гражданских аспектов регулирования конфликтов и миростроительства, справедливо берет за основу элемент, который требуется для решения задачи повышения качества и расширения усилий, направленных на регулирование и разрешение конфликтов и построение прочного мира.
Mr. PILLAI said it was important to remember that the aim of the Government's proposal for constitutional reform was not to solve the ethnic issue but rather to resolve larger constitutional issues, of which the ethnic issue was only one instance. Г-н ПИЛЛАИ говорит, что важно помнить о том, что цель предложения правительства в отношении конституционной реформы направлена не на решение этнического вопроса, а, скорее, на разрешение более широких конституционных вопросов, одним из которых является этническая проблема.
The Heads of State expressed satisfaction at the encouraging results of this Summit which constituted an additional step in the collective and continuous efforts of Africa to resolve the crisis in the Democratic Republic of the Congo and in the Great Lakes region. Главы государств выразили удовлетворение в связи с обнадеживающими результатами данной Встречи на высшем уровне, которая явилась новым шагом в рамках коллективных непрекращающихся усилий стран Африки, направленных на разрешение кризиса в Демократической Республике Конго и в районе Великих озер.
They welcome the political mediation efforts approved by the United Nations Security Council to resolve the crisis and believe that a peaceful solution to the Syrian issue through political dialogue serves the common interests of the Syrian people and the international community. Они приветствуют одобренные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций усилия по политическому урегулированию кризиса, полагают, что мирное разрешение сирийской проблемы путем политического диалога отвечает общим интересам сирийского народа и международного сообщества.
By taking a genuine stand, the international community would tackle the crisis and encourage the Syrian opposition parties to come to the table of national dialogue and resolve the crisis through Syrian-led negotiations among Syrians. Исходя из этой надлежащей позиции, международное сообщество сможет взяться за разрешение кризиса и призвать сирийские оппозиционные партии вступить в национальный диалог для урегулирования кризиса на основе переговоров между сирийцами и под руководством самих сирийцев.
Final negotiations are always premised on resolving difficult issues that are not vital; issues that impact the process but at the same time do not help resolve the situation. Окончательные переговоры всегда нацелены на разрешение трудных вопросов, которые, однако, не являются ключевыми, т.е. вопросов, которые оказывают влияние на процесс, но при этом не помогают урегулировать ситуацию.
A general authorization of reservations did not necessarily resolve all the problems, because it left unanswered the two questions of whether the other Parties might still raise objections and whether the authorized reservations were subject to the test of compatibility with the object and purpose of the treaty. Общее разрешение оговорок не обязательно решает все проблемы, поскольку остаются без ответа два вопроса: не могут ли другие стороны все-таки высказывать возражения и подлежат ли разрешенные оговорки проверке на предмет совместимости с объектом и целью договора.
Steps taken by some countries, under the auspices of OAS, to resolve these disputes are to be commended and I call on the leaders in the region to prioritize their settlement by peaceful means. Шаги по урегулированию этих споров, предпринятые некоторыми странами под эгидой Организации американских государств (ОАГ), заслуживают высокой оценки, и я призываю руководителей стран региона поставить во главу угла разрешение этих споров мирными средствами.